22:05

Среди старых черновиков нашла один с цитатой из записей Ф.Пессоа, приведенной в предисловии к сборнику его стихов, изданному у нас в 1978 году, и ссылками на текст, из которого был взята цитата, — в оригинале (1) и в двух английских переводах (2). Я еще полтора года назад хотела перевести этот набросок Пессоа, но отвлеклась.
     Сперва процитирую тот отрывок, знакомый мне с детства. Автор предисловия, португалец Жасинто до Прадо Коэльо, пишет о Пессоа: «В глубины его души, в его поэтический мир ведут не рассказы очевидцев, а записи в дневнике. В «Интимных страницах», которые нельзя читать без волнения, в записях, относящихся в основном к «третьему отрочеству» или к юности, очевидно желание поэта понять себя, сорвать со своего лица все маски: "Меня вовсе не трудно постичь: во мне женская эмоциональность сочетается с мужским умом... А что до чувств, то мне всегда больше нравилось быть любимым, чем любить самому,— этим все сказано. Меня всегда тяготила обязанность отвечать, повинуясь долгу вульгарной взаимности или духовной верности. Меня влечет бездействие..."» (3).
читать дальше
     Об отношении Пессоа к Уайльду напишу в следующий раз.
Примечания

@темы: гомосексуальность, Fernando Pessoa

Комментарии
03.02.2013 в 01:43

~neparse, Вообще ведь тут не только не уточняются причины, но и не могут уточняться: содомия в Англии того времени карается смертью и вызывает ужас как нарушение законов природы, Бога и людей, и понятно, что любой, кто пишет о себе и ожидает, что это прочтет кто-то еще, не станет даже пускаться в рассуждения, почему он не собирается ничем таким заниматься.)))
03.02.2013 в 03:45

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Маршак писал Чуковскому
Интересно, что Чуковский ответил.
03.02.2013 в 11:43

Roseanne, Это письмо последнее в их переписке, дальше ничего нет ни от того, ни от другого (а через год Маршак умер). То ли не сохранилось, то ли и не было. Перед этим было интересное письмо Чуковского: «Я кончаю книгу "Высокое искусство", где, конечно, будет глава о Ваших переводах. Глава не закончена; хочу написать хоть две-три страницы о шекспировских сонетах; выписал из Оксфорда новое, прокомментированное издание; до сих пор не дошло до меня. ... В книге есть большой изъян: ничего не говорю о переводах Пастернака. Взял я его "Ромео и Джульетту", стал сравнивать с подлинником - очень неряшливо, сбивчиво, словно неправленный черновик. Я и бросил. Не моего ума это дело».
Отсюда
03.02.2013 в 16:37

Кстати, никаких двух-трех страниц о сонетах он так и не написал.
03.02.2013 в 17:36

книжка не дошла. известная история))
почту россии на мыло
03.02.2013 в 21:38

aretania, Вот думаю, то ли не дошла, то ли он ее почитал, подумал, что Шекспир в оригинале не похож на Шекспира у Маршака, и решил не писать.
10.02.2013 в 16:06

laughter lines run deeper than skin (с)
Все-таки еще одна наглядная иллюстрация, какой разный смысл может быть в разных переводах - я про цитату из Пессоа.
Необходимость отвечать из-за банального долга взаимности — духовной верности — всегда заставляла меня страдать. А вот интересная это мысль. Иногда думается, что взаимная любовь - это и есть, когда один любит, а другой считает своим долгом отвечать, а не так, чтобы они синхронно загорались, пусть даже друг от друга...
но и желания было бы достаточно, чтобы унизить меня И тоже интересный момент. Так и видишь внутреннюю борьбу со скрытой инверсией - и, возможно, последующее с ней примирение.
очевидно желание поэта понять себя, сорвать со своего лица все маски По отношению к Пессоа с его гетеронимией это особенно звучит :)
Кстати и насчет сонета - я помню, какой перевод мне попался первым и как он меня укатал
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
(С.Степанов; ему бы Марло про Нептуна переводить с таким настроем :) )
Мне вообще пассивно любопытно (в том смысле, что не бегаю и не раскапываю), откуда взялась эта классификация сонетов. Вроде бы большинство их действительно не содержит _никакого_ указания на пол адресата?
11.02.2013 в 13:59

FleetinG_, какой разный смысл может быть в разных переводах - я про цитату из Пессоа. И как по-разному выглядят весь текст и отрывок из него.))) Вот так читаешь какого-нибудь автора в сокращенном переводе (или о нем — в прилизанной биографии), кажется, что он и слов-то таких не знает, как «секс» и «мазохизм», а он все знает (это я и ТЭЛ вспомнила).
Вообще я могла бы сохранить те строки и в том переводе, просто странно как-то вставлять в свой перевод строки из чужого. Но в одном месте там перевод мне не понравился: повинуясь долгу вульгарной взаимности или духовной верностия понимала так, будто "вульгарная взаимность" одно, а "духовная верность" — совсем другое, а в оригинале это одно и то же, только взаимность характеризует не такое резкое слово, как "вульгарный".
и, возможно, последующее с ней примирение. Вот и мне кажется, что было примирение, иначе зачем ему переводить на английский такие стихи, как у Ботту.
Творец тебя как женщину ваял, Но сам в тебя влюбился против правил, И, чтоб моим ты ни за что не стал, Он кое-что еще тебе добавил. :lol::lol::lol: му бы Марло про Нептуна переводить с таким настроем:five: Интересно, как бы он с таким настроем перевел про Смерть и S.A.?;)
откуда взялась эта классификация сонетов. Вроде бы большинство их действительно не содержит _никакого_ указания на пол адресата? Они же не перемешаны между собой хаотично, а примыкают один к другому так, что образуются мини-циклы (собственно, в сборниках сонетов и у других поэтов Возрождения обычно видна последовательность). Ну вот, самые первые 17 сонетов последовательно посвящены одной теме — какого-то прекрасного знатного юношу поэт убеждает жениться, воспевая его красоту. Их так и называют procreation sonnets. (Их обычно связывают с фактами, известными о прототипах мистера W.H., — например, Акройд пишет (пересказывая то, что писали до него): читать дальше) Отступлю немного в сторону. Хотя тут Акройд считает более убедительной кандидатуру Пемброка, но ранее он писал о Саутгемптоне (которому посвящена поэма "Венера и Адонис"): "Недавно обнаруженный портрет ясности не внес, а только всколыхнул тему. Он был создан в начале 1590-х и изображает юношу, одетого несколько женоподобно, в румянах, губной помаде, с серьгами в ушах и с длинными волосами. Много лет он ошибочно считался портретом «леди Нортон», но не так давно установили, что это изображение Саутгемптона. Если Саутгемптон и вправду, как предполагают некоторые, был адресатом шекспировских любовных сонетов, то такая андрогинная внешность могла привлечь внимание поэта". Вот этот портрет:

artel-art.livejournal.com/775734.html?thread=49...
en.wikipedia.org/wiki/Henry_Wriothesley,_3rd_Ea...
Возвращаюсь к последовательности сонетов: после этих начальных семнадцати тема меняется, но адресат остается тем же (ничто не указывает на то, что он изменился, т.к. сонеты связаны по смыслу, а по некоторым виден и пол адресата, вот как в этом 20-м сонете о master-mistress of my passion) — красивым знатным юношей — вплоть до последних сонетов (127-152), в которых появляется Dark lady. Тут описывается и страсть поэта к ней и двойная измена (она соблазнила друга, который воспевался раньше). И по-прежнему видна взаимосвязь. Процитирую в переводе того же Маршака.
читать дальше
В этом сонете выражено отношение к другу и любовнице, которое видно и в других сонетах: друг, как бы он ни обижал поэта, прекрасен не только телом, но и душой, а любовница не вполне прекрасна (слишком смуглая, волосы слишком темные), и душа у нее соответствующая. В сонетах, которые считаются обращенными к другу (а это все сонеты до 127), тоже упоминается та же ситуация (или похожая, но с другой женщиной):
Сонет 40
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
читать дальше
Я это процитировала, чтобы показать на примерах, что сонеты расположены явно последовательно. Акройд пишет: «То, что начиналось как упражнения по заказу Пембруков [не знаю, это переводчик или сам Акройд пишет о Пембруке, уже не сомневаясь], превратилось в продолжительный проект; сонеты сочинялись с перерывами, добавлялись вплоть до 1603 года, когда Шекспир сам подготовил их к публикации. Фактически первое упоминание о шекспировских сонетах, «ходящих среди близких друзей», появилось в 1598 году. ...
Позднее он добавлял в собрание какие-то сонеты, а какие-то исключал из него, добиваясь подобия драматического единства. По крайней мере, в последних четырех сонетах видны следы переделки, предпринятой позднее, чтобы унифицировать цикл».
В результате сонеты и выглядят последовательной историей, поэтому сонеты, в которых нет указания на пол адресата, все же кажутся обращенными к определенному адресату и из-за соседних сонетов, с которыми они связаны, и из-за всего, что мы знаем из других сонетов об отношении поэта к другу и возлюбленной.
А, вот в Википедии, ссылаясь на Аникста, так пишут о последовательности сонетов:
читать дальше
11.02.2013 в 14:45

Удивительные люди искусствоведы все-таки. Как портрет мог считаться женским, когда человек на нем одет в мужскую одежду (форма воротника) и имеет мужскую прическу (укладку)?
11.02.2013 в 14:53

aretania, Возможно, объясняли маскарадом, а о возможности иного толкования молчали из-за желания соблюсти приличия, не бросить тень на Шекспира и его современников.
11.02.2013 в 14:56

(Закатываю глаза)
17.02.2013 в 17:48

laughter lines run deeper than skin (с)
 tes3m, спасибо! :red: Замечательное пояснение. Мне не было известно, что сонеты принято было писать тематическими циклами, а так действительно понятно.
(это я все не могу забыть мелькнувшее в Сети: их, умерших и ныне живущих, совсем не смущает явно абсурдная ситуация, когда Шекспир с маниакальным упрямством уговаривает молодого здорового мужика родить сына… - но там сам текст выдающийся образец абсурдности :) )
Портрет "мужика", кстати, тоже произвел впечатление - надо думать, девушке было в те времена чуть полегче разыгрывать из себя мужчину :)
а он все знает вот именно :-D
Интересно, как бы он с таким настроем перевел про Смерть и S.A. Надеюсь, что как-нибудь извернулся бы с этим несчастным Смертем - остального даже придумывать не надо :)
17.02.2013 в 18:25

но там сам текст выдающийся образец абсурдности :-D Да уж видно по этой цитате.))) То, чего автор не знает, не представляет, — абсурдно. Кстати, не помню, читала ли ты о такой переделке "Гамлета" — я когда-то читала, вот, напомнили:
«Стоит отметить, что в 2008 году Кард написал свою собственную версию «Гамлета» Шекспира с измененным сюжетом. В пересказе Карда отец Гамлета оказывается педофилом. Он насилует юного Горацио, который впоследствии убивает его из мести (в оригинале трагедии отца Гамлета, датского короля, убивает его брат Клавдий). Также отец Гамлета насилует Лаэрта и придворных Розенкранца и Гильденстерна. После действий отца Гамлета все четыре жертвы становятся гомосексуалами. В финале Гамлет попадает в ад, где его приветствует отец и восклицает: «Наконец-то мы будем вместе, как я всегда и мечтал». (c)
17.02.2013 в 18:52

tes3m, и это прекрасно
17.02.2013 в 19:26

aretania, :-D Забавно у него вышло.
17.02.2013 в 19:32

Другое дело, если кто-то пишет не роман, а статью, где доказывает, что Шекспир подразумевал что-нибудь не менее удивительное (помню, мне показывали — о том, что Клавдий и Гамлет были любовниками).
17.02.2013 в 19:43

