Среди старых черновиков нашла один с цитатой из записей Ф.Пессоа, приведенной в предисловии к сборнику его стихов, изданному у нас в 1978 году, и ссылками на текст, из которого был взята цитата, — в оригинале (1) и в двух английских переводах (2). Я еще полтора года назад хотела перевести этот набросок Пессоа, но отвлеклась.
Сперва процитирую тот отрывок, знакомый мне с детства. Автор предисловия, португалец Жасинто до Прадо Коэльо, пишет о Пессоа: «В глубины его души, в его поэтический мир ведут не рассказы очевидцев, а записи в дневнике. В «Интимных страницах», которые нельзя читать без волнения, в записях, относящихся в основном к «третьему отрочеству» или к юности, очевидно желание поэта понять себя, сорвать со своего лица все маски: "Меня вовсе не трудно постичь: во мне женская эмоциональность сочетается с мужским умом... А что до чувств, то мне всегда больше нравилось быть любимым, чем любить самому,— этим все сказано. Меня всегда тяготила обязанность отвечать, повинуясь долгу вульгарной взаимности или духовной верности. Меня влечет бездействие..."» (3).
читать дальше Уточню, что это отрывок из записи 1915 года (Пессоа было тогда 27 лет), озаглавленной «"Предисловие" (будет использовано для "Шекспира"?)», т.е. Пессоа, видимо, собирался включить этот набросок в задуманную им книгу о Шекспире. Таким образом, предполагалось, что эти строки будут опубликованы, поэтому, возможно, Пессоа тут все-таки не «срывает со своего лица все маски». Однако эти признания выглядят смелыми для своего времени, поэтому, видимо, они и были опубликованы лишь в 1966 году, через 31 год после его смерти: «Я без труда могу дать себе определение: у меня женский темперамент и мужской ум. Моя чувствительность и порожденные ими действия — то есть, собственно, темперамент и то, как он выражается, — женские. Мои способности, позволяющие постигать взаимосвязь явлений, — ум и воля, которая является умом импульсов, — мужские.
Что касается моей чувствительности, я всегда хотел быть любимым, но не хотел любить, и этим все сказано. Необходимость отвечать из-за банального долга взаимности — духовной верности — всегда заставляла меня страдать. Меня тянуло к пассивности. Активность устраивала меня лишь в той мере, в какой поддерживала активность тех, кто любил меня, не давая им меня забыть.
У меня нет иллюзий относительно природы этого явления. Это скрытая сексуальная инверсия. Она остановилась в области духа. Но когда бы я ни задумывался о самом себе, я беспокоился, не был уверен — и сейчас не уверен, не перейдет ли однажды эта предрасположенность темперамента и на мое тело. Я не говорю, что стал бы практиковать сексуальность, соответствующую этому импульсу, но и желания было бы достаточно, чтобы унизить меня. Нас, относящихся к этой категории, было немало в истории, особенно в истории искусства. Среди наиболее известных примеров или образцов Шекспир и Руссо. И мой страх, что эта инверсия из области сознания распространится и на мое тело, возник из размышления над тем, как она охватила их: первого — полностью, в виде гомосексуализма, второго — менее определенно, в неявной форме мазохизма».
Как поясняют исследователи, Пессоа находился в это время под влиянием идей Хэвлока Эллиса (4), в частности из книги «Сексуальная инверсия», написанной Эллисом в соавторстве с Дж. Э. Саймондсом. «Сексуальная инверсия» у Пессоа, как и у Эллиса, это «медицинский и юридический термин того времени, принятый при обозначении "любви, не смеющей назвать свое имя"» (4), т.е. синоним гомосексуальности. В других случаях Пессоа обозначает мужскую гомосексуальность словом "pederastia", которое в Португалии того времени имела именно этот смысл (5). В этом отрывке оно тоже есть, я перевела его как "гомосексуализм". Рассуждения о взаимосвязи мазохизма и мужской гомосексуальности (часто латентной) также обычны для того времени. Пессоа, судя по всему, видел подтверждение истинности этих идей в том, что для него самого были характерны и черты психологического мазохизма, и склонность к своему полу (об этом я подробнее писала в записи Незаконченное стихотворение Ф.Пессоа (в моем подстрочном переводе).
Может показаться странным, что Пессоа приводит в качестве «примера или образца» гомосексуальности именно Шекспира, но тут у него не было сомнений: в одной из старых записей я цитировала переведенный мной отрывок из письма Пессоа 1931 года, в котором он пишет о «бесспорной гомосексуальности Шекспира, так явно и постоянно подтверждаемой его сонетами» (6).
Также может возникнуть вопрос, почему Пессоа не упомянул другого своего кумира, Оскара Уайльда (восхищавшего его своей личностью, а не творчеством), но он хотел привести примеры признанных классиков, каким Уайльд в 1916 году, разумеется, еще не считался. Об отношении Пессоа к Уайльду напишу в следующий раз.
