"Показать сексуальную символику сказок недостаточно, нужно подробно рассмотреть их структуру, и тогда видно, что в общей без труда прочитываемой системе образов в языке деталей есть неоднозначность. В потайной комнатке сказки женщина примеривает на себя роль мужчины, как в давние времена во время брачной церемонии.
"Красная шапочка" - наглядный пример того, что мы называем сигналом тревоги; вот как толкует его Перро в одной из сказок:
читать дальше
Все абсолютно прозрачно. Однако если мы углубимся в подробности, то заметим, что на изначальную символику накладывается некая дополнительная, с обратным смыслом.
На самом деле маленькая называется не только словом мужского рода, но и обозначается мужским символом, она несет не только пирожок, но и горшочек с маслом. В означенный особым образом момент: "Дерни, девочка, за веревочку, дверь и откроется", она входит в дом, а волк уже переоделся в бабушку." (Последняя фраза напомнила начало второго "Шрека":lol
Мишель Бютор "Роман как исследование" Издательство Московского университета 2000 стр 28-29
Переводчик никак это не комментирует, но можно догадаться, что "слово мужского рода" это "Chaperon" (Le Petit Chaperon rouge). А про горшочек я не поняла.
"Красная шапочка" - наглядный пример того, что мы называем сигналом тревоги; вот как толкует его Перро в одной из сказок:
читать дальше
Все абсолютно прозрачно. Однако если мы углубимся в подробности, то заметим, что на изначальную символику накладывается некая дополнительная, с обратным смыслом.
На самом деле маленькая называется не только словом мужского рода, но и обозначается мужским символом, она несет не только пирожок, но и горшочек с маслом. В означенный особым образом момент: "Дерни, девочка, за веревочку, дверь и откроется", она входит в дом, а волк уже переоделся в бабушку." (Последняя фраза напомнила начало второго "Шрека":lol

Мишель Бютор "Роман как исследование" Издательство Московского университета 2000 стр 28-29
Переводчик никак это не комментирует, но можно догадаться, что "слово мужского рода" это "Chaperon" (Le Petit Chaperon rouge). А про горшочек я не поняла.
А я и это не поняла =_="
хм. моя первая мысль, когда я прочитала она несет не только пирожок, но и горшочек с маслом, была - "а ведь правда!" вторая мысль - "с горшочком с маслом все понятно, а вот пирожком-то что будут делать?
горшочек с маслом видимо символизирует смазку, а вот про пирожок в том же русле я боюсь и подумать ...
Кстати, а с чем был пирожок?
Загадочный какой пирожок, однако...
Но волк, увы, чем кажется скромней, Тем он всегда лукавей и страшней!
волк уже переоделся в бабушку." (Последняя фраза напомнила начало второго "Шрека":lol
Дык это наоборот, во втором Шреке намеренная ссылка на Красную шапочку, тут и напоминать нечего
Клевер Дык это наоборот, во втором Шреке намеренная ссылка на Красную шапочку, тут и напоминать нечего
С мясом, видимо.
Почему мне вспоминается анекдот про красную шапочку из серого волка?
Ну тот, где у Красной Шапочки была красная шапочка из серого волка, только мясом наружу.
Ну вот такие ассоциации... Между прочим, пирожок с яйцами был бы ещё страшнее.