"В одной теоретической работе поддерживается тезис, что переводчику следует упорядочивать нелепый перечень разнородных элементов описания, характерный для английских беллетристов и публицистов. Лично для меня верно лишь заключение, что читатель, в противном случае, может заподозрить переводчика в искажении подлинника. Однако, упорядочивая текст автора, переводчик лишает его именно его английского характера. А что если этот безалаберный перечень в приведенных там двух примерах призван произвести именно впечатление спешки (в первом) и беспорядочной пестроты и шумной сутолоки огромного города (во втором)?
Неужели переводчик должен "поставить все на свое место"? Ну, а что если английскому переводчику какой-нибудь строго логический перечень у Гончарова или Гоголя покажется скучным для упомянутой выше алогичности, присущей его языку, и он перемешает все на манер цитированных примеров?"
Сидер Флорин. Муки переводческие: Практика перевода.— М., 1983.
Сидер Флорин - болгарский переводчик, соавтор книги "Непереводимое в переводе" (1980), которая у нас больше известна, кажется. "Муки переводческие" небольшая книга (183 страницы), но в ней много интересных примеров из переводческой практики автора. Хотя он переводил на болгарский (с английского и русского), но читать об этом все равно занимательно. Вот этот отрывок взят из главы, в которой он совершенно правильно, на мой взгляд, доказывает, что переводчик не должен стараться улучшить автора и не должен пытаться его приспособить ко вкусам читателей. Однако меня заставило задуматься это суждение о манере описания, характерной "для английских беллетристов и публицистов". Не замечала у них особой, бросающейся в глаза, алогичности. Но тут об этом говорится как о чем-то общеизвестном.

@темы: переводы, Англия

Комментарии
21.09.2009 в 16:14

...с любовью к дурному обществу
нелепый перечень разнородных элементов описания, характерный для английских беллетристов и публицистов
tes3m
Как интересно. А каковы примеры? :)
21.09.2009 в 16:16

Llyd Увы! Даже не названо, где это и что это! при том, что своих примеров по другим поводам в книге полно. То ли он сам не хотел кого-то задевать, то ли редактор убрал упоминание о том, где такое писали.В одной теоретической работе и всё!:alles:
21.09.2009 в 17:22

Нежная-мятежная
Я бы тоже хотела посмотреть, что имеется в виду. Эх)
21.09.2009 в 17:25

Витка Рысь Да, тем более, что интригующе заявлено о том, что, возможно, этот безалаберный перечень в приведенных там двух примерах призван произвести именно впечатление спешки (в первом) и беспорядочной пестроты и шумной сутолоки огромного города (во втором)
21.09.2009 в 17:32

...с любовью к дурному обществу
tes3m
Жаль. Интересно было бы сравнить впечатления.)
21.09.2009 в 22:48

Нежная-мятежная
да что это за "перечни", блин, такие?))) а в оригинале не знаешь, как звучит?
21.09.2009 в 22:54

Llyd :yes:
Витка Рысь Как же я могу узнать, когда не названы книги?. То, что я процитировала - это всё.))):D
22.09.2009 в 01:04

Нежная-мятежная
tes3m ох уж эти критики)))