22:05

Среди старых черновиков нашла один с цитатой из записей Ф.Пессоа, приведенной в предисловии к сборнику его стихов, изданному у нас в 1978 году, и ссылками на текст, из которого был взята цитата, — в оригинале (1) и в двух английских переводах (2). Я еще полтора года назад хотела перевести этот набросок Пессоа, но отвлеклась.
     Сперва процитирую тот отрывок, знакомый мне с детства. Автор предисловия, португалец Жасинто до Прадо Коэльо, пишет о Пессоа: «В глубины его души, в его поэтический мир ведут не рассказы очевидцев, а записи в дневнике. В «Интимных страницах», которые нельзя читать без волнения, в записях, относящихся в основном к «третьему отрочеству» или к юности, очевидно желание поэта понять себя, сорвать со своего лица все маски: "Меня вовсе не трудно постичь: во мне женская эмоциональность сочетается с мужским умом... А что до чувств, то мне всегда больше нравилось быть любимым, чем любить самому,— этим все сказано. Меня всегда тяготила обязанность отвечать, повинуясь долгу вульгарной взаимности или духовной верности. Меня влечет бездействие..."» (3).
читать дальше
     Об отношении Пессоа к Уайльду напишу в следующий раз.
Примечания

@темы: гомосексуальность, Fernando Pessoa

Комментарии
01.02.2013 в 22:14

интересно, что он так понимал любовь в женском исполнении - позволять любить себя
как многое прояснилось за последние сто лет в отношениях полов
01.02.2013 в 22:36

Я не говорю, что стал бы практиковать сексуальность, соответствующую этому импульсу, но и желания было бы достаточно, чтобы унизить меня. Как это грустно, что он так думал.
01.02.2013 в 23:10

aretania, так понимал любовь в женском исполнении - позволять любить себя Как дама и рыцарь.
Alnika, Ну, я знаю очень многих, которые в то время так же болезненно относились к таким вещам. Впрочем, мы даже не знаем, думал ли он так или просто писал, что думает, рассчитывая на публикацию.)
01.02.2013 в 23:11

оххх
дама, знаешь ли, тоже бывает разная даже при классическом рыцаре
01.02.2013 в 23:19

aretania, Я про идеал. Вот про "Венеру и Адониса" Шекспира пишут, что поэма показывает отношения мужчины и женщины необычно для любовной поэзии: женщина всегда была объектом любви, но сама активности не проявляла — хотя в жизни, конечно, всякое было.=)
01.02.2013 в 23:33

вот я и пишу как многое прояснилось...
02.02.2013 в 00:32

tes3m, Впрочем, мы даже не знаем, думал ли он так или просто писал, что думает, рассчитывая на публикацию.) Я хочу надеяться на это.)
02.02.2013 в 16:02

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Мы как-то в прошлом году учили наизусть 36-й сонет Шекспира, нам тогда пояснили: сонеты Шекспира делятся на обращенные к природе, к другу и к прекрасной даме :). (Насчет природы не уверена, точно не помню).
Кто-то принес перевод Маршака, а преподавательница сказала: это, пожалуй, едиственное, что Маршак перевел так близко к тексту, но все же, читая перевод, можно подумать, что тут обращаются к прекрасной даме, а это сонет другу.
Мне стало интересно, много ли Маршак добавил от себя. Прочитав, я подумала, что Маршак и ни при чем. Поделилась мыслью с одногруппником:"сдается мне, дело не в переводе:-D", а он:"дело в ориентации:gigi:". Я кивнула:"возможно :)" и подумала, что как раз о личной жизни Шекспира ничего не знаю. Но вообще я просто забыла: в школьном учебнике была его биография, там писали, кажется, что у него была жена и трое детей. И что он умер в свой день рождения, это меня поразило больше всего. А вопросом о его ориентации до знакомства с сонетом я и не задавалась.)))
02.02.2013 в 20:03

aretania,Ну да.)))
Alnika, Вот если бы он "начал за здравие, а кончил за упокой", был бы повод огорчаться, а он это писал в 27, а в конце жизни переводил на английский гомоэротические стихи Ботту.;-))
~neparse, Да, дело не в переводчике. Маршак писал Чуковскому: «Видели ли Вы в трех номерах лондонского "Times" статью о Шекспире (в частности, о Сонетах), написанную историком Елизаветинской эпохи доктором Рауз? ... Хорошо, по крайней мере, что Рауз начисто отметает какое бы то ни было подозрение в том, будто Шекспир был гомосексуалистом (а вот Марлоу - по его утверждению - был).
Я внимательно прочел все эти статьи, но не нашел в них почти ничего такого, что заставило бы меня изменить что-либо в моих переводах. Вот только в одной строфе известного сонета (20-го) я исправил две строчки, сделав их откровеннее и грубее.
У меня было:
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Две последние строчки я хочу заменить такими:
Она тебя приметой наделила,
Что мне в тебе нисколько не нужна.
Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это "one thing to my purpose nothing" более вещественно, но получалось слишком уж похабно.
Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета, которые Рауз считает явно относящимися к Саутгемтону. Ведь в английском языке родовых окончаний нет, а по-русски определенность в обозначении пола может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок"» (отсюда). А Пессоа считал, что оттенок сонетов именно «уайльдовский». :-D
в школьном учебнике была его биография, там писали, кажется, что у него была жена и трое детей. Если ты это к тому, что одно мешает другому, то у Саймондса, о котором я тут упомянула, была жена и четверо детей.
02.02.2013 в 20:23

tes3m, Переводы — это прекрасно, но я про его жизнь, про реализацию желаний, про его к этим желаниям отношение...
02.02.2013 в 20:28

