02:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:00

"Воспоминания зачастую однобоки, и это примета не только нашего столетия. Навещавшие Пушкина в Михайловском друзья прежде всего замечали непорядок в доме, грязь, неубранную ночную посуду, нетопленую печь и подвыпившую Арину Родионовну. Очевидно, так оно и было. Нянька пила и свои, как сказали бы нынче, функциональные обязанности выполняла из рук вон плохо. Но другие няньки или горничные, возможно, и с грязью боролись, и хмельного в рот не брали, но почему-то им Пушкин не посвящал таких стихов:
читать дальше
Неужто же Пушкин не замечал, что в комнатах не топлено и грязно и что нянька пьет? Видел, и даже писал об этом в письмах. Но для него куда важнее была не леность няньки или ее пристрастие к спиртному, а то, что она была для него в Михайловском родным человеком.
читать дальше
Он объемно (то есть гармонически) смотрел на жизнь. Такого гармонического взгляда, к сожалению, лишены многие мемуаристы. Порой его не хватает даже поэтам, когда их прибивает к чуждому для них мемуарному жанру.В.Корнилов"О поэтах, стихах и мемуарах"

@темы: литература и жизнь

12:11 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:44

В детстве я любила читать книгу Я.Маркулан "Зарубежный кинодетектив. Опыт изучения одного из жанров буржуазной массовой культуры"(Л.1975) Хоть она и была написана "с позиций марксистско-ленинского искусствознания"(из аннотации), но содержала много интересных сведений. Законы детективного жанра по О.Фримену и по В.Шкловскому и т.п. А когда речь зашла о том, что такое кич, автор привела рецензию польской журналистки на фильм "итало-франко-западногерманского производства "Кот с девятью хвостами" режиссера Дарио Ардженто". Фильм этот, было там написано, имеет три мотива : драматический, сексуально-любовный и юмористический. читать дальше
torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=964854

@темы: кино

18:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Она обвила руками покрытую чешуей шею дракона и поцеловала его. И это его исцелило. Я надеялся, что тут-то дракон сам превратится в принца, но он ни во что не превратился. Он остался простым драконом, - так сказал мне ветер. И все же принцесса любила его: оказалось, что он не такой уж плохой дракон, если присмотреться к нему поближе. Я ничего не мог сказать слушателям о дальнейшей судьбе принца. Об этом ветер молчал; видимо, на принца ему было решительно наплевать. Мне лично сказка понравилась, но старшеклассник Хокер, выражая мнение публики, сказал, что до сих пор все это была ерунда и что я должен поскорее закончить сказку как полагается.... - В конце она должна выйти за принца. Ему придется еще раз убить дракона, и убить по-настоящему. Где ты слышал, чтобы принцесса променяла принца на дракона?
Он завел назад мою руку и начал ее выкручивать.
- А ну, за кем вышла принцесса? - вопросил Хокер: он не был силен в грамматике.
- За дракона, - сказал я сердито.

Судьба литератора, или 'Сказка о добром драконе' Джером Клапка Джером тут

@темы: английская литература, литература, сказки

14:55

Довольно много мне приходилось и писать, и читать о том, что женские образы писателям обычно удавались меньше, чем мужские. Вот и смешно стало, когда прочла у Джерома: читать дальше Но реальные женщины никогда не пользовались популярностью в художественной литературе.Мужчины-читатели предпочитают ненастоящих, и женщины-читательницы тоже протестуют против правды."
А вот это высказывание рассмешило еще больше. Жаль, что его поймут только те, кто читал "Дэвида Копперфильда":
читать дальше
Это отсюда И там еще много Джерома К. Джерома.
upd Только что у меня заметно улучшилось настроение от таких строчек: читать дальше отсюда

