Я любил любить любить.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...
Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...
Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.
Alnika, Это из сборника "Португальская поэзия XX века 1974 года. Хороший сборник — хотя в нем нет Ботту, зато есть другие в хороших переводах, например, Жозе Гомес Феррейра (автор "Чудесных приключений Жоана-смельчака") в переводе Наймана. Я нашла эту книгу уже после того, как прочла сборник стихов Пессоа, изданный в 1978 (там меньше стихов, чем в издании 1989). Там много переводов Шмакова, которые мне не понравились, т.к. в сборнике 1978 эти же стихи даны в других переводах, и они лучше, особенно стихи Рикардо Рейса в переводе Цывьяна.
Почему они их потом никуда не включали — не понимаю. В СССР переставали печатать, если кто-то эмигрировал или иначе оказывался неугодным, но ведь потом "Требуху в томатном соусе" в переводе Голубевой напечатали.
Оно, конечно, могло показаться подозрительным, так как более или менее внимательный читатель может задуматься, почему эти собеседники, ведущие философский диалог, берут сигареты со столика в изголовье кровати. В стихах, написанных от лица Алваро де Кампоса, такое бывало. "В «Морской оде» и «Приветствии Уолту Уитмену» — двух поэмах, напоминающих то, что пятнадцать лет спустя будет писать в своем «Поэте в Нью-Йорке» Гарсиа Лорка, — слышится мучительная гомосексуальная нота. Но мастер провокаций Алваро де Кампос — еще не весь Пессоа" (Октавио Пас). Еще Пессоа писал гомоэротические стихи и не от лица Алваро де Кампоса, но они все не на португальском и все не о себе ("Антиной" и т.д.)
Но ведь в сборник 1978 года включили и "Уже устаревший сонет", а там тоже есть подозрительные строки.
tes3m.diary.ru/p50257390.htm
И в "Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." тоже.
читать дальше
Но это печатали, а в Я любил любить любить намек не более заметен. Только для внимательного читателя. Да, и "Антиноя" потом перевели! Так что странно.
Да вот я про "Устаревший сонет" первым делом и вспомнила. Там-то, по сути, прямым текстом. Да, очень странно, почему ж это-то не перепечатали. А хорошее какое. Спасибо, что выложила.
lib.ru/POEZIQ/PESSOA/lirika.txt
Тут нет короткого стихотворения в переводе Левитанского "Положите мне розы на гроб". Вообще непонятно. Нет стихов Алберто Каэйро в переводе Голубевой: "Как бы мне хотелось быть дорожной пылью" и "Бедные цветы на клумбах городских садов".
Там мне не так уж много нравится — поэты все же разные, переводчики разные. Это вот с Пессоа сделали чудо — сборники 1978 и 1989 (то же, но больше). Столько переводчиков — и все на высоте.)))
Мальчишке бедному. Лишь с ним был счастлив я...
Ну, если уж тут "где вы там это увидели", тогда уж я и не знаю...)) Хотя... Хотя всё может быть. Те, кто обычно так говорят, действительно способны "ничего такого" не увидеть в каком угодно прямом тексте. Я так понимаю, что для них единственным доказательством того, что в тексте/фильме речь идет о гомосексуальных отношениях, является детальное изображение анального секса, и только оно. Всё остальное для них как-то недостаточно достоверно. Сомнительно как-то.
Я так понимаю, что для них единственным доказательством того, что в тексте/фильме речь идет о гомосексуальных отношениях, является детальное изображение анального секса, и только оно. Оральный секс их тоже убеждает.
Ну, они скажут, может, он был счастлив просто находиться в его компании, счастлив оттого, что просто с ним разговаривал (хотя, наверное, и не о Гегеле), а мы должны стыдиться, т.к., судя по нашим словам, не верим в мужскую дружбу.
ага, и тут тоже - человек у друга всего-навсего сигарету просит, а мы... ))
Friday_on_my_mind,
Eia, В крайнем случае, его сборники есть в сети, а если легче читать книги, то можно взять в библиотеке, наверное.
человек у друга всего-навсего сигарету просит, а мы...
Сейчас пытаюсь, но долго знала только по переводам.
Всё сходится: в Йорке Пессоа разговаривал с бедным мальчишкой о Гегеле и был этим счастлив
Оказалось, что я уже читала "Антиноя", только не запомнила тогда, кто автор.
rus-shake.ru/criticism/Vitkovskiy/Pereleshin/
Витковский тут пишет: "Английская же часть наследия Пессоа требует особого внимания — Бог весть почему, но здесь и Пессоа, и Перелешин были куда раскованней, чем обычно. Пессоа, о чьей сексуальной ориентации понастроено много теорий, здесь кое-что сказал прямо — хоть и не от своего лица, а от лица императора Адриана. Перелешин о своей ориентации, похоже, заговорил вслух тоже не без влияния Пессоа, и конкретно "Антиноя".
читать дальше
К сожалению, и перевод Перелешина мне не понравился.
Then go
To York ...
To tell that poor boy who gave me
So many hours of joy (but of course
You don't know about that) that I'm dead.
Even he, whom I thought I sincerely
Loved, won't care. . .
(Перевод Ричарда Зенита)
Я очень рада, что тебе интересно.