19:52

В комментариях у аретании вспомнила о слове "chic", и опять стало казаться, что в отрывке из Прайс-Джонса об оксфордских эстетах это слово не следует переводить как "шикарно" или "шикарный", хотя я раньше так и написала (правда, сперва долго пыталась найти другой вариант). Все-таки в русском слове "шикарно" есть налет вульгарности. Заменила его на "изысканно". Дальше (этого я уже не переводила) Прайс-Джонс относит то же слово "chic" к Эль Греко и Делакруа: такими они неожиданно стали для его поколения, в то время как прерафаэлиты и символисты вышли из моды. "Chic" в мемуарах Прайс-Джонса везде выделено курсивом, т.е. автор использует французское слово, а не английское, но, как я поняла, не просто французское слово, а с тем особым оттенком значения, которое оно получило в Оксфорде тех лет.

@темы: The Bonus of Laughter, слова

Комментарии
17.03.2014 в 22:22

гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
о! а я сегодня билась с его не менее хитрым синонимом classy
так назвали бедного человека, который, по мнению говорящего, обладал врожденной элегантностью и умением себя подать)
17.03.2014 в 22:39

faitout, И какой вариант перевода подошел?)
17.03.2014 в 22:42

гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
так как classiness была нужна для дела, для маскировки, я выбрала как раз "вы умеете себя подать")
17.03.2014 в 22:50

faitout, Хорошо получилось.))
18.03.2014 в 10:37

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m,

Слово chic - это классический "ложный друг переводчика". Это и переводится обычно как "элегантный", "изысканный", а вовсе не "шикарный". И в английских словарях дается как синоним stylish и elegant.

И по-французски это слово тоже означает "элегантный", иногда с оттенком "роскошный".

"Chic" в мемуарах Прайс-Джонса везде выделено курсивом, т.е. автор использует французское слово, а не английское, но, как я поняла, не просто французское слово, а с тем особым оттенком значения, которое оно получило в Оксфорде тех лет.

А почему из курсива следует, что это французское слово? С тем же успехом это может быть как раз сленговый для Оксфорда тех лет термин, часто употребляемый и очень модный.
18.03.2014 в 19:07

Мерри, Да, и мне сразу пришло в голову "изысканный", как с юности запомнилось по словарю Гальперина "элегантный, эффектный, изысканный", но я как раз подумала, что раз это, похоже, сленговый для Оксфорда тех лет термин, "шикарный" лучше подойдет. Вообще, как мне кажется по контексту, когда приятели Алана так говорили, у нас сейчас сказали бы "круто", а раньше — "классно". Но произносили это "chic", мне кажется, на французский лад, т.к. в этой книге полно французских слов, написанных курсивом, причем когда тетя Алана или его двоюродная бабушка, бывшая фрейлина королевы Виктории, ответила на его вопрос, какой была эта королева, "Not really our type", потом было пояснение, что последнее слово было произнесено as in French, 'teep'.
А сленг Прайс-Джонс обычно не выделяет шрифтом, а поясняет, что, мол, так тогда говорили или что это было модное слово.