@темы: английская литература

01:37

"В редакции журнала «Иностранная литература» состоялось обсуждение книги Эрнста Левина «Декамерон переводчика» («Время». М., 2008). читать дальше
Кружков. Левин пишет, что перевод неточен по отношению к оригиналу, потому что в оригинале нет слова «риза». Лермонтов пишет, допустим, «душа моя мрачна, скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, пробудят в струнах звуки рая». В оригинале нет ни арфы золотой, ни перстов, ни звуков рая. И тем не менее это гениальный перевод. Но для того, чтобы это оценить, нужно понять, что в стихах не все в рамках той арифметики, которой учат в институте. Почему Лермонтов использует ризу, почему там персты и прочее? Потому что Лермонтов чувствует разницу между русским и английским. Стихотворение на библейскую тему. Задача переводчика - передать библейскую атмосферу. А для русского сознания она ассоциируется с архаическим языком русского богослужения, русских церковных книг. Тогда как в английском церковники изъясняются на языке Библии короля Джеймса - на очень простом языке, в котором нет сложности церковнославянщины. У Байрона другие средства для создания атмосферы, в которой Давид играет для Саула. И Лермонтов выбирает единственно возможный прием, который в полной мере может оживить торжественность и грандиозность этой картины.
«Как бы мне, рябине, к пальме перебраться?»«Иностранная литература» 2009, №2
Вся статья

@темы: переводы

04.04.2009 в 16:18
Пишет  aretania:
это навсегда
Смотреть.
URL записи
А вот найдено  Чхи. без надписей - img5.imageshost.ru/imgs/090407/c669b22fe1a4f182...

@темы: кино, красота

14:23

Мне уже приходилось писать о том, как Достоевский касается в некоторых своих произведениях темы гомосексуальности, но раньше я ссылалась и на других авторов, обративших внимание на то же самое. А о том, что у Достоевского есть этот мотив и в романе "Подросток", насколько мне известно, никто не писал. Поэтому ничем, кроме текста Достоевского, свою догадку подтвердить не могу. Обратила внимание на эти страницы, когда читала в первый раз в 14 лет. В третьей части романа главный герой встречает двух незнакомых молодых людей, один из которых, говорящий "звонким и нежным голоском и несколько протягивая слова", " был одет щегольски, судя по легкой ильковой шубе, по изящной шляпе и по светлым свежим перчаткам на тоненьких его пальчиках; ростом он был с меня, но с чрезвычайно милым выражением на своем свежем и молоденьком личике". Так главный герой (Аркадий) познакомился с Тришатовым и его другом, высоким неряшливым парнем "с странным, каким-то комически мрачным выражением в несколько рябом, но довольно неглупом и даже приятном лице. Глаза его смотрели как-то не в меру пристально и с какой-то совсем даже ненужной и излишней решимостью".
Чтобы была ясна одна дальнейшая сцена, процитирую: "Длинный парень стаскивал с себя галстух - совершенно истрепавшуюся и засаленную ленту или почти уж тесемку, а миловидный мальчик, вынув из кармана другой, новенький черный галстучек, только что купленный, повязывал его на шею длинному парню, который послушно и с ужасно серьезным лицом вытягивал свою шею, очень длинную, спустив шинель с плеч.

- Нет, это нельзя, если такая грязная рубашка, - проговорил надевавший, - не только не будет эффекта, но покажется еще грязней. Ведь я тебе сказал, чтоб ты воротнички надел. Я не умею... вы не сумеете? - обратился он вдруг ко мне.

- Чего? - спросил я.

- А вот, знаете, повязать ему галстух. Видите ли, надобно как-нибудь так, чтобы не видно было его грязной рубашки, а то пропадет весь эффект, как хотите. Я нарочно ему галстух у Филиппа-парикмахера сейчас купил, за рубль.

- Это ты - тот рубль? - пробормотал длинный.

- Да, тот; у меня теперь ни копейки. Так не умеете? В таком случае надо будет попросить Альфонсинку".
Альфонсинка, проститутка-француженка, не хочет им помогать:
"Mademoiselle Alphonsine, - подвинулся было младший, показывая ей галстучек, но она свирепо накинулась на обоих.

- Ah, le petit vilain! - крикнула она младшему, - ne m'approchez pas, ne me salissez pas, et vous, le grand dadais... (Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила...)

