Я несколько раз писала раньше о "Питере Пэне" и русских переводах этой сказки. Вот еще очень интересный пост rakugan:
"Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует.Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В посте упоминается и о повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтонском саду". Сравните, как перевели конец повести Г.Гринев и rakugan.
"Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует.Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В посте упоминается и о повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтонском саду". Сравните, как перевели конец повести Г.Гринев и rakugan.
А про пересказ Токмаковой и говорить неохота снова. Столько раз его переиздавали! Сказка выставлена в ложном свете для многих детей, прочитавших этот пересказ. Который еще и переводом стали называть в последнее время.
Эрл Грей Да, он и на самом деле точный.)))
Давно хочу написать, как идеологическая правка изуродовала "Лунный камень" Коллинза (там вообще выкинута едва ли не четверть книги, ряд героев изменен до неузнаваемости). И поделать ничего нельзя: переиздают и переиздают в переводе Мариэтты Шагинян, которая просто нагло воспользовалась дореволюционным переводом, сделанным каким-то литературным поденщиком.
Или "Одиссея капитана Блада": там классическое горациево "чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем" превратилось в "люби не то, что хочется любить, а то, чем можешь, то, чем обладаешь", непристойная шутка про "бугор Венеры" - в естественнонаучное рассуждение о кораллах, а самого капитана Блада целомудренно избавили от привычки пить горькую в безвыходных ситуациях. Впрочем, это не только наши переводчики отличаются: как ту же "Одиссею" перевели на испанский, это прелесть что такое!
Да особенно нигде. Просто испанцам надо было перевести книгу, где все испанцы - звери и сволочи. Ну, они и подправили автора. Там, где у Сабатини: "зверства у испанцев в крови" появилось "таковы обычаи Нового Света" и т.д. Зато всякие испанские реалии, типа "Sinco Llagas" ("Пять ран [господних]"), название корабля Блада, переводить не надо!
А с "Лунным камнем" особая статья: там правки идеологически выдержанные. Например, Розанна Спирман в русском переводе - несчастная жертва общественных условий и безответной любви, а в английском - девица, не заморачивающаяся насчет средств для достижения цели и не желающая знать свое место, за что и страдает. И это только один пример.
www.diary.ru/~madrak/p45067079.htm
И дальше с тэгом "Танададрика"
Зато теперь во мне цветет буйным цветом паранойя, особенно в отношении сказок не на английском, которые уже не проверишь, не зная языка оригинала
Я наоборот "полной" версией прониклась больше