Прочитала, что образ "башня из слоновой кости" связан со словами из "Песни песней": "шея твоя - как столп из слоновой кости". Может, я и раньше такое читала, но забыла — слишком о разных вещах начинаю думать, встречая первое выражение и второе. Одно дело столб (башня) из слоновой кости, на который смотришь со стороны и думаешь о том, какой он белый, да гладкий, другое — башня, в которой кто-то живет (да и самой бы хотелось).
читать дальше
По-английски связь очевидней: "Thy neck is as a tower of ivory" (King James Bible); "Your neck is like an ivory tower"(World English Bible). Хотя, может, это и случайное совпадение. Вот тут не согласны с мнением, что метафора Сент-Бева имеет отношение к "Песни песней", а вспоминают античный образ: врата из кости слоновой и врата роговые, сквозь которые проходят сны. И в "Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений" о "Песни песней" не говорится: "С французского: La tour d'ivoire.
Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804—1869), которое вошло в его сборник «Августовские мысли» (1837).
В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о «таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости». (...)Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна)."
Зато об этом говорится в Википедии и в англоязычной Википедии. Мне понравилось, что в нашей цитируют Флобера (в английской о нем не вспомнили). Именно с ним у меня это выражение всегда и ассоциируется:«Я всегда пытался жить в башне из слоновой кости; но окружающее её море дерьма поднимается всё выше, волны бьют об её стены с такой силой, что она вот-вот рухнет»;
«...Надобно отдаться своему призванию — взойти на свою башню из слоновой кости и там, подобно баядере среди благовоний, погружаться в одинокие свои грёзы» (Интересные у него были сравнения: то он мадам Бовари, то баядера.)
(От такого и я бы, повторяю, не отказалась. Хотя бы и после смерти. Но согласна и на вариант, прочитанный у Ауренги: "Меня вполне устроил бы такой малобюджетный рай: сидеть в какой-нибудь норе, писать книшки и наглючивать их живущему поколению. Главное, чтоб фидбэк почитать можно было. С фидбэком это точно рай будет, а без него только чистилище" Я не пишу книжек, но уж нашла бы, думаю, что наглючивать живущим. И фидбэков даже почти не надо.)
А Ф. де Ла Барт (О нем) в "Разысканиях в области романтической поэтики и стиля" (Киев, 1908) называет "башню из слоновой кости" "метким выражением Дюма", чем совсем сбивает меня с толку, поскольку свою тему знает очень хорошо и много пишет о Сент-Беве. Неужели он так ошибся? Или Сент-Бев использовал в стихах образ, пришедший в голову Дюма? Может, не в книге, а в беседе? Не знаю, пока не нашла ничего в пользу этой версии.
@темы:
французская литература,
Флобер,
литература,
слова
Спасибо за башню из слоновой кости (Флобер - прелесть, все-таки), но откуда пошло "сидит в хрустальной/стеклянной башне"? Янки точно используют именно этот оборот в современной бизнес-литературе.