Младший, несмотря на то что она презрительно и брезгливо от него отмахивалась, как бы в самом деле боясь об него запачкаться (чего я никак не понимал, потому что он был такой хорошенький и оказался так хорошо одет, когда сбросил шубу), - младший настойчиво стал просить ее повязать своему длинному другу галстух, а предварительно повязать ему чистые воротнички из Ламбертовых. Та чуть не кинулась бить их от негодования при таком предложении, но Ламберт, вслушавшись, крикнул ей из-за ширм, чтоб она не задерживала и сделала, что просят, "а то не отстанут", прибавил он, и Альфонсина мигом схватила воротничок и стала повязывать длинному галстух, без малейшей уже брезгливости. Тот, точно так же как на лестнице, вытянул перед ней шею, пока та повязывала. "
И Тришатов, и его друг, и Альфонсинка являются подручными Ламберта в каких-то темных делах (связанных с шулерством и шантажом, как можно догадаться).
"- Этому надо положить конец! - еще раздражительнее продолжал Ламберт. - Я вам, молодой мой друг, не для того покупаю платье и даю прекрасные вещи, чтоб вы на вашего длинного друга тратили... Какой это галстух вы еще купили?

- Это - только рубль; это не на ваши. У него совсем не было галстуха, и ему надо еще купить шляпу.

- Вздор! - уже действительно озлился Ламберт, - я ему достаточно дал и на шляпу, а он тотчас устриц и шампанского. От него пахнет; он неряха; его нельзя брать никуда. Как я его повезу обедать?

- На извозчике, - промычал dadais. - Nous avons un rouble d'argent que nous avons prкtй chez notre nouvel ami.

- Не давай им, Аркадий, ничего! - опять крикнул Ламберт.

- Позвольте, Ламберт; я прямо требую от вас сейчас же десять рублей, - рассердился вдруг мальчик, так что даже весь покраснел и оттого стал почти вдвое лучше, - и не смейте никогда говорить глупостей, как сейчас Долгорукому. Я требую десять рублей, чтоб сейчас отдать рубль Долгорукому, а на остальные куплю Андрееву тотчас шляпу - вот сами увидите."
Ламберт жалуется Аркадию на своих помощников: "А этот другой, хорошенький, - один генеральский сын; семейство стыдится его, я его из суда вытянул, я его спас, а он вот как платит. Здесь нет народу! Я их в шею, в шею! ...эти часы, что он продал, - это во второй раз. Этот маленький, Тришатов, - ты видел, Альфонсина гнушается даже глядеть на него и запрещает ему подходить близко, - и вдруг он в ресторане, при офицерах: "Хочу бекасов". Я дал бекасов! Только я отомщу.
....................
- А вы мне позволите с вами чокнуться? - протянул мне через стол свои бокал хорошенький Тришатов. До шампанского он был как-то очень задумчив и молчалив. Dadais же совсем ничего не говорил, но молча и много ел.

- С удовольствием, - ответил я Тришатову. Мы чокнулись и выпили.

... Тришатов с чашкою кофе перешел с своего места ко мне и сел со мною рядом.

- Я его очень люблю, - начал он мне с таким откровенным видом, как будто всегда со мной об этом говорил.

- Вы не поверите, как Андреев несчастен. Он проел и пропил приданое своей сестры, да и все у них проел и пропил в тот год, как служил, и я вижу, что он теперь мучается. А что он не моется - это он с отчаяния. И у него ужасно странные мысли: он вам вдруг говорит, что и подлец, и честный - это все одно и нет разницы; и что не надо ничего делать, ни доброго, ни дурного, или все равно - можно делать и доброе, и дурное, а что лучше всего лежать, не снимая платья по месяцу, пить, да есть, да спать - и только. Но поверьте, что это он - только так. И знаете, я даже думаю, он это теперь потому накуролесил, что захотел совсем покончить с Ламбертом. Он еще вчера говорил. Верите ли, он иногда ночью или когда один долго сидит, то начинает плакать, и знаете, когда он плачет, то как-то особенно, как никто не плачет: он заревет, ужасно заревет, и это, знаете, еще жальче... И к тому же такой большой и сильный и вдруг - так совсем заревет. Какой бедный, не правда ли? Я его хочу спасти, а сам я - такой скверный, потерянный мальчишка, вы не поверите! Пустите вы меня к себе, Долгорукий, если я к вам когда приду?

- О, приходите, я вас даже люблю.

