В одной памирской сказке мне понравился такой эпизод: героиня в поисках огня (она не уследила за огнем в своем очаге и тот потух) пришла к дому, в котором обитал Барзанги (великан-людоед). Увидев его, женщина хотела убежать, но Барзанги сказал:
— Заходи, я сестра твоей матери.
В комментариях это никак не объясняется, но я предполагаю, что «я сестра твоей матери» тут ритуальная формула, выражающая обещание не причинять вреда.
Огонь героиня получила, но за него пришлось расплачиваться. Когда муж и его названные братья ушли на охоту, к ней явился Барзанги, "верхом на козле, ...в поясе иголки, на голове блюдо, хлеб за пазухой". читать дальше
"Сказки народов Памира"М. 1976, стр. 157-158
— Заходи, я сестра твоей матери.
В комментариях это никак не объясняется, но я предполагаю, что «я сестра твоей матери» тут ритуальная формула, выражающая обещание не причинять вреда.
Огонь героиня получила, но за него пришлось расплачиваться. Когда муж и его названные братья ушли на охоту, к ней явился Барзанги, "верхом на козле, ...в поясе иголки, на голове блюдо, хлеб за пазухой". читать дальше
"Сказки народов Памира"М. 1976, стр. 157-158
т.е. "Здравствуйте, я ваша тетя"
только хотела заметить... опередели
Но это я тольуо предполагаю
А вот кровь на хлебе - это однако интересно
Мне убежавшая голова понравилась. Колобок однако. Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел...