Чтобы выяснить все-таки, что было на самом деле со стихотворением "Багаж", я вместо "Молодовска" стала искать в сети "Молодовская" (Кадя Молодовская 1894 - 1975) и нашла сначала такое:
"А тысячи еврейских детей в Америке, Израиле и других странах полюбили стихи Кади Молодовской «Ди дамэ митн hинтл», написанные по мотивам знаменитого стихотворения Самуила Маршака «Дама сдавала в багаж».отсюда
А потом опять ссылки на слова "Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "дама сдавала багаж". Проверила и нашла на одном форуме ответ читателя на эти слова: "Azoy? У меня ксерокопия стихотворения Di dame mitn hintl и написано (motiv fun S. Marshak)"
Другой читатель: "Откуда ксерокопия? Это не мотив, а точный перевод."
Еще один: "Это стихотворение Маршака, перевод на идиш Кадьи Молодовски. В некоторых изданиях действительно написано "по мотивам...".
Центр еврейского образования в диаспоре
Для верности хотелось найти даты публикации, но и так, кажется, ясно, что тот читатель, который первым написал, что Кадя Молодовская, "а не Маршак, является настоящим автором", перепутал, кто автор оригинала, кто переводчик, а они сами в путанице никак не виноваты - никто ничего себе не приписывал и не скрывал.
(Кстати,найти эти комментарии читателей оказалось не так просто, как найти слова о том, что Маршак будто бы не автор оригинала, - пришлось искать по всему форуму "Образец поэзии на идиш". Тому, кто прочитал версию о том, что автор оригинала Молодовская, сложно найти опровержение в сети, тем более, если сам он не знает идиш.)

@темы: переводы, ошибки

Комментарии
09.11.2009 в 12:24

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
сейчас все резко *не будут комментить* ) чтобы не подтверждаться. )
Но это будет зря, потому что количества маршаковских доработок и переработок это вовсе не отменяет )))
странно, привыкаешь читать автора, скрещиваешь с известным тебе - и временами отключаешь критическое мышление. У меня в этом случае отключилось )
09.11.2009 в 12:31

Миранда Элга Да всё правильно: во-первых, он больше знаменит как переводчик - и автоматически думаем о нем именно как о переводчике. А то, что и его-то могли перевести, как-то в голову не приходит.
Ну и все эти случаи с доработками и переработками. Если бы не было случая с "Есть у меня четверка слуг" и с "Жили в квартире", так быстро и я бы не поверила. скрещиваешь с известным тебе Вот именно.))
Мораль, видимо: если даже очень похоже на правду, все равно может оказаться, что ошибка.
09.11.2009 в 12:34

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
да. (у него там еще много случаев было).
Плюс не радует, что в сети не проверишь ВСЕ.
В сети можно проверить только то, что считают люди.
09.11.2009 в 12:37

Миранда Элга Плюс не радует, что в сети не проверишь ВСЕ. Да, я вообще думала, что, не зная идиш, ничего я не проверю. Это повезло, что они на том форуме заговорили об этом. А то бы пришлось специально просить тех, кто знает язык, поискать информацию.
Вообще я убеждалась: есть иногда вещи, о которых точно известно. В книгах есть. Но в сети этого нет. Никто не написал - и нет.
09.11.2009 в 12:40

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
А ему, наверное, было очень приятно, что его перевели на идиш - и что еврейские дети в Америке, Израиле и других странах полюбили его стихотворение :-)
09.11.2009 в 12:41

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
tes3m
О, спасибо. Рада, что Маршака реабилитировали)))
09.11.2009 в 12:58

ой, спасибо тебе большое
09.11.2009 в 13:07

sige_vic Наверное.)))
Леночок пестерева Я-то хоть так, хоть сяк к нему хорошо отношусь, но тоже рада, что тут недоразумение.))) Неприятно, когда проверить трудно, и не знаешь, что и ответить - стихи или перевод, не хотел назвать или не мог и т.п.
09.11.2009 в 13:12

да мне тоже результат не так важен) но неприятно очень, когда какие-то подозрения, сомнения и прочее...
09.11.2009 в 13:16

пестерева Да, точно.)))
09.11.2009 в 14:08

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Прямо по Филигону: "Кучу песен, украденных у меня, по ошибке припишут обратно мне". :)
09.11.2009 в 14:22

Ирма Банева "Кучу песен, украденных у меня, по ошибке припишут обратно мне":lol::lol::lol:
09.11.2009 в 14:27

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Да вообще классная песня. :)
09.11.2009 в 15:28

tes3m - спасибо тебе. И не только за результат поисков - а прежде всего за само желание их предпринять.
09.11.2009 в 18:27

Ирма Банева Не знаю, но верю.;)
Ela Спасибо.)))
09.11.2009 в 18:35

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
А вот тебе текст. :)
читать дальше
10.11.2009 в 00:05

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Ура, ура, ура!
О-чис-тим и-мя Мар-ша-ка! Куль-ту-ру в мас-сы! :protest:
10.11.2009 в 00:08

Ирма Банева :yes:
Йоож Рада, что ты довольна.:-D
10.11.2009 в 12:40

Серый лебедь в тигровой шкуре