- За что же? Ну, спасибо. Послушайте, выпьемте еще бокал. Впрочем, что ж я? вы лучше не пейте. Это он вам правду сказал, что вам нельзя больше пить, - мигнул он мне вдруг значительно, - а я все-таки выпью. Мне уж теперь ничего, а я, верите ли, ни в чем себя удержать не могу. Вот скажите мне, что мне уж больше не обедать по ресторанам, и я на все готов, чтобы только обедать. О, мы искренно хотим быть честными, уверяю вас, но только мы все откладываем. А годы идут - и все лучшие годы! А он, я ужасно боюсь, - повесится. Пойдет и никому не скажет. Он такой. Нынче все вешаются; почем знать - может, много таких, как мы? Я, например, никак не могу жить без лишних денег. Мне лишние гораздо важнее, чем необходимые. Послушайте, любите вы музыку? я ужасно люблю. Я вам сыграю что-нибудь; когда к вам приду. Я очень хорошо играю на фортепьяно и очень долго учился. Я серьезно учился. Если б я сочинял оперу, то, знаете, я бы взял сюжет из "Фауста". Я очень люблю эту тему. Я все создаю сцену в соборе, так, в голове только, воображаю. Готический собор, внутренность, хоры, гимны, входит Гретхен, и знаете - хоры средневековые, чтоб так и слышался пятнадцатый век. Гретхен в тоске, сначала речитатив, тихий, но ужасный, мучительный, а хоры гремят мрачно, строго, безучастно: Dies irae, dies illa! И вдруг - голос дьявола, песня дьявола. Он невидим, одна лишь песня, рядом с гимнами, вместе с гимнами, почти совпадает сними, а между тем совсем другое - как-нибудь так это сделать. Песня длинная, неустанная, это - тенор, непременно тенор. Начинает тихо, нежно: "Помнишь, Гретхен, как ты, еще невинная, еще ребенком, приходила с твоей мамой в этот собор и лепетала молитвы по старой книге?" Но песня все сильнее, все страстнее, стремительнее; поты выше: в них слезы, тоска, безустанная, безвыходная и, наконец, отчаяние: "Нет прощения, Гретхен, нет здесь тебе прощения!" Гретхен хочет молиться, но из груди ее рвутся лишь крики - знаете, когда судорога от слез в груди, - а песня сатаны все не умолкает, все глубже вонзается в душу, как острие, все выше - и вдруг обрывается почти криком: "Конец всему, проклята!" Гретхен падает на колена, сжимает перед собой руки - и вот тут ее молитва, что-нибудь очень краткое, полу речитатив, но наивное, безо всякой отделки, что-нибудь в высшей степени средневековое, четыре стиха, всего только четыре стиха - у Страделлы есть несколько таких нот - и с последней нотой обморок! Смятение. Ее подымают, несут - и тут вдруг громовый хор. Это - как бы удар голосов, хор вдохновенный, победоносный, подавляющий, что-нибудь вроде нашего "Дори-но-си-ма чин-ми", - так, чтоб все потряслось на основаниях, - и все переходит в восторженный, ликующий всеобщий возглас: "Hossanna!" как бы крик всей вселенной, а ее несут, несут, и вот тут опустить занавес! Нет, знаете, если б я мог, я бы что-нибудь сделал! Только я ничего уж теперь не могу, а только все мечтаю. Я все мечтаю, все мечтаю; вся моя жизнь обратилась в одну мечту, я и ночью мечтаю.... Я все в гимназии романы читал. Знаете, у меня сестра в деревне, только годом старше меня... О, теперь там уже все продано и уже нет деревни! Мы сидели с ней на террасе, под нашими старыми липами, и читали этот роман("Лавка древностей"), и солнце тоже закатывалось, и вдруг мы перестали читать и сказали друг другу, что и мы будем также добрыми, что и мы будем прекрасными, - я тогда в университет готовился и... Ах, Долгорукий, знаете, у каждого есть свои воспоминания!..

И вдруг он склонил свою хорошенькую головку мне на плечо и - заплакал. Мне стало очень, очень его жалко. Правда, он выпил много вина, но он так искренно и так братски со мной говорил и с таким чувством...

...- Так я приду к вам, можно? - пролепетал мне наскоро Тришатов, спеша за своим другом." Потом Тришатов помогает герою, сообщая ему по секрету важные для того сведения:
"Но вдруг постучали в мою дверь; к удивлению моему, оказался Тришатов.

