Раз в этой балладе (о девушке, поранившей руки) увидели эротические метафоры, то и тут они точно есть. Это я даже в детстве ощущала. Хотя мне речи героини все равно казались странными. Я и сейчас понимаю только суть дела, а попытка понять детали приводит к путанице в мыслях ("горящие глаза" непонятны).
КРАСИВАЯ ИЛОНА

читать дальше
Перевод С.Маршака

@темы: фольклор

Комментарии
07.10.2009 в 22:34

Так тут не о гусе речь идет совсем. Трахнул он ее. Это она иносказательно судье дает понять это. :)
07.10.2009 в 22:37

…Знаешь, полно причин сеять мрак и хаос. Но что-то велит держать этот пыл в руках.
ИМХО, очень прозрачные намеки) Сложно не заметить)
07.10.2009 в 22:40

Однако девушка себя дорого ценит))))
07.10.2009 в 22:40

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
какой-то Суинни Тодд :D
07.10.2009 в 22:42

Это же Маршак. В смысле, ручаться за аутентичность перевода очень сложно. Он и переписывал ("Король и пастух"), и просто дописывал за автора ("Та, что постлала мне постель" Бернса - там финал от самого Маршака). Поэтому вполне возможно, что горящие глаза - отсебятина. А проверить крайне затруднительно: венгерский не английский.
07.10.2009 в 22:43

Я гналась за вами три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны!
Ой, спасибо))) Какое замечательное)))
Пышный и густой пух подхвостья...! Оуфак).
07.10.2009 в 22:53

Блоговерная
Q.H.
плюсадин
как Суламифь: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
07.10.2009 в 23:02

I am not Daredevil
Может быть, горящие глаза не намекают на то, что он сделал, а только являются поводом потребовать "две свечи". Свечи же, в свою очередь - намёк на венчание в церкви.
07.10.2009 в 23:10

Q.H. Да, я это поняла, но там же метафоры явно, когда она описывает гуся. И все можно понять, хоть как-то, но вот глаза, да еще горящие?
Demon Alcohol :D
Алэй Лан Может, того и стоит.)))
Истеричный профессор рыдаит и в деда влюблен Надеюсь, судья шутит.
ivanna343 Ага, и у меня мелькнула эта мысль. И действительно проверить сложно.(
Принципы снов Пышный и густой пух подхвостья.:lol:
Понка;) "А моего собственного гуся зарезали."
Реати Может быть, горящие глаза не намекают на то, что он сделал, а только являются поводом потребовать "две свечи". Свечи же, в свою очередь - намёк на венчание в церкви. Да, вполне.))
07.10.2009 в 23:20

Мда. Гусь с горящими глазами... Может, перевод хромой?
07.10.2009 в 23:22

Q.H. Вот может быть и это.
08.10.2009 в 10:23

"Иван, запахни душу!.."
Пусть даже перевод несовершенен, но обе баллады восхитительны!
09.10.2009 в 00:06

Нежная-мятежная
tes3m вот бы знать мелодию *сказала главная местная любительница баллад, даже в переводе Самуила Яковлевича*
09.10.2009 в 09:34

Витка Рысь Этого не знаю. Не английская же.