В переводе "Tunc", первого романа дилогии "Бунт Афродиты", Лоуренса Даррелла ("Азбука-классика, 2004) мне бросилась в глаза фраза: " - Проклятая штука размагнитилась, - предположил голос лондонского вахлака". Я понимаю, что "вахлак" тут значит "неповоротливый, неуклюжий и невоспитанный человек", как написано в словаре Ожегова, но само это слово я не могу воспринимать как нейтральное, для этого оно слишком уж окрашено русским национальным колоритом. И этот "лондонский вахлак" напоминает мне о тех "саффолкских битюгах", которых Иван Кашкин обнаружил в одном переводе Диккенса, или о том, как Чуковский радовался, что Н.Дарузес не стала передавать просторечие Джима из "Гекльбери Финна" при помощи русских простонародных словечек, которые "придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит".
читать дальше
читать дальше
За примеры гениального редактирования спасибо, 5 минут позитива гарантировано.
Точно такая же, как осовременивание речи героев исторических книг. Да, ужасно.( Вон Чуковского возмущало, когда переводчик даже те слова употребляет в переводе, которые напоминают о более поздней эпохе, чем в книге, хотя они и не современные все-таки (из моего опыта: когда пересказывают мифы и заставляют героев вместо "мне любопытно" или "хотелось бы знать" говорить "мне интересно", теряется ощущение древности - все-таки в русском языке еще ощущается французское происхождение слова "интересно" и ассоциируется оно с более поздними эпохами). А уж про неприкрытое осовременивание что и говорить.
...Вот почему-то саффолкские битюги не так режут глаз, как лондонский вахлак.))
Аааа! Лондонский вахлак!!!
Все, решено: куплю себе Лоренса по-английски. Потому что лондонских вахлаков я не вынесу.
А другой редактор возле слов "заря занимается" написал "чем?"
Прелесть!...
Переводчики и редакторы — это неисчерпаемая тема.
Ирма Банева Меня тоже.))
TakitaGloryМне - нет. Я привыкла к двойному взгляду на героев.))