Я тотчас отворил ему и, обрадовавшись, просил войти, но он не хотел войти.

- Я только два слова с порогу... или уж войти, потому что, кажется, здесь надо говорить шепотом; только я у вас не сяду. Вы смотрите на мое скверное пальто: это - Ламберт отобрал шубу.

В самом деле он был в дрянном, старом и не по росту длинном пальто. Он стоял передо мной какой-то сумрачный и грустный, руки в карманах и не снимая шляпы.

- Я не сяду, я не сяду. Слушайте, Долгорукий, я не знаю ничего подробно, но знаю, что Ламберт готовит против вас какое-то предательство, близкое и неминуемое, - и это наверно. А потому берегитесь. Мне проговорился рябой - помните рябого? Но ничего не сказал, в чем дело, так что более я ничего не могу сказать. Я только пришел предуведомить - прощайте.

- Да сядьте же, милый Тришатов! я хоть и спешу, но я так рад вам... - вскричал было я.

- Не сяду, не сяду; а то, что вы рады мне, буду помнить. Э, Долгорукий, что других обманывать: я сознательно, своей волей согласился на всякую скверность и на такую низость, что стыдно и произнести у вас. Мы теперь у рябого... Прощайте. Я не стою, чтоб сесть у вас.

- Полноте, Тришатов, милый...

- Нет, видите, Долгорукий, я перед всеми дерзок и начну теперь кутить. Мне скоро сошьют шубу еще лучше, и я буду на рысаках ездить. Но я буду знать про себя, что я все-таки у вас не сел, потому что сам себя так осудил, потому что перед вами низок. Это все-таки мне будет приятно припомнить, когда я буду бесчестно кутить. Прощайте, ну, прощайте. И руки вам не даю; ведь Альфонсинка же не берет моей руки. И, пожалуйста, не догоняйте меня, да и ко мне не ходите; у нас контракт.

Странный мальчик повернулся и вышел. Мне только было некогда, но я положил непременно разыскать его вскорости, только что улажу наши дела.
.....
А Тришатова я давно уже, почти с тех самых пор, выпустил из виду, как ни стараюсь отыскать его след даже и теперь. Он исчез после смерти своего друга "le grand dadais": тот застрелился."
Я не понимаю, по какой еще причине, кроме гомосексуальности этих персонажей, проститутка Альфонсинка может так демонстрировать отвращение и брезгливость по отношению к ним. Участие в темных делах Ламберта и "рябого"? Но она сама член той же шайки.
Все остальные намеки менее явные, я не буду на них указывать: интересно, почувствует ли их кто-то сам.

@темы: гомосексуальность, русская литература, Достоевский

11:05 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Я засомневалась в том, что раньше казалось мне очевидным. Прочла в статье"Поэт вспоминает “двух бесов изображенья”, поразивших его в детстве: изваяние Аполлона и особенно Афродиты: “Женообразный, сладострастный, / Сомнительный и лживый идеал — / Волшебный демон — лживый, но прекрасный
Вот более полный отрывок
Все стихотворение
Удивилась, поскольку с детства люблю эти стихи и всегда понимала описанные там статуи как изображения Аполлона и Диониса. Потом проверила, оказалось, что существует две разные трактовки. Даже вспомнила, что читала и о второй, но природная склонность к слэшу вытеснила из моей памяти саму мысль о том, что это может быть и Афродита.читать дальше
PS Уточняю, что лично я не считаю, будто Афродита и Венера (Дионис и Вакх) это одно и то же, но в данном случае для лирического героя стихотворения, полагаю, разницы нет.

