Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Продолжение этой записи.
Явные и скрытые гомоэротические мотивы в трилогии Уильяма Голдинга "На край земли"- 1.
В третьем романе трилогии есть сцена, в которой Толбот по приглашению лейтенанта Саммерса несет вместе с ним ночную вахту. Поскольку дежурство не входит в обязанности первого помощника капитана, ясно, что Саммерс затеял это для того, чтобы деликатно избавить Толбота от необходимости ночевать в своей каюте — в бывшей каюте Колли, в которой недавно умер еще и Виллер (1). Толбот, очарованный красотой ночи, слышит бой корабельных склянок: "музыка — ибо это была она, гармония и все остальное — плыла вокруг нас, легкая, как струя за кормой, как ветер, волшебная, как лунный свет"(2). Звуки смолкают, "но тут все еще были луна, и звезды, и блеск моря" (3). Толбот задумывается о величии природы — веру Саммерса в то, что оно напоминает людям о существовании Творца, он считает наивной. Саммерс в подтверждении своих взглядов вспоминает строки псалма. Они кажутся Толботу не более убедительными, но поэтичными. А поэзия в его мыслях теперь неразрывно связана с его любовью к Мэрион Чамли.
читать дальше
Примечания

Чтобы не смешивать записи о трилогии "На край земли" и записи об отношении Уильяма Голдинга к гомосексуальности (с переводами отрывков из его дневников и т.п.), вот ссылки на несколько записей второго типа: 1, 2, 3, 4. Цитаты из дневника и статей Голдинга помогли мне немного понять то, что казалось странным в его романах. (Помню, например, как меня, когда я меньше знала о нем как о человеке, удивил тот эпизод из "Свободного падения", в котором повествователь вспоминает священника, подавлявшего свое влечение к нему, и говорит, что не осудил бы его, если бы тот решился его поцеловать, и более того: «И будь у него даже более варварские желания – что ж, они достаточно обычны в нашем мире и причинили меньше вреда, чем какая-нибудь религиозная догма или политическая утопия. По крайней мере я мог бы потом, в мои сегодняшние дни, порадовать себя, говоря: я дал радость и утешение такому-то человеку» (Уильям Голдинг, «Свободное падение», перевод Шерешевской, Сухарева). Текст "Свободного падения" в сети).

@темы: Голдинг, кино, Шекспир

Комментарии
04.08.2012 в 20:24

Alnika,:kiss: Ну, кстати, я и в связи с трилогией буду писать об Адонисе. Хотя могла бы и в связи с Кузминым, как ты сама понимаешь.
05.08.2012 в 03:15

Продолжение! Здорово! :)
Мне вот что стало интересно: Толбот осторожен в выражениях как обычный джентльмен того времени, или показания Билли Роджерса застряли все-таки в его памяти?
05.08.2012 в 11:04

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Prunesquallor, в оценке происходящего Толботу нет нужды быть осторожным в выражениях — он ведь пишет дневник и уже даже не для крестного, как то, что изложено в первой книге ("Ритуалы плавания") и, соответственно, первой серии фильма, а для себя. И если он в первом дневнике описал подробно крестному и историю с Колли, и свой половой акт с Зенобией, и свое зачастую не слишком подходящее для государственного мужа поведение, то далее вообще нет смысла стесняться в описаниях и оценках - ну, если это не в разговоре с кем-то, конечно. На самом деле Толбот в этих книгах оказывается способным наблюдать и описывать происходящее, но не анализировать - и он на самом деле не понимает, что происходит, хоть и считает себя знатоком человеческих душ.
05.08.2012 в 13:08

Prunesquallor, Ты имеешь в виду, что он не решился произнести опасное слово, говоря с Джонсом? Возможно, он и правда, хоть и не допускает мысли о причастности Саммерса к тому, о чем заговорил Билли Роджерс, опасается, что слово может быть превратно истолковано именно в таком смысле (как у Лескова в одном романе: там человек хочет познакомиться с какими-нибудь популярными журналистами, а друг предупреждает, что не надо, а то еще самого потом "в какой-нибудь газетке отхлещут".
— ... Нет, лучше советую беречься.
– Было бы, – говорю, – еще за что и отхлестать?
– Ну, у нас на этот счет просто: вы вот сегодня при мне нанимали себе в деревню лакея, и он вам, по вашему выражению, «не понравился», а завтра можно напечатать, что вы смотрите на наем себе лакея с другой точки зрения и добиваетесь, чтоб он вам «нравился»).
Вообще Толбот потом сам это же самое слово jealousy бросит Саммерсу в разговоре с глазу на глаз.
А вот капитану Толбот скажет такое (я сейчас об этом пишу), что капитан, похоже, примет именно как намек. Хотя Толбот будет говорить совершенно простодушно.
amethyst deceiver, Ага, Толбот такой чувствительный к происходящему и точный, даже записывает, кто какой жест сделал и т.п.. Но выводы делает плоские и неверные. Или вовсе никаких.
05.08.2012 в 13:41

amethyst deceiver, Вот и я думаю: он пишет чрезвычайно откровенно. И вдруг такая странная робость. С другой стороны, рассказать историю о человеке, которого уже нет в живых, или о попутчице, до которой никому нет дела - это одно, а другое - навлечь подозрение в содомии на честолюбивого офицера.
Может быть то, что Толбот не возвращается в записях к истории с Колли, но становится осторожным в выражениях, говорит о том, что он не все мысли и внутренние шевеления фиксирует на бумаге и не касается отдельных тем не столько по наивности и глупости, сколько из нежелания докапываться до истины.
05.08.2012 в 15:11

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Prunesquallor, Толбот не возвращается в записях к истории с Колли Возвращается, причем постоянно - ну, не так часто поминает его, конечно, как волосы и цвет лица Бене, но достаточно, чтобы читатель мог сказать об этом какую-нибудь фразу вроде "сам Колли ушел, но призрак его все еще остается на корабле".
из нежелания докапываться до истины Думаю, это в какой-то мере присутствует, но даже не столько в разговоре с Джонсом о Саммерсе (там скорее вежливое нежелание обсуждать неджентльменское качество отсутствующего), сколько вообще — но Толбот, если и делает это, то полностью неосознанно. Больше похоже на защитную реакцию из боязни понять самого себя — ну неспроста ведь Толбот говорит о внешности Бене гораздо чаще, чем о мисс Чамли ;-)
06.08.2012 в 16:05

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Интересно :chups:
07.08.2012 в 21:30

amethyst deceiver, Больше похоже на защитную реакцию из боязни понять самого себя — ну неспроста ведь Толбот говорит о внешности Бене гораздо чаще, чем о мисс Чамли:yes: Я не написала, но подумала, что, возможно, Толбот, вспоминая Шекспира, упомянул о "еще более темном джентльмене" вместо его Fair Youth, a man right fair, еще и потому, что неосознанно опасается сравнения между шекспировским "master-mistress of my passion" и Бене. (Кстати, Samuel Butler believed that the friend was a seaman.)
Roseanne,:sunny:
07.08.2012 в 22:26

tes3m, "master-mistress of my passion" *влезая со своим Финкелем* Нет, ну вот скажи, разве плохо — "Тебе, царица-царь моих страстей"? Уж лучше, чем маршаковское "царь и царица сердца моего". (Это я всё расстраиваюсь, что тебе Финкель не нравится.)
07.08.2012 в 22:36

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, неосознанно опасается сравнения между шекспировским "master-mistress of my passion" и Бене очень похоже на то
07.08.2012 в 22:45

Alnika, ;-) Ну, вот как раз в этом переводе дальше строки, которые я даже прочитать без запинки не могу:
Задуман был, как лучшая из женщин,
Безумною Природою затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.

Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне любовь, а им лишь наслажденье.
07.08.2012 в 23:02

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, ооох, а КТО бы мог это прочесть без запинки?)
у меня еще глаз скользнул с третьей строчки на четвертую (слово "оторван")... жуть!
так что, можешь начинать думать обо мне плохо))
07.08.2012 в 23:06

tes3m, Ну да, ну да, ну неудачное место. Но у всех же бывают неудачные места. А двустишие последнее вполне даже и ничего. Нормальное такое двустишие.
07.08.2012 в 23:09

myowlet, Ну, если в детстве или юности привыкнуть, то можно любить именно в этом переводе.)))
Alnika, Но я, кстати, вообще все переводы сонетов Шекспира считаю некрасивыми или далекими от оригинала.
07.08.2012 в 23:15

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, а так и есть. действительно замечала, что если какой-то перевод давно и хорошо знаком, то все остальные воспринимаются именно на его фоне, а не на фоне оригинала, как вроде бы "надо". у меня такая история с Бодлером, которого сначала читала в литпамятниковском варианте, потом в переводе Эллиса ("Азбука"). хотя, если честно, Эллис местами действительно странен, типа "мои томления помилуй, Сатана" - не просто ритм менее впечатляющий, но и какая-то проблема со словоупотреблением
07.08.2012 в 23:16

tes3m, Ну, если в детстве или юности привыкнуть, то можно любить именно в этом переводе.))) Нет, я не могу, я не могу, я лучше уйду. :weep3:
07.08.2012 в 23:26

Alnika, Но у всех же бывают неудачные места.;-) И Гомер порой дремлет. Нормальное такое двустишие. Но в первой строчке лишняя стопа.
07.08.2012 в 23:28

myowlet, :yes: Переводы Эллиса и правда не лучшие.
07.08.2012 в 23:31

*посчитав на пальцах* Да, правда, лишняя. But since she pricked thee out for women's pleasure Нет, ну я ж и не говорю, что идеально.

Но всё равно! :cheek:
07.08.2012 в 23:34

Alnika, Ну да, у Шекспира с размером тут все в порядке.)
Да я понимаю, что любовь есть любовь.;-)
07.08.2012 в 23:38

tes3m, Ну да, у Шекспира с размером тут все в порядке.) *сконфуженно* Мне так было легче считать, в сравнении.

любовь есть любовь.;-) *упрямо* У него совершенно объективно есть отличные места.
...Ну и да, любовь. :vv:
07.08.2012 в 23:40

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
а вообще очень занятно, как на восприятии текста сказывается культурный фон читателя. вот этот лунный свет, да на фоне такой темы - все, привет, от ассоциации с Розановым не отделаться, хотя, ясное дело, он-то тут ни при чем
07.08.2012 в 23:44

Alnika, У него совершенно объективно есть отличные места. Верю.)))
myowlet, как на восприятии текста сказывается культурный фон читателя. вот этот лунный свет, да на фоне такой темы - все, привет, от ассоциации с Розановым не отделаться, хотя, ясное дело, он-то тут ни при чем :-D:-D:-D Несмотря на мою любовь к Розанову, я о нем и не вспомнила. Думала о луне в стихах романтиков.;)
07.08.2012 в 23:45

Тут ведь лунный свет вызывает у Толбота мысли о любимой.
07.08.2012 в 23:49

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, да-да! и у Шекспира вроде был лунный луч, но говорю же, "у кого чего болит")) знаешь, как я маюсь, когда втолковываю своим студентам, в чем разница между "показалось" и реальной аллюзией... беда!
08.08.2012 в 00:29

myowlet, в чем разница между "показалось" и реальной аллюзией О, многие считают, что тут и не может быть никакой разницы. :-D
08.08.2012 в 21:02

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, myowlet, многие считают, что тут и не может быть никакой разницы О, дааааа! :-D