Я любил любить любить.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...
Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...
Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.
I was never one who in love or in friendship
Preferred one sex over the other. Beauty
Attracts me in equal measure, wherever
I find it, in season.
...
The gods who gave us this path of love
To which we have given the name beauty
Did not place it only in women
Or only in fruit.
(Перевод Р.Зенита)
И это тоже еще не все. Потом напишу.
Кстати, странно, у меня ощущение, что я это стихотворение раньше знала, но забыла.
Рикардо Рейса я всегда любила, а теперь еще больше.) А какую ты нашла роскошную картинку с гетеронимами! Я утащу?