Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.
Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.
Но после такой отповеди он их убрал, ибо.
Чудная формулировка)
Читерабоб, Когда такая тема, безусловно.)))
Rainy Elliot,
Вполне возможно, что Пессоа издал брошюру Раула Леала именно потому, что устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть.
устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть. Скорей всего так и было.
Alnika,
Roseanne, у меня строка про карнальный карнавал из головы не выходит. Правда, она меня не раздражает
Friday_on_my_mind, Так если бы мы не знали множество прекрасных переводов Пессоа, сделанных Гелескулом, Дубиным, Левитанским, Слуцким, Цывьяном, Витковским и т.д., мы бы и не стремились к совершенству.
А вот, кстати, картина художницы Маргариды Сепеды. Ее работы, в основном, китч, но меня тронуло ее желание изобразить Пессоа как автора именно "Антиноя" (ведь это, по ее замыслу, наверное, Антиной?).
А кстати, у Пессоа есть еще стихи про Адриана и Антиноя, называются "Любимец", но я целиком их текста не нашла (они стали известны не очень давно).
Конечно, но это - другие стихи. Я и имела в виду, что раз мы знаем о существовании хороших переводов других стихов, мы можем предположить, что и эти можно было бы перевести так же.)))) Несмотря на то, что это дело сложное.
Я добавила пояснение к второй ссылке в посте, что там есть еще один перевод "Антиноя".
Да уж!
tes3m, а в оригинале была строчка про карнальный карнавал?