04:00

Я любил любить любить.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...

Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.

@темы: стихи, Fernando Pessoa

Комментарии
01.11.2011 в 04:08

...с любовью к дурному обществу
:)))
01.11.2011 в 06:05

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Это так трогательно, так пронзительно.
01.11.2011 в 09:12

tes3m, А откуда оно? Я никогда его не видела. В моем сборнике (Худлит, 1989) его нету.(( У меня там из Алваро де Кампоса в переводе Голубевой есть только одно стихотворение под названием "Требуха в томатном соусе".)
01.11.2011 в 11:03

Roseanne, :yes:
Alnika, Это из сборника "Португальская поэзия XX века 1974 года. Хороший сборник — хотя в нем нет Ботту, зато есть другие в хороших переводах, например, Жозе Гомес Феррейра (автор "Чудесных приключений Жоана-смельчака") в переводе Наймана. Я нашла эту книгу уже после того, как прочла сборник стихов Пессоа, изданный в 1978 (там меньше стихов, чем в издании 1989). Там много переводов Шмакова, которые мне не понравились, т.к. в сборнике 1978 эти же стихи даны в других переводах, и они лучше, особенно стихи Рикардо Рейса в переводе Цывьяна.
Почему они их потом никуда не включали — не понимаю. В СССР переставали печатать, если кто-то эмигрировал или иначе оказывался неугодным, но ведь потом "Требуху в томатном соусе" в переводе Голубевой напечатали.
Оно, конечно, могло показаться подозрительным, так как более или менее внимательный читатель может задуматься, почему эти собеседники, ведущие философский диалог, берут сигареты со столика в изголовье кровати. В стихах, написанных от лица Алваро де Кампоса, такое бывало. "В «Морской оде» и «Приветствии Уолту Уитмену» — двух поэмах, напоминающих то, что пятнадцать лет спустя будет писать в своем «Поэте в Нью-Йорке» Гарсиа Лорка, — слышится мучительная гомосексуальная нота. Но мастер провокаций Алваро де Кампос — еще не весь Пессоа" (Октавио Пас). Еще Пессоа писал гомоэротические стихи и не от лица Алваро де Кампоса, но они все не на португальском и все не о себе ("Антиной" и т.д.)
Но ведь в сборник 1978 года включили и "Уже устаревший сонет", а там тоже есть подозрительные строки.
tes3m.diary.ru/p50257390.htm
И в "Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." тоже.
читать дальше
Но это печатали, а в Я любил любить любить намек не более заметен. Только для внимательного читателя. Да, и "Антиноя" потом перевели! Так что странно.
01.11.2011 в 11:49

tes3m, Это из сборника "Португальская поэзия XX века 1974 года. Эх, а я такой сборник даже и не видела.((

Да вот я про "Устаревший сонет" первым делом и вспомнила. Там-то, по сути, прямым текстом. Да, очень странно, почему ж это-то не перепечатали. А хорошее какое. Спасибо, что выложила.
01.11.2011 в 12:15

Alnika, Знаешь, кажется, потом еще несколько не перепечатали непонятно почему. У меня сборник 1989 взяла мама, но в сети он есть.
lib.ru/POEZIQ/PESSOA/lirika.txt
Тут нет короткого стихотворения в переводе Левитанского "Положите мне розы на гроб". Вообще непонятно. Нет стихов Алберто Каэйро в переводе Голубевой: "Как бы мне хотелось быть дорожной пылью" и "Бедные цветы на клумбах городских садов".
01.11.2011 в 12:17

tes3m, Тем более жалко, что у меня нет того сборника 74-го года.((
01.11.2011 в 14:23

Alnika, Может, попадется.)) Ну, в крайнем случае, может, выложит кто-то в сеть.
Там мне не так уж много нравится — поэты все же разные, переводчики разные. Это вот с Пессоа сделали чудо — сборники 1978 и 1989 (то же, но больше). Столько переводчиков — и все на высоте.)))
01.11.2011 в 14:25

Alnika, "Устаревший сонет" первым делом и вспомнила. Там-то, по сути, прямым текстом. Ну, это для нас прямой текст, а для тех, кто обычно говорит "да где вы там это увидели?", там и нет нечего. :D
01.11.2011 в 15:36

И расскажи о гибели моей
Мальчишке бедному. Лишь с ним был счастлив я...


Ну, если уж тут "где вы там это увидели", тогда уж я и не знаю...)) Хотя... Хотя всё может быть. Те, кто обычно так говорят, действительно способны "ничего такого" не увидеть в каком угодно прямом тексте. Я так понимаю, что для них единственным доказательством того, что в тексте/фильме речь идет о гомосексуальных отношениях, является детальное изображение анального секса, и только оно. Всё остальное для них как-то недостаточно достоверно. Сомнительно как-то. :cheek:
01.11.2011 в 15:38

tes3m, Это вот с Пессоа сделали чудо — сборники 1978 и 1989 (то же, но больше). Столько переводчиков — и все на высоте.))) Да, правда. И это правда чудо, большая редкость.
01.11.2011 в 15:49

