02:37

Кстати, обнаружила, что повести о Гарри Диксоне и те анонимные истории о Шерлоке Холмсе и его ученике Гарри Тэксоне, которыми зачитывался В.В. Розанов*, имеют один и тот же источник. Раньше нигде не встречала упоминаний о том, что эти издания на русском (1,2) — переводы или переделки с немецкого, но это несомненно так. В немецком оригинале ученика звали именно Гарри Тэксон, а Томом Уиллсом он стал только в голландском переводе, в котором Шерлок Холмс превратился в Гарри Диксона. А дальше уже Жан Рэ взялся переводить эти книги на французский и постепенно все больше и больше их переделывал, а потом и вовсе начал сочинять свои собственные истории. Но первый выпуск "Гарри Диксона", написанный Жаном Рэ, вышел более чем через двадцать лет после того, как немецкие истории о Шерлоке Холмсе, появившиеся в 1907 г., распространились по всей Европе. Я видела французские, голландские, итальянские, испанские, португальские, румынские, польские, венгерские обложки, ну и русские, конечно. Также пишут, что такие книги издавались в Дании и Швеции, и ведь это, наверное, еще не все. И в большинстве случаев издатели использовали обложки немецких выпусков, нарисованные художником Альфредом Ролоффом, членом Берлинской академии искусств и отцом кинорежиссера Маргарет фон Тротта.
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.


+2

Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).

* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше

@темы: книги, Шерлок Холмс, иллюстрации

Комментарии
28.03.2019 в 04:24

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Вот как обычно, ничего умного добавить не могу, только скажу, что всё это чрезвычайно занимательно и интересно)))
28.03.2019 в 06:29

На русском бы где-нибудь найти)
28.03.2019 в 07:40

доширама (с)
А, может, джентльмен-вор и был королевой, в том самом смысле? :eyebroew: :-D

Вот, значит, когда появился, фан-фикшен))))
28.03.2019 в 07:59

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
я как-то вот даже не задумывалась над этим, пока ты тему не подняла...)
почему-то раньше считала их отечественным фанфикшеном)))

«Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров".
мне кажется, там не только в названии, там и внутри много всего переделывали и переписывали)))
просто на краю памяти вспоминаются детали, которые ну какие-то типично русские были))
(хотя, возможно, это было то, о чем ты писала в прошлый раз - неправильности перевода)


Sectumsempra., На русском бы где-нибудь найти)
да без проблем:), какое-то количество давно в сети есть,
az.lib.ru/r/razwlechenieizdatelxstwo/index.shtm...
28.03.2019 в 09:08

С любовью и всяческой мерзостью
Вау, так это первый слэш по ШХ?:-D
и Гарри, в сущности, — урнинг, и Холмс — вполне урнинг
О, а мне раньше попадалось только "уранист". :)
28.03.2019 в 11:38

дохтар ватцан, Спасибо!))
Sectumsempra., Кроме того, на что дает ссылку Sherlock, я еще нашла этот роман "Лига воров-джентльменов": ссылка. Там хорошо видна картинка на обложке.
klavir, :D Будь это так, Розанов догадался бы.
Sherlock, почему-то раньше считала их отечественным фанфикшеном) Так и я тоже.)))
мне кажется, там не только в названии, там и внутри много всего переделывали и переписывали Ну да, не сомневаюсь в этом. Конечно, переделывали.))
Кстати, помнишь, ты обратила внимание на то, как ШХ в этих русских историях все время называет Гарри "мой милый" и т.п.? Вот в тех историях о Гарри Диксоне, что я прочитала, такого нет. Не знаю, что там было в немецких книгах. Возможно, все эти ласковые обращения принадлежат исключительно русскому автору переделок. :D
Лис, У Розанова слово "урнинг" часто попадается. Думаю, оно ему нравилось.)
28.03.2019 в 11:51

ставлю лайки - из вредности
да, фанфикшен бессмертен
но вот этот момент
Он везде бежит около Холмса, как около могучего быка — молодая телушечка, с абсолютным доверием, с абсолютной влюбленностью. Холмс же смотрит на него как на возлюбленного сына,
ну типичный кадр из фильма Кингсмен :)
Гарри и Эггзи практически :)
28.03.2019 в 16:26

HaGira, А мне эти слова всегда напоминали о Вильгельме и Адсоне из "Имени розы".
из фильма Кингсмен Фильм не смотрела, но представляю, о ком речь.)
28.03.2019 в 17:10

