Я уже приводила пример рассуждения о переводах из книги А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) Мне бы не хотелось создавать впечатления, что автор все время писал что-то не то или был плохим переводчиком, но опять хочется процитировать из его книги то, с чем я не согласна.
Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит:
-- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!"
И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы.
Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится".
Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести".
Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?...
Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.
Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит:
-- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!"
И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы.
Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится".
Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести".
Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?...
Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.
Подозреваю, что для всякого переводчика есть некая грань - между переводчиком собственно и соавтором - и не перейти ее иногда очень трудно. Причем чем гениальнее, тоньше, умнее и сложнее оригинал, чем более талантлив (соизмеримо с автором) переводчик - тем больше искушение...
некая грань - между переводчиком собственно и соавтором Да, наверное.)))
Это ведь и у Пастернака было.Причем чем гениальнее, тоньше, умнее и сложнее оригинал, чем более талантлив (соизмеримо с автором) переводчик - тем больше искушение...
world.lib.ru/l/lastochkin_a_j/heatherale.shtml
по утверждению автора "Перевод Маршака прекрасен, но очень неточен. Мой перевод не столь поэтически совершенен, но зато он почти дословный".
Красивый, но не верный перевод хоть радует -как самостоятельные стихи.А некрасивый нельзя в полном смысле назвать верным - он же не показывает, что автор оригинала хороший поэт.))) уже не верно, значит.
Я чувствую, что современные переводчики названий фильмов последовали советам этого человека