Alnika, Ну, они скажут, может, он был счастлив просто находиться в его компании, счастлив оттого, что просто с ним разговаривал (хотя, наверное, и не о Гегеле), а мы должны стыдиться, т.к., судя по нашим словам, не верим в мужскую дружбу. :D
Я так понимаю, что для них единственным доказательством того, что в тексте/фильме речь идет о гомосексуальных отношениях, является детальное изображение анального секса, и только оно. Оральный секс их тоже убеждает. ;-)
01.11.2011 в 16:08

tes3m, Оральный секс их тоже убеждает. ;-) Правда? А я думала, что он для них как-то недостаточно... эээ... выразителен. Как-то нету в нем нужной доказательности.:D
01.11.2011 в 16:11

Alnika, ;-)))) И тем не менее... )))))
01.11.2011 в 16:44

tes3m, Ну хорошо, коли так. :vv:
01.11.2011 в 17:56

tes3m, спасибо, что показали, очень нравится.
01.11.2011 в 18:25

tes3m, Спасибо!:sunny:
01.11.2011 в 19:15

Не прячь музыку, она — опиум (с)
унесу в цитатник и буду искать книжку. в самом деле, очень пронзительно

Ну, они скажут, может, он был счастлив просто находиться в его компании, счастлив оттого, что просто с ним разговаривал (хотя, наверное, и не о Гегеле), а мы должны стыдиться, т.к., судя по нашим словам, не верим в мужскую дружбу. :D
ага, и тут тоже - человек у друга всего-навсего сигарету просит, а мы... ))

01.11.2011 в 20:08

тысячелистник, Я этого поэта очень люблю, но, как это обычно бывает, иногда любовь находится где-то глубоко в сознании, иногда выходит на передний план.)
Friday_on_my_mind, :sunny:
Eia, В крайнем случае, его сборники есть в сети, а если легче читать книги, то можно взять в библиотеке, наверное.
человек у друга всего-навсего сигарету просит, а мы... :D Ну да, а мы зачем-то стали обращать внимание на детали — изголовье, герой вспоминает цитату о любви. Эти ассоциации идей — такая странная штука! ;-)
01.11.2011 в 20:11

Не прячь музыку, она — опиум (с)
tes3m, да-да, а если еще и буквально воспринимать: "Я никогда не любил..." - ну прямо классика получится )))
01.11.2011 в 20:18

Eia, ну прямо классика получится ;-))) Да, точно.)))
02.11.2011 в 00:00

потрясающе. восторг.
02.11.2011 в 00:08

пестерева, )))) Я рада, что тебе понравилось. Он единственный поэт, которого я называла любимым, хотя в оригинале не читала.
Сейчас пытаюсь, но долго знала только по переводам.
02.11.2011 в 00:13

"как я устал все время думать о другом" :)
02.11.2011 в 02:32

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
они скажут, может, он был счастлив просто находиться в его компании, счастлив оттого, что просто с ним разговаривал (хотя, наверное, и не о Гегеле), а мы должны стыдиться, т.к., судя по нашим словам, не верим в мужскую дружбу.

Всё сходится: в Йорке Пессоа разговаривал с бедным мальчишкой о Гегеле и был этим счастлив :hash:

Оказалось, что я уже читала "Антиноя", только не запомнила тогда, кто автор.
02.11.2011 в 10:54

Roseanne,;-))))Думаю, именно потому, что в этих стихах многое прозрачно, Пессоа пишет от лица выдуманного им поэта, Алваро де Кампоса, ведь о самом себе он таких вещей никогда прямо не писал. Вот, кстати, нашла перевод "Антиноя", сделанный Перелешиным (в книге перевод Топорова).
rus-shake.ru/criticism/Vitkovskiy/Pereleshin/
Витковский тут пишет: "Английская же часть наследия Пессоа требует особого внимания — Бог весть почему, но здесь и Пессоа, и Перелешин были куда раскованней, чем обычно. Пессоа, о чьей сексуальной ориентации понастроено много теорий, здесь кое-что сказал прямо — хоть и не от своего лица, а от лица императора Адриана. Перелешин о своей ориентации, похоже, заговорил вслух тоже не без влияния Пессоа, и конкретно "Антиноя".

читать дальше
К сожалению, и перевод Перелешина мне не понравился.
03.11.2011 в 20:29

Нашла английский перевод стихотворения "Уже устаревший сонет" (от имени Алваро де Кампоса), где И расскажи о гибели моей Мальчишке бедному. Лишь с ним был счастлив я... Там еще яснее (причем перевод без рифмы, т.е. переводчик имел больше возможностей передать смысл):
Then go

To York ...
To tell that poor boy who gave me
So many hours of joy (but of course

You don't know about that) that I'm dead.
Even he, whom I thought I sincerely
Loved, won't care. . .
(Перевод Ричарда Зенита)
09.11.2011 в 14:40

laughter lines run deeper than skin (с)
Какие же они многосложные и сложносочиненные, эти интеллектуалы в первом стихотворении... Очень понравилось - как и в принципе все, что ты пишешь в последнее время о "португальских мотивах", не нахожу достаточно умных слов, но тихо бегаю вокруг стола все расширяющимися кругами :) И да, я тоже жду продолжения...
11.11.2011 в 01:05

FleetinG_, Какие же они многосложные и сложносочиненные, эти интеллектуалы в первом стихотворении... :D Хорошо сказано!)))))
Я очень рада, что тебе интересно.:friend:
11.11.2011 в 01:17

Нашла английский перевод стихотворения "Уже устаревший сонет" (от имени Алваро де Кампоса), где И расскажи о гибели моей Мальчишке бедному. Лишь с ним был счастлив я... Там еще яснее Ух ты.)) Ну тут уж действительно ясней некуда.)