02:38

     Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
     Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa, античность

Комментарии
22.11.2011 в 02:51

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем
Но после такой отповеди он их убрал, ибо.
:alles:
22.11.2011 в 02:52

Roseanne, Но после такой отповеди он их убрал, ибо. :five:
22.11.2011 в 03:08

Я вовсе не такой уж законченный ханжа
:laugh:
22.11.2011 в 07:05

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
редактор везде найдет, что осудить )))
22.11.2011 в 09:36

О моя чудесная, моя изумительная катастрофа...(с)// Это мой первый визит в Галактику Ужаса. И пусть он останется приятным(с)// Хорёк-параноик в фиолетовом плаще(почти(с))
сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами.
Чудная формулировка)
22.11.2011 в 09:48

тысячелистник, ;-) Авторы книги, которые это процитировали, поставили (sic!) после слова prude, которое я перевела как "ханжа", поскольку у этого редактора вышло, что он все-таки ханжа, только не законченный.
Читерабоб, Когда такая тема, безусловно.)))
Rainy Elliot, ;)Да, он так и написал prostitute, пришлось так и переводить.
22.11.2011 в 10:01

tes3m, Как всё это характерно. "Омерзительная грязь", да. Нет, я бы сразу догадалась, о чем это.
22.11.2011 в 11:05

Alnika, Нет, я бы сразу догадалась, о чем это. Я имею в виду, если не знать, что речь о произведениях Пессоа?
Вполне возможно, что Пессоа издал брошюру Раула Леала именно потому, что устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть.;)
22.11.2011 в 11:15

если не знать, что речь о произведениях Пессоа? Если не знать, то догадаться сложно, конечно.

устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть. Скорей всего так и было.
22.11.2011 в 11:27

Alnika, "Антиной" не относится к произведениям Пессоа, которые я больше всего люблю, но все равно мне жаль, что его не перевели лучше.Ну да, я согласна, что у Топорова перевод не так уж плох, но некоторые строки раздражают.
22.11.2011 в 11:33

tes3m, я не в тему ,но не могу молчать)) — зашла по ссылке читать Пессоа , а там такой перевод Шекспира , просто чудо , жаль только шесть сонетов , ну и Камоэнс..., до Пессоа еще не добралась , но чует мое сердце — застряну там надолго)). Ну вот за все это — еще одно вам спасибо.
22.11.2011 в 12:09

tes3m, но некоторые строки раздражают. Да не то слово.)
22.11.2011 в 12:42

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, у меня строка про карнальный карнавал из головы не выходит. Правда, она меня не раздражает )))
22.11.2011 в 18:48

Чтобы сделать нормальный (я уж не говорю - хороший) стихотворный перевод, надо себе сломать голову 333 раза. Бывают талантливые переводчики, но всё равно, это дело сложное. "Антиной" неплохой, есть в переводе просто чудные строки: "Часы струились из сплетённых рук..."и дальше... Но некоторые места тоже не нравятся.)
22.11.2011 в 19:56

hasmikk, Мне переводы Перелешина из Камоэнса нравятся, а из Шекспира и "Антиной" — не очень.;)
Alnika, ;-) Удивительное свойство переводов Топорова. И похвалить без оговорок нельзя, и отмести как полную неудачу не выходит: есть хорошие строчки.
Roseanne, у меня строка про карнальный карнавал из головы не выходит. Правда, она меня не раздражает:lol::lol: Это хорошо.
Friday_on_my_mind, Так если бы мы не знали множество прекрасных переводов Пессоа, сделанных Гелескулом, Дубиным, Левитанским, Слуцким, Цывьяном, Витковским и т.д., мы бы и не стремились к совершенству.:D
А вот, кстати, картина художницы Маргариды Сепеды. Ее работы, в основном, китч, но меня тронуло ее желание изобразить Пессоа как автора именно "Антиноя" (ведь это, по ее замыслу, наверное, Антиной?).

А кстати, у Пессоа есть еще стихи про Адриана и Антиноя, называются "Любимец", но я целиком их текста не нашла (они стали известны не очень давно).
22.11.2011 в 22:06

tes3m, Так если бы мы не знали множество прекрасных переводов Пессоа:yes:Конечно, но это - другие стихи. А "Антиноя" я нашла только такого. Его никто больше не переводил? Мне хотелось именно его почитать.)) Картина странная...Этот юноша может быть и Антиной, и поэтический Гений (как мужской эквивалент музы).читать дальше
22.11.2011 в 22:06

tes3m, А может, это не Антиной, а гений? Ну, мужской вариант музы. В любом случае, картинка правда трогательная.
22.11.2011 в 22:07

Friday_on_my_mind, Синхронно.))
22.11.2011 в 22:10

Alnika, :-D:-D:-D Я не нарочно!
22.11.2011 в 22:12

Friday_on_my_mind, Так и я тоже. :rotate:
22.11.2011 в 22:15

Alnika, Значит, мысль была навеяна музой.)) А мы подхватили.
22.11.2011 в 22:16

Alnika, Friday_on_my_mind, Да, я тоже думала, что или гений, или Антиной.)))
Конечно, но это - другие стихи. Я и имела в виду, что раз мы знаем о существовании хороших переводов других стихов, мы можем предположить, что и эти можно было бы перевести так же.)))) Несмотря на то, что это дело сложное.;)
Я добавила пояснение к второй ссылке в посте, что там есть еще один перевод "Антиноя".
22.11.2011 в 23:37

tes3m, Спасибо, с удовольствием почитаю и другой перевод!:)читать дальше
22.11.2011 в 23:57

Friday_on_my_mind, Стихотворный текст или прозу переводила стихами?
23.11.2011 в 00:17

tes3m, Спаси меня Боже переводить стихами прозу! А что, спасибо тебе за идею...:sunny:Переводила песню одной рок-группы, а она "как бы стихи".
23.11.2011 в 04:54

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Спаси меня Боже переводить стихами прозу!
Да уж! :laugh:

tes3m, а в оригинале была строчка про карнальный карнавал? :shy:
23.11.2011 в 08:41

Roseanne, Нет, там вообще ничего похожего нет.;)
23.11.2011 в 08:46

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, прекрасно! Значит, я могу её присвоить! :goth:
23.11.2011 в 08:51

Roseanne, :lol: А почему присвоить у Пессоа нельзя, а у Топорова так сразу можно?)
23.11.2011 в 13:50

А почему присвоить у Пессоа нельзя, а у Топорова так сразу можно?):-D:-D:-D Наверно потому, что переводчик во сне не явится, а автор - может! (хотя, очень плохо себе представляю гневную тень Пессоа)