вторник, 15 сентября 2009
Вчера, увидев в списке "главных 60 романов"(The Times) роман Маркеса "Любовь во время холеры" , который в русском переводе стал "Любовью во время чумы", вспомнила, как давно в "Иностранной литературе" читала рассуждения переводчика о том, почему надо поменять холеру на чуму (сам перевод был издан, мне кажется, намного позже) и они меня и тогда ни капельки не убедили.
читать дальшеЯ запомнила такой аргумент: холера по-русски звучит очень приземленно, а вот чума - возвышенно. Не согласна. Не такая уж большая разница. Только пушкинский "Пир во время чумы" влияет, конечно, на восприятие слова "чума". Но для меня и упоминания о холере из писем Пушкина выглядят не хуже. Еще аргумент: слово "холера" можно использовать как ругательство. А "чума", можно думать, нет? Словом, не вижу веских причин, которые оправдали бы перемену названия. И на английский, кстати, перевели как "Love in The Time of Cholera". А у нас фильм Ньюэлла по этой книге вызвал некоторую путаницу в умах зрителей. В рунете кто-то под отзывом о фильме попросту писал: "все-таки произведение Маркеса называется "Любовь во время чумы", кто-то рассуждал: "Все во мне протестует. Потому что во времена холеры никакой любви быть не может. Холера - заболевание, сопровождающееся неукротимым поносом, и любовь в ее времена гораздо хуже, чем во времена дизентерии, метеоризма и старческого маразма с недержанием всего.
И лечится это непрерывным поглощением жидкости, так что вообще труба.
Чума, конечно, тоже бывает некоторой помехой любви, но любовь в ее времена реальнее. ".
А вот перевели бы название точно, все претензии можно было бы переадресовать Маркесу. Это ведь он предпочел название "болезни, которую переводчик предпочитает называть чумой, но которая по авторскому замыслу, да и по всем клиническим симптомам, так или иначе описанным в романе, все-таки является холерой ..."отсюда
Хочу поделиться догадкой, возможно, неверной, о том, почему переводчики у нас так вольно обходились с авторскими реалиями. Почему и в переводе "Властелина колец" Муравьева-Кистяковского (который мне кажется талантливым, хотя и вольным), и в переводах "Гарри Поттера" (которые похвалить уже не могу) имена и названия были изменены, что создало опять-таки путаницу: в привычном переводе одно, в кинотеатре - другое. Или - в переводе и в кинотеатре одно и то же, а в Интернете другое. Когда я смотрела последний фильм по ГП, меня умилял один мальчик, рассказывающий другу о том, что будет дальше (по книге). Ну, истинный фанат - увлеченный, восторженный. Только после Интернета странным казалось, как фанат может называть Снейпа Снеггом. Извините, я ушла в сторону от темы. Так вот, мне кажется, такие переводческие вольности были естественны в Советском Союзе. Знаменитая книга выходила, если вообще выходила ("Властелина колец" издавать не спешили) , в одном переводе, который становился каноническим и в соответствии с которым можно было дублировать экранизацию. Различные версии не поощрялись. После вольного перевода сказки Баума, сделанного Волковым, сам "Волшебник из страны Оз" уже не переводился (я вовсе не ругаю книги Волкова, я говорю о другом). А Интернета, в котором многие читатели стали бы обсуждать книгу, ссылаясь на оригинал, еще не было.Большинству читателей и зрителей, не читающих в оригинале (да еще и достать книги в оригинале было куда сложнее), просто неоткуда было узнать, что в оригинале что-то не так: скажем, Багира - самец, у Мэри Поппинс есть молодой человек (художник, рисующий на асфальте) и т.п. Переводчики привыкли к такому положению дел и не ожидали, что когда-нибудь их варианты перевода столкнутся в сознании читателей с оригинальными.
@темы:
переводы
Ну то есть невозможно некоторые реалии передать так, чтобы при этом не терялись разные коннотации (хотя бы те, на которые рассчитывал автор) и не возникали другие (на которые автор никак не рассчитывал). Ну или очень сложно. Чего там далеко за примерами ходить: американская версия первой ГП-книги (и фильма) называется HP and the Sorcerer's Stone. Что не перестает меня раздражать, да
Но холеру на чуму менять - это конечно бред.
st Christopher Просто главу про него и вообще все упоминания Заходер исключил из своей версии.
современное искусство еще не залезло во все щели
И для меня парень Мэри Поппинс был откровением. Темнота(
аааах)))
На самом деле интересно не только это, но это детское откровение.