Вопрос: Как вы думаете, кто этот второй идол?
1. Афродита (Венера) 
8  (19.05%)
2. Дионис (Вакх) 
29  (69.05%)
3. Кто-то другой. 
5  (11.9%)
Всего:   42

@темы: русская литература

11:14 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:13 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Об аллюзиях в "Симпсонах".
"Над этим шоу работает много талантливых писателей. Половина из них училась в Гарварде. Знаете, когда изучаешь семиотику «Алисы в Зазеркалье» или смотришь каждый эпизод «Звездного пути», хочется это как-то использовать, вот и включаешь в свою работу разные ссылки на то, что когда-то запомнил".
Мэтт Гроенинг
Аллюзии в «Симпсонах» эстетически удачны отчасти и потому, что не вредят шоу. Авторы знают, что не каждый человек поймет все аллюзии, поэтому те вплетаются в ткань мультфильма так, чтобы усиливать удовольствие в случае их узнавания, но не лишать радости, если аллюзия остается нами незамеченной....Продавец кренделей говорит Мардж: «Когда молодая мать не знает, чем кормить свое дитя, ты придешь на помощь. Когда мексиканская еда начнет сдавать свои позиции, ты придешь на помощь. Когда баварец не сможет насытиться, ты придешь на помощь» (The Twisted World of Marge Simpson ). Аллюзия на «Гроздья гнева» Стейнбека радует тех, кто ее узнает, и не раздражает непосвященных, оставаясь ими незамеченной.
вся статья(У. ИРВИН, ДЖ. Р. ЛОМБАРДО)

@темы: кино, интерпретация, подтекст

Нашла русский перевод книги о Раффлзе и Кролике. Я ужасно люблю их и мне было приятно узнать, что и Стивен Фрай тоже (он упоминал об этом в своей автобиографии).
Совершенно непонятно, почему в сети ничего не пишут на русском языке об этих героях и об их создателе, Э.У. Хорнунге. На английском - пожалуйста. вот, например, и вот ,вот . А по-русски я его и как Рэффлза поискала - ничего существенного не нашла. Очень жаль, что у нас эти герои не популярны. Они милые и обаятельные. И неправда, что Хорнунг, как иногда пишут, "просто переделал Шерлока Холмса в преступника". Ну да, видно, что он увлекался книгами Конан Дойла(на сестре которого женился), даже заимствовал кое- что оттуда, но все равно его герои не пародия на Холмса и Уотсона. Они существуют сами по себе. Раффлз кажется мне одним из самых очаровательных примеров поздневикторианского образа Джентльмена. Несмотря на его, мягко говоря,нетипичную для джентльмена профессию. Автор не жалеет красок, описывая своего героя: он красавец, утонченный денди, брюнет с голубыми глазами, замечательный игрок в крикет и типичный выпускник британской частной школы (вроде капитана Крюка, который никогда не забывал о том, что он итонец). Кролик и познакомился с ним в школе.читать дальше

@темы: викторианцы, Шерлок Холмс, английская литература

11:11

Я, оказывается, пропустила интересную книгу об английской детской литературе: "Гулливер, Алиса, Винни-Пух и все-все-все..."(Л. Гамбург.Киев, Интерпресс ЛТД, 1996) В ИЛ в 1997 году была на нее рецензия Н.Демуровой, а похвала Демуровой для меня значит очень много. Не пойму, как я потом книгу не разыскала. Правда, в этом году я вышла замуж: ну, видимо, временно "рассосредоточилась"... Демурова пишет: "Автор не объявляет, скажем, Льюиса Кэрролла Untermensch’ем, не заявляет, что в жизни он был «скучен, как стоячая лужа» (Д. Урнов), не доказывает, что книжки об Алисе возникли под прямым влиянием русской сказки «Василиса Прекрасная» (Ж. Перро), не интерпретирует Винни-Пуха с позиций плохо переваренного психоанализа, не выискивает в нем различных «сексуальных и анально-фаллических» синдромов и пишет имя бедного медвежонка, не мудрствуя лукаво, попросту по-русски, а не серединка на половинку «Winnie-Пух» (В. Руднев). Автор не вешает ярлыков, не становится в позу, не похлопывает писателей снисходительно по плечу, а увлеченно рассказывает о том, что любит. читать дальше

@темы: книги, английская литература, Льюис Кэрролл, сказки

04.04.2009 в 23:09
Пишет  pilot_01:
Полное собрание авторских иллюстраций к "Ярмарке тщеславия"
Смотреть.
URL записи
Те самые, в которых он изменил стиль одежды того времени, которое описывал, на современный ему стиль, потому что одежда современников Наполеона и Джейн Остен казалась ему уродливой! (tes3m)

@темы: английская литература, иллюстрации

21:59 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:23 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра