Я уже приводила пример рассуждения о переводах из книги А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) Мне бы не хотелось создавать впечатления, что автор все время писал что-то не то или был плохим переводчиком, но опять хочется процитировать из его книги то, с чем я не согласна.
Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит:
-- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!"
И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы.
Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится
".
Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести".
Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?...
Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.

@темы: переводы

Комментарии
31.08.2009 в 16:24

Помесь хорька, барсука и штопора
Я думаю, это обыкновенная вкусовщина, под которую подводится база. Вроде, увы, бессмертного муравьевского идиотизма насчет того, что как ни отпирайся Толкиен, а "хоббит" все же родственен кролику (rabbit), ну и проистекавших из этой идеи -зайков и кролов в его переводе "Властелина колец" (в хоббичьих фамилиях и названиях). И перевод, между прочим, гениальный, и Муравьев действительно мастер своего дела, но зайцы эти... никуда теперь от них не денешься.

Подозреваю, что для всякого переводчика есть некая грань - между переводчиком собственно и соавтором - и не перейти ее иногда очень трудно. Причем чем гениальнее, тоньше, умнее и сложнее оригинал, чем более талантлив (соизмеримо с автором) переводчик - тем больше искушение...
31.08.2009 в 16:38

Мерри вкусовщина, под которую подводится база.Вот-вот. Иначе не ясно - И перевод, между прочим, гениальный, и Муравьев действительно мастер своего делаППКС - но зайцы эти... никуда теперь от них не денешься. Ну да. Потому меня и притягивают такие случаи. Непонятно, как талант и знания могут не препятствовать придумывать всякие странности
некая грань - между переводчиком собственно и соавтором Да, наверное.)))
Это ведь и у Пастернака было.Причем чем гениальнее, тоньше, умнее и сложнее оригинал, чем более талантлив (соизмеримо с автором) переводчик - тем больше искушение...:yes:
31.08.2009 в 17:40

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, а что Пастернак наворотил?) Шекспира проапгрейдил или кого?
31.08.2009 в 18:52

Кошка Да и Шекспира, и других. Я не против, т.в. в результате получаются хорошие русские стихи.))) Ну, скажем, Осень в переводе из Китса "вспучивает" тыквы, а это в поэтику Китса не очень укладывается.
31.08.2009 в 18:56

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, о, я помню как впервые прочитала "Вересковый мед" в оригинале и сравнила с переводом Маршака... Красивый перевод, но стих-то уже другой получился.
31.08.2009 в 19:04

Кошка Красивый перевод, но стих-то уже другой получился.:yes:
31.08.2009 в 19:08

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, вот тут нашла другой перевод, пока толком не читала, начало просмотрела:

world.lib.ru/l/lastochkin_a_j/heatherale.shtml

по утверждению автора "Перевод Маршака прекрасен, но очень неточен. Мой перевод не столь поэтически совершенен, но зато он почти дословный".
31.08.2009 в 19:21

Мой перевод не столь поэтически совершенен, но зато он почти дословный".:buh: Да но... У Стивенсона это красивые стихи. Лучше прозаический подстрочник, если нужна дословность.
31.08.2009 в 19:28

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, да, ценность прозаического подстрочника для понимания настоящего смысла стихотворения переоценить трудно, даже в самых удачных переводах часто важные моменты пропускают или подбирают меняющие смысл синонимы. Вообще да, переводчик может позволить себе отступления от смысла оригинала, но насколько удачны эти отступления будут зависит от того, насколкьо он смог проникнуться духом, вчувствоваться в оригинал. Т.е. важна не просто красота, а красота, которая пусть и отличается от красоты оригинала, но по духу ей соответствует, если и не по букве.
31.08.2009 в 19:37

Кошка важна не просто красота, а красота, которая пусть и отличается от красоты оригинала, но по духу ей соответствует, если и не по букве.Согласна.)))
Красивый, но не верный перевод хоть радует -как самостоятельные стихи.А некрасивый нельзя в полном смысле назвать верным - он же не показывает, что автор оригинала хороший поэт.))) уже не верно, значит.
31.08.2009 в 21:36

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?
Я чувствую, что современные переводчики названий фильмов последовали советам этого человека :uzhos:
31.08.2009 в 21:41

Roseanne :-D:-D:-DТочно!))))