Вот тут мне показалось интересным мнение пользователя Leopold_the_cat ( 22 .3. 2009) :
Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака.Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака.
В библиотеке Мошкова присутствуют 22 перевода "Гамлета". Убедитесь сами: www.lib.ru/SHAKESPEARE/ Гамлет, переводчики (22): А.Кронеберг, К.Р. (вел.кн. Константин Романов), А.Радлов, М.Лозинский, В.Рапопорт, В.Поплавский, М.М.Морозов, Сумароков (1747), Михаил Вронченко, Полевой, Соколовский, Д.Аверкиев, А.Чернов, И.В.Пешкова, П.А.Каншин, А.М.Данилевский, Н.Россов, Ал.Дейч, М.Загуляев, Н.Маклаков, Н.А.Толстая, П.Гнедич.
Перевод Сумарокова является фактически самостоятельным произведением. В то время считалось, что переводить надо так: прочел оригинал, проникся его духом, закрыл оригинал, написал на родном языке, не заглядывая в оригинал.
См. также в "Театральной библиотеке": www.theatre-studio.ru/library/catalog.php?autho...
В статье из Википедии
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%... перечислены далеко не все переводы.
- Ну и зачем нам столько? - думал юноша шестнадцати лет (я - о, как давно это было!), читая очередной перевод. Пришлось читать - "Гамлета" мы в школе изучали. Я тогда балдел от перевода Пастернака, а попалось что-то другое. Читать было даже дискомфортно.
Далее этот юноша (я всё про себя, кто ещё не врубился!) поступил в университет и однажды схватил в библиотеке параллельный текст "Гамлета". Увы (это я сначала подумал: "Увы!"), перевод был М.Лозинского. Сел я читать и после первых же явлений первого действия начал резко менять свое мнение об искусстве перевода вообще и о переводе Пастернака в частности.
Оказалось, что Пастернак в своем переводе систематически сместил акценты, резко усилив эмоции. Даже, можно сказать, погнался за сценическими эффектами. Он приписал Гамлету те эмоции, которых в оригинале нет, и усилил те, которые в оригинале слабее.
Сравните сами.
lib.rus.ec/b/75618/read Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
... А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
...
lib.rus.ec/b/104293/read Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
...
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
...
lib.rus.ec/b/122841 Hamlet (txt)
... and yet, within a month-
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman! -
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father's body
...
В оригинале - просто вздох, грусть: "Непостоянство, имя твое - женщина". То же самое у Лозинского. У Пастернака - сценически эффектный выкрик, вопль души: "О женщины, вам имя - вероломство!" Не забывайте, что Гамлет ещё не знает, что отца убили. Тихая грусть здесь, пожалуй, уместнее - и Шекспир написал именно так. И Лозинский написал так. А Пастернак написал не так. И это систематически по всему тексту.
Ещё одно меня поразило в переводе Лозинского. Английский язык Шекспира для современного человека архаичен. Так вот, русский язык Лозинского тоже архаизирован, очень тактично и в меру. Это сделано сознательно. Почему я так думаю? В "Гамлете" есть вставная пьеса, которая, по сравнению с остальным английским текстом, еще более архаична по языку. В переводе Лозинского по-русски сделано тоже самое!
Посмотрите ещё это: skurlatov.livejournal.com/567178.html "Неужто Борис Пастернак оконфузился с переводом шекспировского Гамлета"
Так что же делать электронной библиотеке с двадцатью двумя переводами "Гамлета"? Ответ очевиден - иметь их все!"
В посте, на который дана ссылка, цитируется А.Цветков: ...соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. "Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. Существуют лишь переводы: мой, предыдущие и, как я очень надеюсь, последующие. Ни один из них не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. Излагать квантовую теорию без формул тоже нельзя, но все новые люди предпринимают все новые попытки, к нашей вящей пользе, и в конечном счете - им спасибо. У кого-то выходит лучше, у кого-то хуже, но всегда есть надежда, что обойдешь прежнего лидера хотя бы на метр, - спасибо и на этом.
