0

Вопрос: Как вы думаете, кто в сказке Андерсена "Новое платье короля" первым сказал, что король голый?
1. Мальчик 
142  (50%)
2. Ребенок, пол которого не уточняется 
142  (50%)
Всего:   284

@темы: сказки

Комментарии
28.08.2017 в 19:36

Спи4ка, Да, и я так думаю.
Odillia, Кстати, в переводе из собрания сочинений 2005 г. переводчик попытался найти замену ребенку, там "раздался детский голос". Но дальше, по-моему, неудачно: "Господи, послушайте только, что говорит невинный младенец! — сказал его отец". Уж лучше бы "сказал отец ребенка".
29.08.2017 в 14:49

In every wood in every spring there is a different green. (C)
А вообще издания Андерсена, в которых была эта сказка, можно посмотреть тут:
fantlab.ru/work100986

Замечательная подборка! Нашла в ней книгу, по которой я в детстве читала Андерсена: https://fantlab.ru/edition131935 - там как раз тоже рисунки Конашевича.
А позже читала более полный сборник - по-моему, вот этот: https://fantlab.ru/edition74787
29.08.2017 в 16:20

Лопоуша, Замечательная подборка! Да, молодцы те, кто все это собрал. И вообще это очень полезный сайт. У меня уже так бывало, что попадается на русском какое-нибудь произведение иностранного автора, а в его библиографии на его родном языке нет названий, которые можно было бы так перевести, — допустим, переводчики придумали что-то совсем уж далекое от оригинала или же просто библиография неполная. Но если ввести название и автора в строку поиска, часто именно на этом сайте находится и название на языке оригинале. Например, прочитала я о рассказе Киплинга, названном по-русски "Доморощенные Шерлоки" ("Редиард Киплинг. Доморощенные Шерлоки: Рассказ / Иллюстрации С. Брока // Мир Приключений (Ленинград), 1928, №4 – с.19-29" тут), удивилась, а на этом сайте увидела, что это Fairy-Kist , в других переводах "Поцелуй фей" и "Заклятый".

Таких сборников у меня не было.
02.09.2017 в 19:23

Нашла на книжном развале издание 1955 г. с предисловием Паустовского, fantlab.ru/edition76779, и там перевод с "ребенком".
А вот в этом сборнике fantlab.ru/edition83951 перевод вовсе не какого-то "М.Гамзена", а все той же Анны Ганзен, но с "мальчиком".
23.09.2017 в 13:10

доширама (с)
tes3m, нашла я свою книгу. Это издательство Худ. литература, Москва, 1974 год. Перевод А.Ганзен, и там - мальчик
24.09.2017 в 14:50

klavir, Ясно! А я нашла издание 1993, Петрозаводск, о котором на сайте fantlab говорится, что там перевод Брауде, но и там, как обычно перевод Ганзен, причем с "мальчиком".
Зато в издании 1979 г., Ростов-на-Дону, перевод Ганзен с "ребенком".
24.09.2017 в 22:11

доширама (с)
tes3m, переосмыслил?))))
24.09.2017 в 22:30

klavir, Тогда уж "переосмыслила", т.к. в советское время печатали версии перевода Анны Ганзен, а не совместные с Петром Ганзеном.))) Ну, возможно. В дореволюционных переводах Петра и Анны Ганзен был мальчик. Переводчица умерла во время ленинградской блокады, оставив не один вариант перевода. И дальше уже все зависело от редакторов и составителей сборников. Одни брали вариант с "мальчиком", другие — с "ребенком". Вообще -то мне кажется, что перевод с "ребенком" был сделан позднее, но надо это проверить.)
25.09.2017 в 07:47

доширама (с)
tes3m, не знала. Понятно. Люблю твой дневник за это, всегда интересно!