02:38

     Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
     Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa, античность

Комментарии
23.11.2011 в 23:19

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, да ни у кого нельзя, по большому счёту :hash:
24.11.2011 в 10:29

Roseanne, Нельзя извлекать из чужих строк коммерческую выгоду, нагло их искажать или выдавать за своё. А в остальном...Все мы, читатели, наполнены чужими цитатами: от этого уж никуда не деться.))
02.12.2011 в 12:15

Только сейчас заметила, что давала ссылку лишь на ранний вариант. Добавила ссылку на окончательный.
Antinous
02.12.2011 в 17:17

tes3m, Спасибо!))