Alnika, Про это мы все равно не можем всего знать.;)
02.02.2013 в 21:39

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, нет, конечно, я не имела в виду, что мешает, он ведь мог быть и бисексуалом :) Отвечая одногруппнику, я думала:"надо бы почитать биографию Шекспира, может, найду там даже подтверждение нашим догадкам, а то ничего не знаю о нем". А потом вдруг вспомнила, что, оказывается, знаю давно, и решила, что вряд ли другие биографии будут сильно отличаться от уже мне известной. Хотя, может, есть и альтернативные, освещающие и эту сторону его жизни :)
02.02.2013 в 21:49

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
Запись про Саймондса и "Венеру и Адониса" читала, я еще тогда подумала, что смотря фильмы обычно не хочу быть на месте подружки главного героя (хотя, казалось бы, должна), а хочу быть на месте суперзлодея, потому что он крут, а у меня бы все получилось еще лучше, т.к. я же знаю конец:D
02.02.2013 в 21:58

~neparse, О жизни Шекспира вообще известно мало. Вот присутствие гомоэротических мотивов в его произведениях замечали многие.))
02.02.2013 в 22:10

~neparse, обычно не хочу быть на месте подружки главного героя (хотя, казалось бы, должна) и я никогда не хотела, впрочем, я не хочу быть ни на чьем месте, но и независимо от этого — подружка героя это обычно скучная роль.)
02.02.2013 в 22:34

мне в тебе нисколько не нужна
ничего не поняла
кто не нужна? природа? как это?
02.02.2013 в 22:40

aretania, «Примета» не нужна. Маршак так хотел перевести one thing, которую природа по ошибке, как пишет Шекспир, добавила этому молодому человеку.:-D
02.02.2013 в 22:48

ааа
у тебя есть одна штучка, которая мне низачем
02.02.2013 в 22:56

aretania, Именно. Одни пишут "Это показывает, что Шекспир не гомосексуалист", другие — "Это показывает, что он хочет отвести от себя такое подозрение".
02.02.2013 в 23:15

tes3m, Это я со своим Финкелем. Ну вот скажи — "Ненужным был придатком ты увенчан" разве не лучше? А?
02.02.2013 в 23:18

Alnika, Ну да, лучше.))
02.02.2013 в 23:24

tes3m, *с чувством гл. удовлетворения* Вот!
03.02.2013 в 00:04

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, ну да, думаю, окажись я самом деле на месте суперзлодея, я бы не обрадовалась:D Но гораздо охотнее ассоциирую себя с ними. Они крутые. Они еще, правда, чокнутые и жестокие, но обычно я это игнорирую:rolleyes:.

он сам пишет, что ему это не нужно
Я сначала поняла так: природа задумала создать девушку, но создала внезапно мужчину, а лирическому герою это не нужно потому, что будь этот человек девушкой, они могли бы...а так ему совесть не позволяет:D. Первое, что в голову пришло :D Но теперь я прочитала полностью текст и различные переводы, и сомневаюсь в своей трактовке. Хотя, кто знает)))

Alnika, ага, этот вариант более конкретный.

Вот еще товарищи хорошо выкрутились:
Лихачев:
читать дальше

Кузнецов (никак это one thing не обозначает, сразу говорит о сути, результате перемен):
Классический прием: не знаешь, как перевести слово - пропускаем (с).
читать дальше

И кто-то весьма необычно писал не о природе, а о творце))
03.02.2013 в 00:26

~neparse, Я сначала поняла так Ага, смысл такой и есть. ;)
03.02.2013 в 00:43

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, очень может быть :yes:
03.02.2013 в 00:46

~neparse, А что еще это, по-твоему, может значить?
03.02.2013 в 00:46

~neparse, Интересные варианты.
03.02.2013 в 01:04

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, не знаю. Вдруг ему не просто совесть не позволяет, но его еще и самого такой вариант не устраивает. Хотя с чего бы? Я подумала, что если конфликт с совестью вижу только я, то это может быть глюк. Но вот и тебе тоже так кажется :)
03.02.2013 в 01:13

~neparse, Вдруг ему не просто совесть не позволяет, но его еще и самого такой вариант не устраивает. А! ты вот о чем! Ну, этого он не объясняет. Я написала, что смысл такой и есть только про природа задумала создать девушку, но создала внезапно мужчину, а лирическому герою это не нужно потому, что будь этот человек девушкой, они могли бы.... Я думала, про совесть ты просто так добавила.
03.02.2013 в 01:21

а ты жуй-жуй свой орбит без сахара (c)
tes3m, ааа, ну вот :) А про совесть там было неспроста, про совесть то я сначала и подумала. Это потом мне показалось, что для таких суждений я имею недостаточно оснований)))