Мечтают все: но не одинаково. Те, кто по ночам грезит на пыльных чердаках своего ума, просыпаются днем и обнаруживают, что все это было тщетой; но те, кто мечтает днем, опасные люди, ибо они могут проживать свою мечту с открытыми глазами, воплощая ее. Так делал я.
Т.Э.Лоуренс
(перевод FleetinG_)
Восхищаюсь FleetinG_ — она перевела две основные книги Т.Э.Лоуренса - "Семь столпов мудрости" и "Чеканку".
"Чеканки" на русском языке вообще не было, а "Семь столпов" существовали только в таком переводе, что когда мне бывало нужно процитировать эту книгу Лоуренса на русском, я сама переводила фрагменты - это я-то, при моей лени и отсутствии переводческого опыта! Но цитировать по изданному у нас переводу у меня рука обычно не поднималась. Нельзя же приписывать Лоуренсу непонятно что ! А теперь существует перевод, который можно цитировать. Перевод, по которому можно судить об оригинале.Я еще не прочитала его, конечно. Только что о нем узнала. Но просмотрела фрагменты и узнала в них Лоуренса: "Теперь приходилось принимать похвалы как плату за свою игру. Любой протест с моей стороны, ради восстановления истины, считали скромностью, низкой самооценкой; и привлекательной чертой, ведь люди всегда готовы верить романтическим сказкам. Меня бесило, что стыдливость, то есть манеру поведения, по глупости принимали за скромность, то есть точку зрения. Я не был скромным, я стыдился своей неуклюжести, своей физической оболочки, своего одиночества и непохожести, которая не позволяла мне быть никому другом – только знакомым, сложным, угловатым, неудобным, кристаллическим." Ссылки на переводы есть тут:
Переводчик о своей работе
Пост в сообществе
Т.Э.Лоуренс
(перевод FleetinG_)
Восхищаюсь FleetinG_ — она перевела две основные книги Т.Э.Лоуренса - "Семь столпов мудрости" и "Чеканку".
"Чеканки" на русском языке вообще не было, а "Семь столпов" существовали только в таком переводе, что когда мне бывало нужно процитировать эту книгу Лоуренса на русском, я сама переводила фрагменты - это я-то, при моей лени и отсутствии переводческого опыта! Но цитировать по изданному у нас переводу у меня рука обычно не поднималась. Нельзя же приписывать Лоуренсу непонятно что ! А теперь существует перевод, который можно цитировать. Перевод, по которому можно судить об оригинале.Я еще не прочитала его, конечно. Только что о нем узнала. Но просмотрела фрагменты и узнала в них Лоуренса: "Теперь приходилось принимать похвалы как плату за свою игру. Любой протест с моей стороны, ради восстановления истины, считали скромностью, низкой самооценкой; и привлекательной чертой, ведь люди всегда готовы верить романтическим сказкам. Меня бесило, что стыдливость, то есть манеру поведения, по глупости принимали за скромность, то есть точку зрения. Я не был скромным, я стыдился своей неуклюжести, своей физической оболочки, своего одиночества и непохожести, которая не позволяла мне быть никому другом – только знакомым, сложным, угловатым, неудобным, кристаллическим." Ссылки на переводы есть тут:
Переводчик о своей работе
Пост в сообществе