14:03

Вчера, увидев в списке "главных 60 романов"(The Times) роман Маркеса "Любовь во время холеры" , который в русском переводе стал "Любовью во время чумы", вспомнила, как давно в "Иностранной литературе" читала рассуждения переводчика о том, почему надо поменять холеру на чуму (сам перевод был издан, мне кажется, намного позже) и они меня и тогда ни капельки не убедили. читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
15.09.2009 в 14:16

tes3m По поводу фильма. Я смотрела два варианта: в русской версии и на языке оригинала с норвежскими субтитрами. Везде стояло " Любовь во время холеры". Вариант "чума" не встречался )).
15.09.2009 в 14:24

у Мэри Поппинс есть молодой человек ма...мин парень!!!!
15.09.2009 в 14:25

the master of my sea
Перевод - вообще насилие над текстом (сказала она, оторвавшись от этого самого занятия) :alles:
Ну то есть невозможно некоторые реалии передать так, чтобы при этом не терялись разные коннотации (хотя бы те, на которые рассчитывал автор) и не возникали другие (на которые автор никак не рассчитывал). Ну или очень сложно. Чего там далеко за примерами ходить: американская версия первой ГП-книги (и фильма) называется HP and the Sorcerer's Stone. Что не перестает меня раздражать, да :)
Но холеру на чуму менять - это конечно бред.
15.09.2009 в 14:28

Lucrezia di Borgia Везде стояло " Любовь во время холеры". Вариант "чума" не встречалсяДа, только в переводе романа холеру заменили на чуму.
st Christopher Просто главу про него и вообще все упоминания Заходер исключил из своей версии.
15.09.2009 в 14:31

в те прекрасные времена профессиональное рисование на асфальте считалось идеальным недеянием
современное искусство еще не залезло во все щели
15.09.2009 в 14:32

strega verde Да, я согласна, что "кое-чем придется поступиться" и коннотации теряются, я о том, когда переводчики еще и от себя стараются - без явной необходимости.HP and the Sorcerer's Stone. Что не перестает меня раздражатьМне тоже не нравится.((
15.09.2009 в 14:37

aretania В книге как-то странно. С одной стороны, это нищенство. С другой стороны, каждому понятно, что художник, рисующий сад, в который можно войти, такой же нищий, как Мэри Поппинс - девушка, вынужденная зарабатывать на существование.Явно могущественные существа заняты такими делами в мире людей, но зачем?
15.09.2009 в 14:40

perfection on two legs
Очень интересный пост и дискуссия :) Спасибо ))
И для меня парень Мэри Поппинс был откровением. Темнота(

15.09.2009 в 14:43

решительно деепричастен (с)
у Мэри Поппинс - парень))
аааах)))
На самом деле интересно не только это, но это детское откровение.
И Багира - парень)))
15.09.2009 в 14:44

the master of my sea
tes3m
переводчики еще и от себя стараются - без явной необходимости.
в этом-то все и дело! иногда очень сложно определеить, где заканчивается эта самая необходимость :-(
15.09.2009 в 14:50

ну не все же сказки о власти
15.09.2009 в 14:53

Кеттари
Трисс.
Про парня. Его зовут Берт. И насколько он ей просто друг, насколько поклонник или действительно ее парень, как я выразилась (излишне определенно), сказать сложно, так как автор пишет, что для него она очень много значит, но не пишет, что он значит для нее (я давно не перечитывала, но так запомнила впечатление).
А первую книгу про МП на английском издали у нас, когда я еще в школе училась - и я ее прочла и удивлялась, зачем Берта не сохранил Заходер.
15.09.2009 в 14:54

strega verdeДа, увы, постоянно спорят. А что делать? Вот и чума вместо холеры кому-то кажется уместнее.
15.09.2009 в 14:56

aretania Да, и это хорошо. Просто непривычно и загадочно.
15.09.2009 в 15:05

решительно деепричастен (с)
Ну вот ну вот
ведь не будешь все переводы перечитывать в оригинале)))
Но английский захотелось выучить
15.09.2009 в 15:21

действительно, зачем Берта убрали, если все было так невинно?
а в салон красоты "Багира" мне ходить несколько ржачно.
15.09.2009 в 15:47

Нежная-мятежная
Берт, насколько я помню, был matchman - продавец спичек, что ли.
Дааа, я тоже терпеть ненавижу изменение или вообще замену личных имён в переводе! Мне кажется, переводчик не имеет на это права. Ну что за идиотизм - Аня из Авонлеи - вместо Энн из Эйвонли, в самом деле. Для меня с самого детства в иностранных именах и названиях живёт некая тайна, колорит этой страны, и не нужно детей этого лишать.
При переводе произведений для взрослых это тем более непростительно. Честно говоря, я даже переводчикам давней мыльной оперы (в детстве смотрела вместе с бабушкой, ага))) не могу простить, что они назвали сериал "Milagros" - "Девушка по имени Судьба". Она вообще-то "Чудо" на самом деле)))
15.09.2009 в 15:57