Примечания1. PREFÁCIO (aproveitar para Shakespeare )
Não encontro dificuldade em definir-me: sou um temperamento feminino com uma inteligência masculina. A minha sensibilidade e os movimentos que dela procedem, e é nisso que consistem o temperamento e a sua expressão, são de mulher. As minhas faculdades de relação — a inteligência, e a vontade, que é a inteligência do impulso — são de homem.
Quanto à sensibilidade, quando digo que sempre gostei de ser amado, e nunca de amar, tenho dito tudo. Magoava-me sempre o ser obrigado, por um dever de vulgar reciprocidade — uma lealdade do espírito — a corresponder. Agradava-me a passividade. De actividade, só me aprazia o bastante para estimular, para não deixar esquecer-me, a actividade em amar daquele que me amava.
Reconheço sem ilusão a natureza do fenómeno. É uma inversão sexual fruste. Pára no espírito. Sempre, porém, nos momentos de meditação sobre mim, me inquietou, não tive nunca a certeza, nem a tenho ainda, de que essa disposição do temperamento não pudesse um dia descer-me ao corpo. Não digo que praticasse então a sexualidade correspondente a esse impulso; mas bastava o desejo para me humilhar. Somos vários desta espécie, pela história abaixo — pela história artística sobretudo. Shakespeare e Rousseau são dos exemplos, ou exemplares, mais ilustres. E o meu receio da descida ao corpo dessa inversão do espírito — radica-mo a contemplação de como nesses dois desceu—completamente no primeiro, e em pederastia; incertamente no segundo, num vago masoquismo.
s.d.
Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Fernando Pessoa. (Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1966.
- 27.
Arquivo Pessoa
2. The Selected Prose of Fernando Pessoa, translated by Richard Zenith, 2002, p. 201
и
Always Astonished: Selected Prose by Fernando Pessoa, City Lights Books, 1988, p. 4-5.
3. Ф. Пессоа. Лирика, М. Худож. лит. 1978, стр. 18.
4. Atlantic Poets: Fernando Pessoa's Turn in Anglo-American Modernism by Maria Irene Ramalho Sousa Santos, 2003, p. 318.
5. В отличие от более узкого значения.
6. Отсюда.
Интересно, что Чуковский ответил.
Отсюда
почту россии на мыло
Необходимость отвечать из-за банального долга взаимности — духовной верности — всегда заставляла меня страдать. А вот интересная это мысль. Иногда думается, что взаимная любовь - это и есть, когда один любит, а другой считает своим долгом отвечать, а не так, чтобы они синхронно загорались, пусть даже друг от друга...
но и желания было бы достаточно, чтобы унизить меня И тоже интересный момент. Так и видишь внутреннюю борьбу со скрытой инверсией - и, возможно, последующее с ней примирение.
очевидно желание поэта понять себя, сорвать со своего лица все маски По отношению к Пессоа с его гетеронимией это особенно звучит
Кстати и насчет сонета - я помню, какой перевод мне попался первым и как он меня укатал
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил. (С.Степанов; ему бы Марло про Нептуна переводить с таким настроем
Мне вообще пассивно любопытно (в том смысле, что не бегаю и не раскапываю), откуда взялась эта классификация сонетов. Вроде бы большинство их действительно не содержит _никакого_ указания на пол адресата?
Вообще я могла бы сохранить те строки и в том переводе, просто странно как-то вставлять в свой перевод строки из чужого. Но в одном месте там перевод мне не понравился: повинуясь долгу вульгарной взаимности или духовной верностия понимала так, будто "вульгарная взаимность" одно, а "духовная верность" — совсем другое, а в оригинале это одно и то же, только взаимность характеризует не такое резкое слово, как "вульгарный".
и, возможно, последующее с ней примирение. Вот и мне кажется, что было примирение, иначе зачем ему переводить на английский такие стихи, как у Ботту.
Творец тебя как женщину ваял, Но сам в тебя влюбился против правил, И, чтоб моим ты ни за что не стал, Он кое-что еще тебе добавил.
