00:09

Хотела написать об этом в комментариях к записи с анекдотом, когда там зашла речь о переводе игры слов, связанной с именами собственными, но отвлеклась, а теперь, думаю, лучше написать отдельно. Вспомнила один пример перевода такой игры слов, причем этот перевод считается удачным, а мне не нравится.
В. С. Виноградов во "Введении в переводоведение" приводит в качестве положительного примера такой перевод отрывка из Шамфора: «Господин де Шон, заказав портрет своей жены в образе Венеры, никак не мог решить, в каком же виде ему самому позировать для парного портрета. Он поверил свои мнения мадмуазель Кино, и та посоветовала: «Велите изобразить себя Вулканом».
В оригинале отрывок выглядит так: «М. De Chaulnes avait fait pieridre sa femme en Hebe; il ne savait comment se faire peindre pour faire pendant. Mile Guinault, a qui il disait son embarras, lui dit: "Faites-vous peindre en hebete"». То есть на самом деле жена де Шона была изображена в образе Гебы, а шутка мадемуазель Кино выглядела совершенно иначе. Опять цитирую Виноградова: «По-французски здесь дело в созвучии слова Неbe (Геба ...) и глагола hebeter — делать глупым, отуплять. По-русски словарную точность, видимо, не сохранить. Переводчики отыскали другой мифологический образ, передающий комическую пару: красавица-жена и глупо выглядящий муж. Что подходит для этой цели лучше, чем хромой рогоносец Вулкан рядом с красавицей Венерой? В русском тексте по сравнению с оригинальным изменилась форма остроты. Нет игры, основанной на созвучии; комическое заключается в намеке на внешность этой мифологической четы и щекотливые подробности их семейной жизни». читать дальше

@темы: переводы, биографии, история повседневности, художники, мифы и легенды

Комментарии
07.09.2014 в 00:40

Помесь хорька, барсука и штопора
Русский язык, к сожалению, на порядок беднее омонимами, чем английский или французский, поэтому большинство каламбуров в принципе невозможно перевести более или менее точно, приходится заменять.
Перевод с Вулканом и Венерой мне не кажется очень уж скверным сам по себе; однако то, что портреты реальны, конечно, нельзя игнорировать.
Думаю, Виноградов скорее неудачно подобрал пример: идея-то совершенно правильная, но иллюстрация вышла неудачная.
Возможно, я бы вообще попробовала сыграть с другим словом в предложении - что-нибудь в духе анекдота про "с этой сигарой вы смахиваете на дурака". Что-нибудь повертеть вокруг глаголов "выглядеть"/"казаться", может быть... думать надо, да.

В свете подобных проблем мне всегда нравилось, как переведены каламбуры насчет оговорок Бофора у Дюма. "Эти ваши сочинители слов - ужасные педанты" (с)
07.09.2014 в 02:58

Мерри, То, что они отказались от каламбура, это нормально, меня огорчает исчезновение Гебы — и потому, что речь шла о реальном портрете, и потому, что даже мелкие детали из первоисточников увеличивают наше знание об эпохе. А детали, сочиненные переводчиками, показывают в первую очередь их представление об эпохе. Пусть оно правильное, но оно уже вторичное, и опираться только на него авторы могут в собственных произведениях — исторических романах, фильмах и т.п., а не в переводе первоисточника.
Возможно, я бы вообще попробовала сыграть с другим словом в предложении - что-нибудь в духе анекдота про "с этой сигарой вы смахиваете на дурака". Что-нибудь повертеть вокруг глаголов "выглядеть"/"казаться", может быть Да!))) Я чувствую, что это правильное направление (хотя сама не смогла бы тут ничего придумать).
каламбуры насчет оговорок Бофора у Дюма Я давно не перечитывала, но помню, что в детстве мне нравилось.
07.09.2014 в 09:44

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
эх, и правда обидно.

примечания в книгах - это и правда интересно и познавательно.
помню то чудесное издание "Алисы в Зазеркалье", с огромными и подробными примечаниями. обожала в детстве.
07.09.2014 в 09:49

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
не очень ъорошо разбираюсь в реалиях той эпохи, поэтому спрошу: дворяне того времени были настолько хорошо образованы, что понимали аллюзии с полуслова, да еще и в переводе?

п.с а герцогиня де шон хороша!
07.09.2014 в 12:26

Читерабоб, Я тоже с детства люблю примечания.))
piona, Для того, чтобы знать, кто такие Венера, Феб, Вакх и т.д., хорошее образование и не требовалось, как сейчас оно не нужно, чтобы представлять, кто такие Шерлок Холмс, Белоснежка или Ромео и Джульетта. Это было частью быта: мифологические сюжеты картин, сравнения в разговорах и т.д. И почему в переводе? Де Шон и м-ль Кино говорили по-французски.
Кстати, герцог был еще и образованным человеком: увлекался физикой и астрономией, что действительно нетипично для французских аристократов того времени, и даже, как пишут в Википедии, создал какую-то новую модель микроскопа.))
07.09.2014 в 14:40

Дурь генерирую изнутри
*задумалась, что можно сделать с Гебой в переводе, вернее, как её обыграть*

Читерабоб,
помню то чудесное издание "Алисы в Зазеркалье", с огромными и подробными примечаниями. обожала в детстве.
ой, у меня "в стране чудес" была с чудесными примечаниями, я её до дыр зачитала)
а что это за издание Зазеркалья?
07.09.2014 в 14:51

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
Де Шон и м-ль Кино говорили по-французски.
да, они говорили по-французски, но виноградов делал перевод, предполагая, что русские читатели поймут скрытый намек на рогоносца-мужа и красавицу-жену.
07.09.2014 в 14:55

Хорошо там, где я.
Интересно)))

получается совсем другая история
Верно. Совсем другая.
07.09.2014 в 15:08

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Джиалгри,
у меня было такое издание, 1982, кажется, года.

забавно, что стала искать фото обложки и увидела - сказки две.
но в памяти только Зазеркалье, зачитанное донельзя.)))
07.09.2014 в 15:15

Если бы история с портретом происходила сегодня, можно было бы обыграть сочетание Геба и гебил и окончательно унизить бедного герцога)))
07.09.2014 в 16:28

Дурь генерирую изнутри
Читерабоб,
Спасибо! ) Надо будет поискать)
07.09.2014 в 16:32

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Джиалгри,
на здоровье.)
07.09.2014 в 21:57

Джиалгри, Я тоже невольно об этом задумалась, но ничего не придумала.
piona, Я так поняла, что ты спрашивала о французских дворянах. Ну, наши читатели, раз уж они взялись за Шамфора, наверное, знают и про Вулкана, а если нет — там есть примечание.) А перевод не Виноградова, он только пишет о нем в своей книге.
Читерабоб, А, это одно из переизданий той "Алисы" с комментариями, о которой я писала.
Оруга, Мне бы и в голову не пришло представить эту историю в другое время в другой стране.;))