И Багира - парень)))
переводчики еще и от себя стараются - без явной необходимости.
в этом-то все и дело! иногда очень сложно определеить, где заканчивается эта самая необходимость
Трисс.
Про парня. Его зовут Берт. И насколько он ей просто друг, насколько поклонник или действительно ее парень, как я выразилась (излишне определенно), сказать сложно, так как автор пишет, что для него она очень много значит, но не пишет, что он значит для нее (я давно не перечитывала, но так запомнила впечатление).
А первую книгу про МП на английском издали у нас, когда я еще в школе училась - и я ее прочла и удивлялась, зачем Берта не сохранил Заходер.
ведь не будешь все переводы перечитывать в оригинале)))
Но английский захотелось выучить
а в салон красоты "Багира" мне ходить несколько ржачно.
Дааа, я тоже терпеть ненавижу изменение или вообще замену личных имён в переводе! Мне кажется, переводчик не имеет на это права. Ну что за идиотизм - Аня из Авонлеи - вместо Энн из Эйвонли, в самом деле. Для меня с самого детства в иностранных именах и названиях живёт некая тайна, колорит этой страны, и не нужно детей этого лишать.
При переводе произведений для взрослых это тем более непростительно. Честно говоря, я даже переводчикам давней мыльной оперы (в детстве смотрела вместе с бабушкой, ага))) не могу простить, что они назвали сериал "Milagros" - "Девушка по имени Судьба". Она вообще-то "Чудо" на самом деле)))
Похоже, я слишком много читала про чуму, чтобы считать ее сколько-нибудь возвышенной
у Мэри Поппинс есть молодой человек (художник, рисующий на асфальте)
Ну надо же
А вообще,для меня очень показателен разница в переводе Адриана Моула между советской и современной.
Кстати, мне в свое время попались "12 стульев" переведенные на французский язык. Книжка была того же самого лохматого года, почти ровесница романа.
Дочитать я не дочитала, но уже в самом начале очень позабавило, что когда дело происходит в дворницкой, то вместо валенков стоят и воняют носки)))
А самого Кису, Остап вместо предводителя команчей кличет предводитель ковбоев)))
Могу поискать, книжка где-то имеется))))
К слову, кто-нибудь расскажите, пожалуйста, зачем оно так? Исходя из чего это вообще понадобилось?
насчет перевода самой давно интересно: ведь ни МП ни наш вариант Маугли - они не стали хуже, они просто очень другие но оба с моей точки зрения очень гармоничны, и я понимаю, что наш вариант того же Маугли я воспринимаю ближе не только потому, что привыкла к нему.
P.s.: а "Любовь во время холеры" вы почитать советуете?
аааааааааааааа))) почему я так плохо учила английский))))
как-то так)))
надумаете, свистите)))
st Christopher Заходер, видимо, решил, что книгу надо сделать короче.
Витка Рысь Ну да, он продавал спички, когда не мог рисовать из-за дождя.Вообще это, как вы, наверное, знаете, для прикрытия нищенства делается. Аня из Авонлеи - вместо Энн из Эйвонли
Для меня с самого детства в иностранных именах и названиях живёт некая тайна, колорит этой страны, и не нужно детей этого лишать.
Gally Вот и я на днях видела картинки с больными чумой - и идея о возвышенности чумы от меня далека.
молодой человек (художник, рисующий на асфальте)
Мэри Поппинс и Берт в Диснейлэнде
читать дальше
РиКа Инверс в переводе Адриана Моула между советской и современной.
читала лишь советский перевод.А что там?
VeleroGabri зачем оно так? Исходя из чего это вообще понадобилось?Посчитали, что широкая американская аудитория не поймет, что такое философский камень.
ведь ни МП ни наш вариант Маугли - они не стали хуже, они просто очень другиеДа, и я люблю МП именно с рисунками Калиновского.)))
"Любовь во время холеры"Ничего не могу сказать. Маркес мне не очень близок, хотя я считаю его великим писателем. Разве что рассказы некоторые и некоторые образы в романах. И вообще я у него самым сильным романом считаю "Сто лет одиночества". "Любовь во время холеры" мне не очень нравится, но это потому, что у меня вкусы другие.
Но бедных переводчиков тоже можно пожалеть (иногда такие вещи встречаются, которые ну просто невозможно адекватно перевести). Например, в тексте про С-Ж и бани: никаких массажных ванн в 18 веке, конечно, не было, но превести это по-другому не представлялось возможным ))