Ou lou lou
холера по-русски звучит очень приземленно, а вот чума - возвышенно.
Похоже, я слишком много читала про чуму, чтобы считать ее сколько-нибудь возвышенной :-D

у Мэри Поппинс есть молодой человек (художник, рисующий на асфальте)
Ну надо же :wow: Не знала )))
15.09.2009 в 16:10

васисуалий лоханкин в поисках варвары
*сделала страшное открытие о Мэри Поппинс,после этого на комменты уже сил не хватило ))*
А вообще,для меня очень показателен разница в переводе Адриана Моула между советской и современной.
15.09.2009 в 16:17

решительно деепричастен (с)
tes3m
Кстати, мне в свое время попались "12 стульев" переведенные на французский язык. Книжка была того же самого лохматого года, почти ровесница романа.
Дочитать я не дочитала, но уже в самом начале очень позабавило, что когда дело происходит в дворницкой, то вместо валенков стоят и воняют носки)))
А самого Кису, Остап вместо предводителя команчей кличет предводитель ковбоев)))
15.09.2009 в 16:28

Нежная-мятежная
Дочитать я не дочитала, но уже в самом начале очень позабавило, что когда дело происходит в дворницкой, то вместо валенков стоят и воняют носки))) А самого Кису, Остап вместо предводителя команчей кличет предводитель ковбоев))) Оооо, я хочу этот перевод!) Он оригинал переплюнул =:)
15.09.2009 в 16:39

решительно деепричастен (с)
Витка Рысь
Могу поискать, книжка где-то имеется))))
15.09.2009 в 16:43

Нежная-мятежная
Трисс. ааа, почему я ленилась и плохо учила французский))) А потом ещё и усердно забывала его)))) Я ведь теперь там ничего не пойму, наверное) А идея жжёт)
15.09.2009 в 16:52

Чего там далеко за примерами ходить: американская версия первой ГП-книги (и фильма) называется HP and the Sorcerer's Stone.
К слову, кто-нибудь расскажите, пожалуйста, зачем оно так? Исходя из чего это вообще понадобилось?

насчет перевода самой давно интересно: ведь ни МП ни наш вариант Маугли - они не стали хуже, они просто очень другие но оба с моей точки зрения очень гармоничны, и я понимаю, что наш вариант того же Маугли я воспринимаю ближе не только потому, что привыкла к нему.

P.s.: а "Любовь во время холеры" вы почитать советуете?
15.09.2009 в 17:32

решительно деепричастен (с)
Витка Рысь
аааааааааааааа))) почему я так плохо учила английский))))
как-то так)))
надумаете, свистите)))
15.09.2009 в 18:08

стоят и воняют носки))) :lol:
15.09.2009 в 18:12

Нежная-мятежная
Трисс. спасибо)
15.09.2009 в 18:16

Трисс. А сейчас уже есть "Мери Поппинс" в новом переводе - не так мило, как у Заходера, но целиком.вместо предводителя команчей кличет предводитель ковбоев Вот в чем смысл замены?:alles:
st Christopher Заходер, видимо, решил, что книгу надо сделать короче.
Витка Рысь Ну да, он продавал спички, когда не мог рисовать из-за дождя.Вообще это, как вы, наверное, знаете, для прикрытия нищенства делается. Аня из Авонлеи - вместо Энн из Эйвонли:buh:Действительно, кошмар.
Для меня с самого детства в иностранных именах и названиях живёт некая тайна, колорит этой страны, и не нужно детей этого лишать.:friend:
Gally Вот и я на днях видела картинки с больными чумой - и идея о возвышенности чумы от меня далека.
молодой человек (художник, рисующий на асфальте)
Мэри Поппинс и Берт в Диснейлэнде
читать дальше
РиКа Инверс в переводе Адриана Моула между советской и современной.
читала лишь советский перевод.А что там?

VeleroGabri зачем оно так? Исходя из чего это вообще понадобилось?Посчитали, что широкая американская аудитория не поймет, что такое философский камень.
ведь ни МП ни наш вариант Маугли - они не стали хуже, они просто очень другиеДа, и я люблю МП именно с рисунками Калиновского.)))
"Любовь во время холеры"Ничего не могу сказать. Маркес мне не очень близок, хотя я считаю его великим писателем. Разве что рассказы некоторые и некоторые образы в романах. И вообще я у него самым сильным романом считаю "Сто лет одиночества". "Любовь во время холеры" мне не очень нравится, но это потому, что у меня вкусы другие.
15.09.2009 в 18:31

Ninette
Любовь во времена холеры - наверное, адская вещь :-D, но раз уж Маркес так решил, то почему бы ей не быть, непонятно :nope:
Но бедных переводчиков тоже можно пожалеть (иногда такие вещи встречаются, которые ну просто невозможно адекватно перевести). Например, в тексте про С-Ж и бани: никаких массажных ванн в 18 веке, конечно, не было, но превести это по-другому не представлялось возможным ))
15.09.2009 в 18:32

Miss_N никаких массажных ванн в 18 веке, конечно, не было, но превести это по-другому не представлялось возможным А что это за ванны? Почему нельзя по-другому?