откуда взялась эта классификация сонетов. Вроде бы большинство их действительно не содержит _никакого_ указания на пол адресата? Они же не перемешаны между собой хаотично, а примыкают один к другому так, что образуются мини-циклы (собственно, в сборниках сонетов и у других поэтов Возрождения обычно видна последовательность). Ну вот, самые первые 17 сонетов последовательно посвящены одной теме — какого-то прекрасного знатного юношу поэт убеждает жениться, воспевая его красоту. Их так и называют procreation sonnets. (Их обычно связывают с фактами, известными о прототипах мистера W.H., — например, Акройд пишет (пересказывая то, что писали до него): читать дальше ) Отступлю немного в сторону. Хотя тут Акройд считает более убедительной кандидатуру Пемброка, но ранее он писал о Саутгемптоне (которому посвящена поэма "Венера и Адонис"): "Недавно обнаруженный портрет ясности не внес, а только всколыхнул тему. Он был создан в начале 1590-х и изображает юношу, одетого несколько женоподобно, в румянах, губной помаде, с серьгами в ушах и с длинными волосами. Много лет он ошибочно считался портретом «леди Нортон», но не так давно установили, что это изображение Саутгемптона. Если Саутгемптон и вправду, как предполагают некоторые, был адресатом шекспировских любовных сонетов, то такая андрогинная внешность могла привлечь внимание поэта". Вот этот портрет:
artel-art.livejournal.com/775734.html?thread=49...
en.wikipedia.org/wiki/Henry_Wriothesley,_3rd_Ea...
Возвращаюсь к последовательности сонетов: после этих начальных семнадцати тема меняется, но адресат остается тем же (ничто не указывает на то, что он изменился, т.к. сонеты связаны по смыслу, а по некоторым виден и пол адресата, вот как в этом 20-м сонете о master-mistress of my passion) — красивым знатным юношей — вплоть до последних сонетов (127-152), в которых появляется Dark lady. Тут описывается и страсть поэта к ней и двойная измена (она соблазнила друга, который воспевался раньше). И по-прежнему видна взаимосвязь. Процитирую в переводе того же Маршака.
читать дальше
В этом сонете выражено отношение к другу и любовнице, которое видно и в других сонетах: друг, как бы он ни обижал поэта, прекрасен не только телом, но и душой, а любовница не вполне прекрасна (слишком смуглая, волосы слишком темные), и душа у нее соответствующая. В сонетах, которые считаются обращенными к другу (а это все сонеты до 127), тоже упоминается та же ситуация (или похожая, но с другой женщиной):
Сонет 40
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
читать дальше
Я это процитировала, чтобы показать на примерах, что сонеты расположены явно последовательно. Акройд пишет: «То, что начиналось как упражнения по заказу Пембруков [не знаю, это переводчик или сам Акройд пишет о Пембруке, уже не сомневаясь], превратилось в продолжительный проект; сонеты сочинялись с перерывами, добавлялись вплоть до 1603 года, когда Шекспир сам подготовил их к публикации. Фактически первое упоминание о шекспировских сонетах, «ходящих среди близких друзей», появилось в 1598 году. ...
Позднее он добавлял в собрание какие-то сонеты, а какие-то исключал из него, добиваясь подобия драматического единства. По крайней мере, в последних четырех сонетах видны следы переделки, предпринятой позднее, чтобы унифицировать цикл».
В результате сонеты и выглядят последовательной историей, поэтому сонеты, в которых нет указания на пол адресата, все же кажутся обращенными к определенному адресату и из-за соседних сонетов, с которыми они связаны, и из-за всего, что мы знаем из других сонетов об отношении поэта к другу и возлюбленной.
А, вот в Википедии, ссылаясь на Аникста, так пишут о последовательности сонетов:
читать дальше
(это я все не могу забыть мелькнувшее в Сети: их, умерших и ныне живущих, совсем не смущает явно абсурдная ситуация, когда Шекспир с маниакальным упрямством уговаривает молодого здорового мужика родить сына… - но там сам текст выдающийся образец абсурдности
Портрет "мужика", кстати, тоже произвел впечатление - надо думать, девушке было в те времена чуть полегче разыгрывать из себя мужчину
а он все знает вот именно
Интересно, как бы он с таким настроем перевел про Смерть и S.A. Надеюсь, что как-нибудь извернулся бы с этим несчастным Смертем - остального даже придумывать не надо
«Стоит отметить, что в 2008 году Кард написал свою собственную версию «Гамлета» Шекспира с измененным сюжетом. В пересказе Карда отец Гамлета оказывается педофилом. Он насилует юного Горацио, который впоследствии убивает его из мести (в оригинале трагедии отца Гамлета, датского короля, убивает его брат Клавдий). Также отец Гамлета насилует Лаэрта и придворных Розенкранца и Гильденстерна. После действий отца Гамлета все четыре жертвы становятся гомосексуалами. В финале Гамлет попадает в ад, где его приветствует отец и восклицает: «Наконец-то мы будем вместе, как я всегда и мечтал». (c)
я помню это
лет пять-шесть назад
в дэйди миррор упоминалось. да, мне кажется, мы это тогда и обсуждали
и долго ждал!А статью про Гамлета и Клавдия помню-помню, и зря она там в форме статьи
уж он получает рысь и бодрится, разговаривает с древними писателями запросто, задает им запросы и сам даже отвечает за них
Тёмные просветители служат Тёмному властелину!