Клавдий и Гамлет были любовниками
я помню это
лет пять-шесть назад
в дэйди миррор упоминалось. да, мне кажется, мы это тогда и обсуждали
17.02.2013 в 19:57

aretania, Тогда это другая статья. Та, что мне вспомнилась, была отечественная, из сети, написанная в таком же духе, как процитированная выше («явно абсурдная ситуация, когда Шекспир с маниакальным упрямством»), — автор там все подряд в "Гамлете" объявлял непонятным, если не принять его объяснение, — и мне ее показали в прошлом году, в комментариях к записи про Антонио и Бассанио.
24.02.2013 в 13:42

laughter lines run deeper than skin (с)
все четыре жертвы становятся гомосексуалами *роняя челюсть* Однако и с фантазией же бывают гомофобы... папа-Гамлет крут и долго ждал! :lol:
А статью про Гамлета и Клавдия помню-помню, и зря она там в форме статьи :)
24.02.2013 в 14:38

FleetinG_, Я тот текст насчет Клавдия целиком не решилась прочитать, хватило начала. Автор там все время о самых обычных вещах пишет, что они непонятны и бессмысленны, если не принять это его открытие.
24.02.2013 в 15:28

laughter lines run deeper than skin (с)
Именно такой подход в статьях и раздражает, когда автор пытается провести свою теорию как единственно верную. Изложил бы, да и дело с концом (а в данном случае взял бы да фанфик написал).
24.02.2013 в 16:08

FleetinG_, Именно такой подход в статьях и раздражает, когда автор пытается провести свою теорию как единственно верную. Меня бы такой подход сам по себе не смутил, если бы писал какой-то более образованный человек, умеющий хотя бы отличать достоверные источники от недостоверных. А насчет "единственно верной теории" помнишь у Гоголя?))) «Что обе дамы наконец решительно убедились в том, что прежде предположили только как одно предположение, в этом ничего нет необыкновенного. Наша братья, народ умный, - как мы называем себя, поступает почти так же, и доказательством служат наши ученые рассуждения. Сперва ученый подъезжает в них необыкновенным подлецом, начинает робко, умеренно, начинает самым смиренным запросом: не оттуда ли? не из того ли угла получила имя такая-то страна? или: не принадлежит ли этот документ к другому, позднейшему времени? или: не нужно ли под этим народом разуметь вот какой народ? Цитует немедленно тех и других древних писателей и чуть только видит какой-нибудь намек или просто показалось ему намеком, уж он получает рысь и бодрится, разговаривает с древними писателями запросто, задает им запросы и сам даже отвечает за них, позабывая вовсе о том, что начал робким предположением; ему уже кажется, что он это видит, что это ясно, - и рассуждение заключено словами: "так это вот как было, так вот какой народ нужно разуметь, так вот с какой точки нужно смотреть на предмет!" Потом во всеуслышанье с кафедры, - и новооткрытая истина пошла гулять по свету, набирая себе последователей и поклонников». Да, и ученые с таким подходом раздражают, но у "темных просветителей" это уж совсем невыносимо — из-за того, что именно он считает верным, а особенно из-за того, на каких основаниях он считает это верным.
24.02.2013 в 16:33

laughter lines run deeper than skin (с)
Плюс какими словами он пытается рассказать, что это единственно верно - собственно, стиль-то и выдает темноту :)
уж он получает рысь и бодрится, разговаривает с древними писателями запросто, задает им запросы и сам даже отвечает за них :yes:
24.02.2013 в 16:40

FleetinG_, Плюс какими словами Точно!)))) Самое важное я и забыла написать. собственно, стиль-то и выдает темноту. Именно так!
05.04.2013 в 19:35

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Тёмные просветители - классное выражение :goth: Тёмные просветители служат Тёмному властелину!
05.04.2013 в 19:44

Roseanne, Это слова Чуковского из статьи про научно-популярные издания не лучшего уровня (про одного конкретного дореволюционного издателя). Мне это выражение понравилось еще в детстве.))))
05.04.2013 в 19:59

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Это слова Чуковского
:vo: