20:06 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:42

Валерий Брюсов
ТВОРЧЕСТВО

Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене.

Фиолетовые руки
На эмалевой стене
Полусонно чертят звуки
В звонко-звучной тишине.

И прозрачные киоски,
В звонко-звучной тишине,
Вырастают, словно блестки,
При лазоревой луне.

Всходит месяц обнаженный
При лазоревой луне...
Звуке реют полусонно,
Звуки ластятся ко мне.

Тайны созданных созданий
С лаской ластятся ко мне,
И трепещет тень латаний
На эмалевой стене.
Георгий Адамович
x x x

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Как иголкой в сердце, снова
Голос вещий услыхать,
С полувзгляда, с полуслова
Друга в недруге узнать,

Будто там, за далью дымной,
Сорок, тридцать, - сколько? - лет
Длится тот же слабый, зимний,
Фиолетовый рассвет,

И, как прежде, с прежней силой,
В той же звонкой тишине
Возникает призрак милый
На эмалевой стене.

@темы: стихи, русская литература, Брюсов

01:01

Я на всех обижусь. В Африку уеду,
Конь мой деревянный отвезет меня.
Будут апельсины в Африке к обеду,
Я совсем не буду ни о ком скучать.
Конь заржет тихонько. Плакать мы не станем,
Если и взгрустнется нам когда-нибудь.
Радужные бабочки пролетят над нами
И расскажут сказки. Тихие, как сны…
Витезслав Незвал
(пер. И. Токмаковой)

@темы: стихи

16:27

Хотела подарить одной подруге "Питера Пэна и Венди", а поскольку она по-английски читает не очень свободно, стала искать в магазине эту сказку в русском переводе. Нашла сразу несколько изданий, но перевод везде был один — Токмаковой. Мне нелегко писать, то, что я сейчас напишу. Я люблю ее стихи и стихотворные переводы. Я не стала бы писать плохо даже о ее переводе "Питера Пэна", если бы и перевод Демуровой тоже переиздавали. У Демуровой перевод хороший. У Токмаковой же... Кстати, раньше он назывался пересказом. Лучше бы так и назывался.То, что из книги выкинуты целые куски, еще можно объяснить тем, что это пересказ. Но ни в каком пересказе, по-моему, нельзя менять смысл фразы на противоположный. В сцене последней схватки Питера Пэна и капитана Крюка Барри пишет, заранее прощаясь с капитаном: 'James Hook, though not wholly unheroic figure, farewell." Как можно эту фразу перевести так, как это сделала Токмакова? " Джеймс Крюк, с этой минуты переставший быть героической личностью, прощай навсегда!" Вот Демурова поняла правильно и у нее этот отрывок звучит так: " Джеймс Крюк, ты не вовсе был лишен героизма. Простимся же..." (Правда, мне не нравится, что потом она еще раз повторила "Джеймс Крюк ". Но смысл не искажен - и на том спасибо!)
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."

@темы: переводы, Питер Пэн, ошибки, сказки

19:49 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:26 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:27 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:04

Романс

Безумными глазами он смотрит на меня —
Ваш дом и крыльцо мне знакомы давно.
Темно-красными губами он целует меня-
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Он принёс мне букет тёмно-красных гвоздик—
Ваше строгое лицо мне знакомо давно.
Он просил за букет лишь один поцелуй.
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Своим пальцем в черном кольце он коснулся меня—
Ваше чёрное кольцо мне знакомо давно.
На турецкий диван мы свалились вдвоём—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Безумными глазами он смотрит на меня-
О, потухните, звёзды! И луна, побледней!
Тёмно-красными губами он целует меня—
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе.

Даниил Хармс

@темы: стихи, русская литература

Размышляет герой романа, священник."Ну почему он с самого начала не посвятил себя поэзии? Речь, разумеется, не о том, чтобы стать поэтом, а о том , чтобы всю жизнь жить в атмосфере великой поэзии, понимать и любить ее. Английскую, французскую, немецкую, русскую, греческую поэзию. Его русский язык был далек от совершенства, но Пушкин всегда помогал ему, возвышал душу."

@темы: Пушкин, русская литература, английская литература

Хотела перечитатать мемуары Маргерит Юрсенар . Взяла их ("Северные архивы" М. 1992), но тут же вспомнила, какую забавную ошибку видела там в комментариях. Отрывок из книги: "Юные особы, за которыми так следят, подделывают ключи и держат наготове уголки то в конюшне на охапке соломы, то в прачечной на куче белья. Снисходительные и великодушные служанки разговаривают и ведут себя, словно кормилица Джульетты."
Нужно ли человеку, взявшемуся читать эту книгу, объяснять, кто такие Джульетта и ее кормилица? Комментатор объясняет: "Джульетта - главный персонаж порнографического романа маркиза де Сада "Джульетта , или Благодеяния порока". Кормилицей Джульетты была аббатиса, воспитавшая ее при монастыре и направившая на путь порока."

@темы: ошибки, Шекспир

10:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

- Из дальних ли морей
Иль синих гор
Любезный ты вернулся, Никанор?
- Из Турции приехал я, Сергей,
Привёз ушных
Серебряных серьгей.
- Где ж серьги те?
- Да вот они в ларьце,
Который формою похож на букву "ЦЕ".
-О, красота!
Диковина!
Неуж
Они послужат украшеньем уш?
- Весьма послужат!
Посмотри, мой друх,
Какая красота для женских ух!
Смотри , какие на серьгах замочки!
-С такою красотой,
Засунутою в мочки,
Они весьма нас будут соблазнять!


Юрий Коваль.

@темы: стихи, русская литература

13:20 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

... И именем своим подругам называла. Никто не спорит, что звезда тут планета Венера. А дева?
В детстве я свято верила автору книги, в которой прочитала, что этой девой юной из стихов Пушкина была Мария Раевская.Я была ребёнком и уверенный тон еще казался мне почти доказательством правоты автора.
С тех пор я узнала еще несколько версий. 1. Вячеслав Иванов считал этой девой ту же Марию Раевскую, потому что в католическом мире Венеру "иногда называют "звездой Марии".
2. Владимир Набоков писал, что героиня стихотворения - Екатерина Раевская, сестра Марии. Почему? Набоков думает , что она перепутала то ли слово, от которого происходит ее имя (katharros) cо словом kypris, то ли свою подпись Kitti R. с одним из имен Венеры - Kythereia.
3. А. Лукьянов в книге " Пушкин в любви" излагает такую версию: речь идет о другой сестре Марии- о Елене Раевской. Он ссылается на миф о превращении в эту "звезду" Елены Прекрасной и цитирует Горация:"близнец Елены, вечерняя звезда."

Думаю, есть еще версии, но я их пока не нашла.

@темы: Пушкин, русская литература

12:00 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:39 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:52 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра