0
Вопрос: Как вы думаете, кто в сказке Андерсена "Новое платье короля" первым сказал, что король голый?
1. Мальчик | 142 | (50%) | |
2. Ребенок, пол которого не уточняется | 142 | (50%) | |
Всего: | 284 |
Хотя вообще интересно, менялась ли сказка со временем в этом пункте?
простых советских детейвариант, так что все может бытьИнтересно, кстати, что в английском, если говорится child, то это, как правило, девочка...
угу. я тоже так помню. а еще помню иллюстрацию с
пузатым ангеломребенком на руках, который был мальчикомпервая мысль, детское впечатление - мальчик, но поскольку Андерсен был читан еще и в сильно взрослом возрасте (для ролевой игры) - склонюсь к ребенку.
Но совершенно непонятно, почему у нас классическим был признан именно тот перевод Анны Ганзен (в советское время эта сказка переиздавалась только в ее переводах), в котором написано "мальчик". У нее ведь есть и переводы с вариантом "ребенок". Я знаю два таких перевода: в одном говорится "Но ведь он голый! – воскликнул вдруг один ребенок" (я его читала в детстве вот в таких изданиях с иллюстрациями Г.А.В. Траугот — 1 и 2, причем в первой книге, изданной в 1963 г., имя переводчика названо не было, я только в 1978, когда вышла вторая книга, узнала, что это тоже Ганзен, у которой я раньше читала только варианты перевода с "мальчиком"), в другом — "Да ведь король голый! — сказал вдруг какой-то ребенок" (вот этот перевод).
Не помню, читала ли я этот второй перевод в детстве. В моем любимом издании Андерсена — ленинградском двухтомнике 1969 г. — был перевод с "мальчиком". А ведь этот двухтомник был самым полным изданием Андерсена, изданием для взрослых, с несокращенными сказками. И в томе из БВЛ был этот же перевод. А когда в 1983 г. в серии "Литературные памятники" издали сборники Андерсена «Сказки, рассказанные детям» и «Новые сказки», там в примечаниях, в разделе "Обоснование текста" говорилось: "В настоящем издании переводы воспроизводятся в основном по русскому четырехтомнику Андерсена 90-х годов XIX в. Однако правнучка А. В. и П. Г. Ганзен — И. П. Стреблова заново отредактировала сказки, сверила их с оригиналом. За основу были взяты два первых тома наиболее значительного в научном и текстологическом отношении пятитомного собрания сказок и историй Андерсена 1963–1967 гг., изданного Далем и Нильсеном (см. выше — Bd. I; II. Kobenhavn, 1963). И. П. Стреблова сличила также тексты из двухтомника с произведениями, опубликованными в собрании сочинений Андерсена 1894–1895 гг., а также в издании «Academia» 1937 г. Кроме того, была учтена правка, внесенная А. В. Ганзен во многие, в том числе и детгизовские публикации последних лет жизни этой переводчицы".
И в этом проверенном-перепроверенном издании было напечатано: "Да ведь он совсем голый! — закричал вдруг один маленький мальчик".
Разумеется, я тогда решила, что неверным был именно перевод с "ребенком". И только в 2005 г., когда вышло собрание сочинений Андерсена, в котором эта сказка была напечатана в новом переводе, я снова засомневалась и решила выяснить, что на самом деле написано у Андерсена (вообще-то новые переводы начали выходить раньше, но я тогда не следила за их появлением). А потом, кстати, я заметила, что у некоторых иностранных иллюстраторов нарисованы не мальчики, а девочки (например, у Артура Рэкхема в книге 1934 г.)
az.lib.ru/a/andersen_g_h/text_0090.shtml
А еще в Викитеке выложены два варианта:
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B...(%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B5%D0%BD)
Лис,
Кстати, в оригинале ребенок даже не кричал, а просто сказал. Хотя обычно переводят как "крикнул" (в английских переводах этот вариант попадается так же часто, как и у нас).
Навия, Я не нашла такого варианта этой сказки в оригинале, где было бы другое слово. Вот в переводах случалось всякое. Думаю, не только в переводе Анны Ганзен и ее мужа был "мальчик".
Лопоуша, zrtd, Сейчас хотя бы в Интернете можно увидеть тексты с "ребенком", а во времена моего детства их видело гораздо меньше читателей, ведь книг с таким вариантом было гораздо меньше, чем изданий с "мальчиком". Причем, как я уже писала, "мальчик" был в самых авторитетных изданиях (Литпамятники, к примеру, выходили под эгидой Академии наук СССР), а не только в адаптированных вариантах.
HaGira, Кстати, насчет адаптированных изданий: у меня такое тоже было — с рисунками Пивоварова. Причем там нигде не говорилось, что текст дан в обработке. Нет, там просто написали "перевод Ганзен". А на самом деле в эту сказку насовали всяких лишних фраз. Там, например, отец не просто говорит "Ах, послушайте, что говорит невинное дитя!", а еще добавляет "Ребёнок есть ребёнок. Он всегда для своей должности годится. Значит он правду говорит".
Odillia, Ну да, мне как раз хотелось проверить, сколько людей сейчас знает сказку по переводу с "мальчиком". Вообще я так и ожидала, что их будет много. Ведь этот перевод и сейчас постоянно переиздается.
Лукиан, Ага, тут постоянно побеждал то один вариант, то другой.))
klavir, А в чем принципиальная разница кто сказал? В близости к оригиналу.))
а сколько в ней подводных камней
спасибо
*вспоминая* А собственно сказку я прочла как бы не в младше-подростковом возрасте. Вот все было - и "баааальшая черная книга со сказками" (сборник, именуемый "Городок в табакерке"), и былины, и братья Гримм, и Шарль Перро и еще куча всяких разных книжек... А вот классические сказки Андерсена я получила почти случайно лет в 13
В памяти осталось, что там был ребёнок.
А уже во взрослом возрасте встретила вариант с мальчиком.
Но и под "ребёнком" я всегда представляла себе мальчика. Может, из-за глагола в мужском роде, а может, по той причине, которую назвали выше: кажется, что так себя вести будет скорее мальчик, чем девочка ))) Девочки скромнее, стеснительнее и деликатнее!
Но представление о том, что тот ребенок — мальчик, старше перевода Ганзенов. Майков писал Достоевскому 13 марта 1871 г.: "я только, как мальчик в сказке Андерсена (помните: двое мошенников взялись сшить королю платье, которого только дурак не увидит, и ничего не сшили, и король вышел голый и ходил так три дня; и только мальчик воскликнул: да король-то голый!), — назвал его своим именем". Может, он просто так запомнил, а может, так было и в том переводе, который он читал.
Odillia, вот такая книга с иллюстрациями Конашевича. У меня такой не было, но многие рисунки знакомы. Видимо, по другим изданиям. Но и под "ребёнком" я всегда представляла себе мальчика. Может, из-за глагола в мужском роде А я читала этот перевод после версии с "мальчиком", поэтому мне сразу бросилось в глаза, что о поле тут ничего не сказано, и обрадовалась. Мне хотелось, чтобы у Андерсена на самом деле было именно так, но издания с "мальчиком" были слишком авторитетные.
Кстати, в датском это слово среднего рода, как наше "дитя".
кажется, что так себя вести будет скорее мальчик, чем девочка ))) Девочки скромнее, стеснительнее и деликатнее!
klavir, двухтомник в мягкой обложке Такого я не помню.
А вообще издания Андерсена, в которых была эта сказка, можно посмотреть тут:
fantlab.ru/work100986
Хотя тут не все (только из того, что я знаю — нет четырехтомника 2005 г., нет дореволюционных изданий с переводами, которые делались еще не с датского), но общее представление получить можно.
Ну я-то читала в переводе ) не знаю, почему-то у меня даже мысли не было, что это могла быть девочка.
Безотносительно этой сказки, в художественном произведении слово "ребёнок" всё-таки как-то автоматически больше вызывает в представлении мальчика. Раз не оговорено, что это девочка ) Особенно в случае, когда пол становится уже довольно очевиден с первого взгляда (т. е. речь не о младенце).
Как и слово "человек". Вот если в тексте написано "Он увидел на крыльце высокого человека", то вы же подумаете, что речь о мужчине? Я - да. Если бы там была женщина, то было бы написано "Он увидел на крыльце высокую женщину".
Это уже о сексизме в языке, наверное.
Да, подумаю. А вот если написано "человек рожден для счастья, как птица для полета" или, скажем, "странное это было место — вокруг меня ходили кентавры, сатиры, нимфы, но я не заметил ни одного человека", тогда я не подумаю, что слово "человек" тут можно заменить на слово "мужчина".
В предложении "он увидел на крыльце высокого человека" некто явно видит, что это мужчина, иначе было бы сказано "женщина". В таких случаях действительно пишут "человек", подразумевая "мужчина". А мужчин и женщин нечасто путают по внешнему облику, ведь и очертания фигур разные, и одежда разная. Но Андерсен пишет не о том, что кто-то увидел ребенка (хотя если бы и увидел, мог бы не понять, мальчик это или девочка, т.к. в некоторые эпохи таких маленьких детей одевали одинаково, а в сказке непонятно, когда все происходит), он пишет, что маленький ребенок сказал то, о чем все молчали. Ребенок тут противопоставляется взрослым, пол его не имеет значения. Это ведь сказка-притча. Думаю, именно поэтому Андерсен, который любил конкретные детали, тут написал не "мальчик" и не "девочка", а "ребенок".