12:12

В переводе "Tunc", первого романа дилогии "Бунт Афродиты", Лоуренса Даррелла ("Азбука-классика, 2004) мне бросилась в глаза фраза: " - Проклятая штука размагнитилась, - предположил голос лондонского вахлака". Я понимаю, что "вахлак" тут значит "неповоротливый, неуклюжий и невоспитанный человек", как написано в словаре Ожегова, но само это слово я не могу воспринимать как нейтральное, для этого оно слишком уж окрашено русским национальным колоритом. И этот "лондонский вахлак" напоминает мне о тех "саффолкских битюгах", которых Иван Кашкин обнаружил в одном переводе Диккенса, или о том, как Чуковский радовался, что Н.Дарузес не стала передавать просторечие Джима из "Гекльбери Финна" при помощи русских простонародных словечек, которые "придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит".
читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
28.10.2009 в 12:29

Ларри Даррел? Это братец Джеральда? Мой любимый персонаж в "Моя семья и другие звери".. он я понгмю все роман пытался писать )))) и о чем пишет Ларри?*-*
28.10.2009 в 12:31

тварь, воспитанная книгами
tes3m Лондонский вахлак - это жуть. Точно такая же, как осовременивание речи героев исторических книг.
За примеры гениального редактирования спасибо, 5 минут позитива гарантировано.
28.10.2009 в 12:41

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
tes3m , упала под стол )))))))))
28.10.2009 в 12:50

satachi О, он модернист и не самый легкий для чтения, но интересный писатель (и поэт) Вот это, что я сейчас читаю, не самое известное у него, а лучшим считается "Александрийский квартет" (состоит из четырех романов). Если говорить упрощенно то роман о жизни главного героя в Александрии и о его романах с женщинами, главным образом. Не так просто сказать, о чем, когда главное стиль и экзотическая восточная атмосфера.

Точно такая же, как осовременивание речи героев исторических книг. Да, ужасно.( Вон Чуковского возмущало, когда переводчик даже те слова употребляет в переводе, которые напоминают о более поздней эпохе, чем в книге, хотя они и не современные все-таки (из моего опыта: когда пересказывают мифы и заставляют героев вместо "мне любопытно" или "хотелось бы знать" говорить "мне интересно", теряется ощущение древности - все-таки в русском языке еще ощущается французское происхождение слова "интересно" и ассоциируется оно с более поздними эпохами). А уж про неприкрытое осовременивание что и говорить.
28.10.2009 в 12:51

tes3m Дадада, это всевышнее -- прелесть что такое. А из Кашкина я не помнила. Спасибо!

...Вот почему-то саффолкские битюги не так режут глаз, как лондонский вахлак.))
28.10.2009 в 12:54

Alnika Там еще прелесть этих битюгов была в том, что поил их водой "уотермен".:alles: То есть переводчик и сам не знал, чем он собственно занимается - русифицирует ли текст или, напротив, даже и не переводит, а так прямо и заимствует английские слова.
28.10.2009 в 13:02

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Аааа! Лондонский вахлак!!! :lol: *бьется в истерике*

Все, решено: куплю себе Лоренса по-английски. Потому что лондонских вахлаков я не вынесу.
28.10.2009 в 13:06

Мерри Да и я не в силах читать дальше: сижу думаю, за что так бедного шофера обозвали?:-D
28.10.2009 в 13:10

tes3m Там еще прелесть этих битюгов была в том, что поил их водой "уотермен". :lol: :vo:
28.10.2009 в 14:58

"Я падал в бездну, и бездна шептала мне: "Проснись, в тебе нет веры, чтобы падать не вверх, а вниз" (Вильям Борз)
Один редактор исправил перевод: зачеркнул "рыцарь сорвал свежую дубовую ветку" и написал: "рыцарь сорвал свежую дубину".
А другой редактор возле слов "заря занимается" написал "чем?"

Прелесть!...:) и впрямь, чем заря заниматься может? ))
28.10.2009 в 16:17

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Переводчики и редакторы — это неисчерпаемая тема. :) Рыцарь с дубиной порадовал.
29.10.2009 в 17:45

satachi трудненько его всерьез воспринимать, наверно, после джеральдовых писаний)
29.10.2009 в 17:46

Канно :D
Ирма Банева Меня тоже.))
TakitaGloryМне - нет. Я привыкла к двойному взгляду на героев.))
29.10.2009 в 17:53

Джеральд его это... дискредитировал, итзобразив с юмористической стороны. Надеюсь, он до этого еще успел составить имя себе))
29.10.2009 в 18:03

TakitaGlory Да, помню, а как же.))) Смешной брат Ларри. Ну да, он до этого прославился - как поэт и как автор "Александрийского квартета". А Джерри потом только подрос и начал дискредитировать.
29.10.2009 в 18:04

Серый лебедь в тигровой шкуре