Пишет  Masudi: Книга тут
Странные метаморфозы
В шаманизме трансформация мужчины в женщину представляет собой процесс, осуществляющийся в несколько этапов. Вначале шаман делает себе женскую прическу, через некоторое время переодевается в женскую одежду и затем оставляет мужские занятия и берется за женские. В конце концов он становится "супругой" другого мужчины. Было отмечено, что шаманы носят железные круги, имитирующие женскую грудь. Согласно легендам, они способны изменять свой пол. Зачастую будущих колдунов выбирали среди детей. Их заставляли носить женскую одежду, и им было запрещено вступать в половую связь с женщинами. Подобные обычаи наблюдались в Азии (Бирма) и Африке (Уганда). У американских индейцев функции колдунов выполняют как женщины, так и мужчины, но при этом мужчины-колдуны должны носить женскую одежду и украшения, отращивать длинные волосы и заниматься женскими делами. Колдуны-травести пользовались всеобщим уважением. читать дальше

@темы: история, ссылки, сексуальность, восток

Комментарии
02.10.2009 в 16:18

Masudi Спасибо.))) Там и про все остальное интересно: "Дефлорация девственницы животным иногда заменялась церемонией, примеры которой отмечались в Греции и Индии" и т.д.
02.10.2009 в 17:05

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3m Там все равно есть некоторые... неточности, но я вот думаю, это - переводчики:)
Там вообще все интересно:)
02.10.2009 в 17:15

Masudi есть некоторые... неточности, но я вот думаю, это - переводчикиДа, надеюсь.))
08.10.2009 в 18:59

Мы пойдем другим Путём!
У индейцев Мексики выбирали крепких, сильных мужчин и заставляли их в течение целого дня скакать на необъезженных лошадях без седел, чтобы превратить в женщин. После этого их передавали "функционерам", которых те должны были удовлетворить противоестественным образом.
любопытно. То есть, это сформировалось уже во времена христианства? кто тогда эти функционеры и как на это смотрела церковь?
08.10.2009 в 19:16

Tadanori То есть, это сформировалось уже во времена христианства? Почему во времена христианства? Явно древний обычай.)))
08.10.2009 в 19:52

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3m Лошадей конкистадоры завезли.
Возможно имеется в виду какой-то старый обряд, где роль лошади выполняло нечто иное.
08.10.2009 в 20:01

Masudi А, я не знала.))
08.10.2009 в 20:02

Возможно имеется в виду какой-то старый обряд, где роль лошади выполняло нечто иное. Ты имеешь в виду, он мог тайно сохраняться и что-то другое там заменили на лошадей?
08.10.2009 в 20:03

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3m Если б Tadanori не обратила внимания, я бы тоже не обратила:-D
08.10.2009 в 20:10

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3m Ты имеешь в виду, он мог тайно сохраняться и что-то другое там заменили на лошадей?
Общий смысл - да:) Я не спец в индейцах:-D Но трансформация обряда присуща многим культурам.
08.10.2009 в 20:20

Tadanori Масуди уже объяснила.))
08.10.2009 в 20:33

Мы пойдем другим Путём!
не могу представить, что могло заменить лошадь, тем более, что культуры Мезоамерики были аграрными и верховых животных не знали. А трансформация обряда, да ещё такого, да в условиях католического прессинга...
В общем, этнографам есть на чём писать очередную монографию.
а кто те "функционеры"?
08.10.2009 в 20:38

Tadanori Masudi писала: Есть спорные моменты, и (надеюсь) просто очепятки Может, это они и есть. Если бы автор указывал источники, все было бы понятней.
08.10.2009 в 20:47

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
Tadanori
Кто ж знает - что за обряд изначально. Спецы по индейцам - сказали бы.

tes3m
Да уж слишком много очепяток. :-D Немного переводчики намудрили с кланами у греков, это да. Это я уже выяснила.
08.10.2009 в 21:15

MasudiОх, переводчики.((
08.10.2009 в 23:30

Мы пойдем другим Путём!
ну для опечаток это многовато - все же смысловая проблема, а не орфография.
не есть ли эти спорные моменты плодом воображения автора?
09.10.2009 в 05:48

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3mНу, ну а чо:-D

Tadanori Для очепяток и ляпов переводчиков -это как раз нормально. Тем более по такой тематике. И тем более, что обряд у индейцов невыяснен. Спецов по индейцам тут нет, поэтому понять, что имел ввиду автор пока представляется невозможным. И следовательно, пока остается невыясненным - ошибка ли автора, либо ляп переводчика. Значит, записывать на основании вышеизложенного автора в фантазеры - нет оснований.
Автор - известный исследователь в области культурологии и этнографии.
09.10.2009 в 09:22

Ну да, переводчик мог вообще не понять. В тексте могло быть, скажем, что их самих заставляли бегать, а переводчик придумал лошадей. Да и вообще трудно угадать, что могло быть. Проспер Мериме хорошо знал русский, но перевел реплику Коробочки про покупку мертвых душ -как-то вроде: "Так ты, чай, торговец?"- так, словно она считает Чичикова торговцем чаем.
09.10.2009 в 13:37

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
Кстати, насчет "функционеров". На французском языке это слово применительно к обряду или дейтсвию также означает лицо, которое следит/или является ответственным за выполнение обряда.
ПРоблема перевода - это как раз наличие смысловых ошибок. Орфографические ошибки - это не переводчики, а редактатура.

Тесс, я напишу человеку по поводу обряда - спрошу. Поржем, если че))
09.10.2009 в 14:14

Masudi :yes: Давай.)))