I don't believe in the no-win scenario (c)
Спасибо!
28.03.2019 в 21:34

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
tes3m, Возможно, все эти ласковые обращения принадлежат исключительно русскому автору переделок. :D
даже не знаю, что думать))))
но мне нравится идея, что это уже дополнения-изменения русского перевода))) очень даже нравится))
спасибо большое за ссылку на роман :sunny:
29.03.2019 в 00:46

Sherlock, Я найду тексты на немецком и проверю. Меня еще интересует, как там зовут "местную миссис Хадсон" (как выразилась amethyst deceiver в комментариях к прошлой записи о Диксоне). В русской версии это миссис Бонет, а у Жана Рэ — миссис Кроун; они обе домоправителницы, а не квартирные хозяйки). Предполагаю, что она "миссис Бонет" и у немцев, т.к. русские истории еще сохраняют первоначальные имена, а в "Гарри Диксоне" их уже заменили на новые (в некоторых русских источниках это приписывают Жану Рэ, но, как я понимаю, изменения были уже в голландских текстах, которые он переводил на французский).
Кстати, в поздних романах Жана Рэ о Диксоне (тех, которые он уже сочинял сам, отталкиваясь лишь от картинки на обложке) иногда попадаются такие забавные отсылки к Конан Дойлу.) Самая яркая: в романе «Таинственные исследования доктора Друма» (1933) Гарри Диксон удивляет юного Тома Уиллиса, сказав, что подозревает гениального математика: читать дальше
Особенно интересно, что жертву подозрительного гениального математика зовут Майкрофтом. Это ведь такое обычное имя, никак не указывающее на книги АКД. :D
29.03.2019 в 00:51

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Это ведь такое обычное имя, никак не указывающее на книги АКД.
да уж. явная ж отсылка)))
хотя, конечно, странно, что в такой роли

и конечно любому Холмсу, пусть и названному иначе, просто необходим свой собственный "Мориарти")))
29.03.2019 в 01:08

Sherlock, хотя, конечно, странно, что в такой роли Да, это и меня удивило.) С другой стороны, не удивлюсь, если Жану Рэ умный, но ленивый брат ШХ показался подходящей жертвой для хитроумного противника ШХ.
и конечно любому Холмсу, пусть и названному иначе, просто необходим свой собственный "Мориарти")))
Да, насчет Мориарти: в немецких (и русских?) выпусках эту роль, кажется, играют профессор Флакс и его дочь. :D Ну, профессор Флакс в русских историях точно есть.
29.03.2019 в 01:37

Я прочитала "Лигу воров-джентльменов". Ну, начало прочитала, а потом стало неинтересно, я пролистала до конца. Насчет обложки: я думала, что женщина в трико арестована, но оказалось, что она (артистка-иллюзионистка, вроде Гудини) пришла в Скотланд-Ярд с просьбой, чтобы там испытали ее умение освобождаться от наручников, оков и т.п. Видимо, это было с рекламной целью, она потом начала выступать с такими номерами перед публикой. Кроме того, она еще умела замечательно маскироваться, так что никто, кроме ШХ, не понял, что молодой человек, который договаривался о выступлении артистки в Скотланд-Ярде, это тоже она (ШХ: "Эта молодая особа не только ловкая фокусница, но и трансформистка"). ШХ там был, потому что его пригласил глава Скотланд-Ярда, и ШХ, к удивлению остальных, сперва не захотел сам проверять артистку. Возможно, воспринял ее серьезнее, чем другие. Впрочем, возможно, и он, как все, ждал, что она не справится с первым же испытанием: "все надеялись увидеть, как мисс Вельперпуль завозится под простыней, тщетно стараясь освободиться от оков". Однако она преодолела не только это, но и задачу, предложенную самим ШХ: он застегнул цепочку на какой-то разработанный им замочек. После того, как она и тут освободилась, уже никто не стал дальше ее испытывать.)
Холмс, кстати, не пленился ее красотой, как все прочие, а всего лишь решил, что она будет опасной преступницей, если ее талант попадет в плохие руки.
01.04.2019 в 00:47

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Особенно интересно, что жертву подозрительного гениального математика зовут Майкрофтом
Мне теперь интересно, что такого изобрёл гениальный математик, что это свело другого ученого с ума?