Кстати, обнаружила, что повести о Гарри Диксоне и те анонимные истории о Шерлоке Холмсе и его ученике Гарри Тэксоне, которыми зачитывался В.В. Розанов*, имеют один и тот же источник. Раньше нигде не встречала упоминаний о том, что эти издания на русском (1,2) — переводы или переделки с немецкого, но это несомненно так. В немецком оригинале ученика звали именно Гарри Тэксон, а Томом Уиллсом он стал только в голландском переводе, в котором Шерлок Холмс превратился в Гарри Диксона. А дальше уже Жан Рэ взялся переводить эти книги на французский и постепенно все больше и больше их переделывал, а потом и вовсе начал сочинять свои собственные истории. Но первый выпуск "Гарри Диксона", написанный Жаном Рэ, вышел более чем через двадцать лет после того, как немецкие истории о Шерлоке Холмсе, появившиеся в 1907 г., распространились по всей Европе. Я видела французские, голландские, итальянские, испанские, португальские, румынские, польские, венгерские обложки, ну и русские, конечно. Также пишут, что такие книги издавались в Дании и Швеции, и ведь это, наверное, еще не все. И в большинстве случаев издатели использовали обложки немецких выпусков, нарисованные художником Альфредом Ролоффом, членом Берлинской академии искусств и отцом кинорежиссера Маргарет фон Тротта.
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.

+2
Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).
* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.

+2
Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).
* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше
Вот, значит, когда появился, фан-фикшен))))
почему-то раньше считала их отечественным фанфикшеном)))
«Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров".
мне кажется, там не только в названии, там и внутри много всего переделывали и переписывали)))
просто на краю памяти вспоминаются детали, которые ну какие-то типично русские были))
(хотя, возможно, это было то, о чем ты писала в прошлый раз - неправильности перевода)
Sectumsempra., На русском бы где-нибудь найти)
да без проблем
az.lib.ru/r/razwlechenieizdatelxstwo/index.shtm...
и Гарри, в сущности, — урнинг, и Холмс — вполне урнинг
О, а мне раньше попадалось только "уранист".
Sectumsempra., Кроме того, на что дает ссылку Sherlock, я еще нашла этот роман "Лига воров-джентльменов": ссылка. Там хорошо видна картинка на обложке.
klavir,
Sherlock, почему-то раньше считала их отечественным фанфикшеном) Так и я тоже.)))
мне кажется, там не только в названии, там и внутри много всего переделывали и переписывали Ну да, не сомневаюсь в этом. Конечно, переделывали.))
Кстати, помнишь, ты обратила внимание на то, как ШХ в этих русских историях все время называет Гарри "мой милый" и т.п.? Вот в тех историях о Гарри Диксоне, что я прочитала, такого нет. Не знаю, что там было в немецких книгах. Возможно, все эти ласковые обращения принадлежат исключительно русскому автору переделок.
Лис, У Розанова слово "урнинг" часто попадается. Думаю, оно ему нравилось.)
но вот этот момент
Он везде бежит около Холмса, как около могучего быка — молодая телушечка, с абсолютным доверием, с абсолютной влюбленностью. Холмс же смотрит на него как на возлюбленного сына,
ну типичный кадр из фильма Кингсмен
Гарри и Эггзи практически
из фильма Кингсмен Фильм не смотрела, но представляю, о ком речь.)
даже не знаю, что думать))))
но мне нравится идея, что это уже дополнения-изменения русского перевода))) очень даже нравится))
спасибо большое за ссылку на роман
Кстати, в поздних романах Жана Рэ о Диксоне (тех, которые он уже сочинял сам, отталкиваясь лишь от картинки на обложке) иногда попадаются такие забавные отсылки к Конан Дойлу.) Самая яркая: в романе «Таинственные исследования доктора Друма» (1933) Гарри Диксон удивляет юного Тома Уиллиса, сказав, что подозревает гениального математика: читать дальше
Особенно интересно, что жертву подозрительного гениального математика зовут Майкрофтом. Это ведь такое обычное имя, никак не указывающее на книги АКД.
да уж. явная ж отсылка)))
хотя, конечно, странно, что в такой роли
и конечно любому Холмсу, пусть и названному иначе, просто необходим свой собственный "Мориарти")))
и конечно любому Холмсу, пусть и названному иначе, просто необходим свой собственный "Мориарти")))
Да, насчет Мориарти: в немецких (и русских?) выпусках эту роль, кажется, играют профессор Флакс и его дочь.
Холмс, кстати, не пленился ее красотой, как все прочие, а всего лишь решил, что она будет опасной преступницей, если ее талант попадет в плохие руки.
Мне теперь интересно, что такого изобрёл гениальный математик, что это свело другого ученого с ума?