00:30

Дополнение к этой записи. Я тогда так и не решила, как перевести название должности, которую в Итоне занимал М. Р. Джеймс . О нем у Прайс-Джонса всего одно предложение, но там чувствуется симпатия, а не неприязнь, как в таком же коротком отзыве о Лоуренсе Аравийском. В Википедии на русском М. Р. Джеймса называют ректором Итона, однако он занимал должность, название которой по-английски "provost". Если бы речь шла о некоторых других учебных заведениях, это слово можно было бы перевести как "ректор", но в Итонском колледже provost — председатель руководящего органа, который можно, наверное, назвать административным советом. А директором (head master) Итона в то время, когда там учился Алан Прайс-Джонс, был доктор Алингтон. К нему Алан Прайс-Джонс однажды был приглашен на завтрак, но удовольствие от сознания, какая это большая честь, было омрачено тем, что директор за столом все время придирался к какому-то робкому мальчику, пока не довел того до слез на радость остальным. Зато светлыми безо всяких оговорок оказались воспоминания Алана о «дружбе М. Р. Джеймса, провоста, который обычно приглашал меня на обед в тени генделевского органа, наливал мне превосходный кларет и отсылал назад к мистеру Уитворту [тьютору] в восхитительно поздний час» (The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 3).
Кстати, в точности в то же самое время в Итоне учился Иэн Флеминг (я уже писала о том, как он вспоминал об Итоне). Прайс-Джонс пишет, что они остались друзьями на всю жизнь, но в главах, посвященных Итону, ничего о Флеминге не рассказывает.

@темы: английская литература, public schools, The Bonus of Laughter

Комментарии
27.02.2014 в 00:39

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, спасибо :) вообще перевод должностей - та еще тема, и в русских переводах новелл Монти с этим тоже весело, особенно когда еще и в разных версиях практически несовместимые варианты)
27.02.2014 в 00:45

myowlet, Увы, я из-за этого перевода должности выкинула это предложение из той записи. ;) Думала, может, найду устоявшийся перевод. Но ничего подходящего не нашла. В Википедии и в разных статьях в сети очень часто переводят provost как "ректор". Но кое-где так и пишут — "провост". А раньше, читая книги, я не задумывалась, как это переводят.
27.02.2014 в 01:14

Кстати, пока писала о директоре и провосте, в голове крутилось "Нет, не я, — сказал Сильвер. — Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером"...
27.02.2014 в 09:24

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
мне где-то попадалось слово "провост". но, увы, не вспомню уже.
но однозначно знакомо именно по переводам.
27.02.2014 в 11:48

Читерабоб, И в русской Википедии "провост", оказывается, есть.
Мне это слово не нравилось, т.к. похоже на "прохвост" (причем они и правда отдаленно связаны: "прохвост" образовано от "профос", а это слово, как и "прево", "пробст", "провост", происходит от латинского "præpositus" — "начальник").
27.02.2014 в 11:57

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
какая прелесть )))
всякий начальник изначально немного прохвост )))
27.02.2014 в 12:09

Читерабоб, :D Ага, хотя путь от "præpositus" к "прохвосту" был непростым, но вышло забавно.)))
09.03.2014 в 10:21

Нет, не я, — сказал Сильвер. — Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером"...
"прохвост" образовано от "профос", а это слово, как и "прево", "пробст", "провост", происходит от латинского "præpositus" — "начальник").всякий начальник изначально немного прохвост )))
:D У Вас такой научный и в то же время занимательный подход) Мне нравится)