Я несколько раз писала раньше о "Питере Пэне" и русских переводах этой сказки. Вот еще очень интересный пост  rakugan:
"Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует.Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В посте упоминается и о повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтонском саду". Сравните, как перевели конец повести Г.Гринев и  rakugan.

@темы: переводы, Питер Пэн, сказки

Комментарии
11.10.2009 в 16:35

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Спасибо! Я подозревал, что сказки у нас приглаживают, но не думал, что настолько.
11.10.2009 в 16:39

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
Такого шока как от Багиры нет, но тоже... да уж:elf:
11.10.2009 в 16:39

Эрл Грей Ну да. Даже у Демуровой, в хорошем переводе Питера Пена кое-что опущено (немного), но и так еле-еле напечатали (куда она могла деваться?)
А про пересказ Токмаковой и говорить неохота снова. Столько раз его переиздавали! Сказка выставлена в ложном свете для многих детей, прочитавших этот пересказ. Который еще и переводом стали называть в последнее время.
11.10.2009 в 16:41

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Сказка выставлена в ложном свете для многих детей, прочитавших этот пересказ. Мне перевод Ракуган больше понравился - он таинственнее и веры ему больше.
11.10.2009 в 16:50

Сама Смерть в кавайной упаковке|Untamed!|
а я вообще не люблю эту книгу. -____- Такое ощущение, что ребенком автор был очень давно, и о детской психологии имеет весьма смутное представление. Мне ближе деснеевская адаптация этой вещи.) Говорю как ребенок, читавший и смотревший, и от книги пришедший в полное недоумение.
11.10.2009 в 16:50

Tamillla Меня ситуация с Питером Пеном у нас очень огорчает - гениальная книга подается как детский лепет.
Эрл Грей Да, он и на самом деле точный.)))
11.10.2009 в 16:53

Lina Elric Но я ведь тоже была в 7 лет ребенком, когда прочла впервые пьесу "Питер Пен" Барри в переводе Заходера. Я же не сейчас полюбила эти книги. Так что дело в разнице индивидуальных вкусов.
11.10.2009 в 17:20

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
11.10.2009 в 18:02

Про Питера Пэна не подозревала, но вообще это не только детских книг касается.
Давно хочу написать, как идеологическая правка изуродовала "Лунный камень" Коллинза (там вообще выкинута едва ли не четверть книги, ряд героев изменен до неузнаваемости). И поделать ничего нельзя: переиздают и переиздают в переводе Мариэтты Шагинян, которая просто нагло воспользовалась дореволюционным переводом, сделанным каким-то литературным поденщиком.

Или "Одиссея капитана Блада": там классическое горациево "чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем" превратилось в "люби не то, что хочется любить, а то, чем можешь, то, чем обладаешь", непристойная шутка про "бугор Венеры" - в естественнонаучное рассуждение о кораллах, а самого капитана Блада целомудренно избавили от привычки пить горькую в безвыходных ситуациях. Впрочем, это не только наши переводчики отличаются: как ту же "Одиссею" перевели на испанский, это прелесть что такое!
11.10.2009 в 18:12

ivanna343 Ужасы какие... Я "Лунный камень" в оригинале не читала, но вот оно как, оказывается. О-о.как ту же "Одиссею" перевели на испанский, это прелесть что такое!А где об этом можно почитать?
11.10.2009 в 18:29

tes3m

Да особенно нигде. Просто испанцам надо было перевести книгу, где все испанцы - звери и сволочи. Ну, они и подправили автора. Там, где у Сабатини: "зверства у испанцев в крови" появилось "таковы обычаи Нового Света" и т.д. Зато всякие испанские реалии, типа "Sinco Llagas" ("Пять ран [господних]"), название корабля Блада, переводить не надо!

А с "Лунным камнем" особая статья: там правки идеологически выдержанные. Например, Розанна Спирман в русском переводе - несчастная жертва общественных условий и безответной любви, а в английском - девица, не заморачивающаяся насчет средств для достижения цели и не желающая знать свое место, за что и страдает. И это только один пример.
11.10.2009 в 19:03

ivanna343 Понятно.)))и не желающая знать свое место, за что и страдает.Да, по-викториански. Как Тэттикорэм в "Крошке Доррит".
12.10.2009 в 08:55

"Иван, запахни душу!.."
Интересно! А я ведь Питера Пэна впервые именно на украинском читала! Но перевести как-то не хотелось. А "Путешествие в Тандадрику" вот перевела. Эта удивительная сказка существовала только на литовском и украинском языках. Если интересно - здесь:
www.diary.ru/~madrak/p45067079.htm
И дальше с тэгом "Танададрика"
12.10.2009 в 09:50

Оригинал дубликата Cпасибо.))) Почитаю.)))
12.10.2009 в 14:22

[Is that the kind of man I am now? Rude and not ginger?] Человег-желе, оберегающий нитки (одна синяя).
Я вот не помню, в каком переводе читала Питера Пэна, но помню, что была в шоке, когда прочитала оригинал, потому что даже не подозревала, сколько моментов в переводе было упущено. И я так и не поняла, собственно, зачем это было сделано. Не такие уж там ужасы, в самом деле, чтобы их зачем-то замазывать.
Зато теперь во мне цветет буйным цветом паранойя, особенно в отношении сказок не на английском, которые уже не проверишь, не зная языка оригинала :nope:
12.10.2009 в 14:47

frakir-chan Не такие уж там ужасы, в самом деле, чтобы их зачем-то замазывать.:-D:-D:-D Да уж. Поствикторианские дети читали и ничего, а мы ослабли духом.особенно в отношении сказок не на английском, которые уже не проверишь, не зная языка оригинала И у меня. Та же Туве Янссон и т.п.
12.10.2009 в 15:18

[Is that the kind of man I am now? Rude and not ginger?] Человег-желе, оберегающий нитки (одна синяя).
tes3m Да вот уж правда. Нет, вот русские народные сказки, которые почему-то детскими считаются, детям читать нормально, хотя там и кровища и убийства зверские и все прочее, а вот читать, что в Питере Пэне кто-то умирает - это так шокирующе?
Я наоборот "полной" версией прониклась больше :)