Переводов “Гамлета” на русский существует множество, разбирать их здесь нет никакой возможности. Коротко остановлюсь на самых известных. Перевод Лозинского, один из самых точных по смыслу и “эквилинеарности” (соблюдению счета строк), страдает временами насилием над языком и неуклюжими конструкциями, то есть нужный компромисс между точностью и художественностью не всегда достигается. Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие.
И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных - версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна."
Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака.Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака.
В библиотеке Мошкова присутствуют 22 перевода "Гамлета". Убедитесь сами: www.lib.ru/SHAKESPEARE/ Гамлет, переводчики (22): А.Кронеберг, К.Р. (вел.кн. Константин Романов), А.Радлов, М.Лозинский, В.Рапопорт, В.Поплавский, М.М.Морозов, Сумароков (1747), Михаил Вронченко, Полевой, Соколовский, Д.Аверкиев, А.Чернов, И.В.Пешкова, П.А.Каншин, А.М.Данилевский, Н.Россов, Ал.Дейч, М.Загуляев, Н.Маклаков, Н.А.Толстая, П.Гнедич.
Перевод Сумарокова является фактически самостоятельным произведением. В то время считалось, что переводить надо так: прочел оригинал, проникся его духом, закрыл оригинал, написал на родном языке, не заглядывая в оригинал.
См. также в "Театральной библиотеке": www.theatre-studio.ru/library/catalog.php?autho...
В статье из Википедии
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%... перечислены далеко не все переводы.
- Ну и зачем нам столько? - думал юноша шестнадцати лет (я - о, как давно это было!), читая очередной перевод. Пришлось читать - "Гамлета" мы в школе изучали. Я тогда балдел от перевода Пастернака, а попалось что-то другое. Читать было даже дискомфортно.
Далее этот юноша (я всё про себя, кто ещё не врубился!) поступил в университет и однажды схватил в библиотеке параллельный текст "Гамлета". Увы (это я сначала подумал: "Увы!"), перевод был М.Лозинского. Сел я читать и после первых же явлений первого действия начал резко менять свое мнение об искусстве перевода вообще и о переводе Пастернака в частности.
Оказалось, что Пастернак в своем переводе систематически сместил акценты, резко усилив эмоции. Даже, можно сказать, погнался за сценическими эффектами. Он приписал Гамлету те эмоции, которых в оригинале нет, и усилил те, которые в оригинале слабее.
Сравните сами.
lib.rus.ec/b/75618/read Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
... А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
...
lib.rus.ec/b/104293/read Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
...
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
...
lib.rus.ec/b/122841 Hamlet (txt)
... and yet, within a month-
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman! -
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father's body
...
В оригинале - просто вздох, грусть: "Непостоянство, имя твое - женщина". То же самое у Лозинского. У Пастернака - сценически эффектный выкрик, вопль души: "О женщины, вам имя - вероломство!" Не забывайте, что Гамлет ещё не знает, что отца убили. Тихая грусть здесь, пожалуй, уместнее - и Шекспир написал именно так. И Лозинский написал так. А Пастернак написал не так. И это систематически по всему тексту.
Ещё одно меня поразило в переводе Лозинского. Английский язык Шекспира для современного человека архаичен. Так вот, русский язык Лозинского тоже архаизирован, очень тактично и в меру. Это сделано сознательно. Почему я так думаю? В "Гамлете" есть вставная пьеса, которая, по сравнению с остальным английским текстом, еще более архаична по языку. В переводе Лозинского по-русски сделано тоже самое!
Посмотрите ещё это: skurlatov.livejournal.com/567178.html "Неужто Борис Пастернак оконфузился с переводом шекспировского Гамлета"
Так что же делать электронной библиотеке с двадцатью двумя переводами "Гамлета"? Ответ очевиден - иметь их все!"
В посте, на который дана ссылка, цитируется А.Цветков: ...соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. "Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. Существуют лишь переводы: мой, предыдущие и, как я очень надеюсь, последующие. Ни один из них не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. Излагать квантовую теорию без формул тоже нельзя, но все новые люди предпринимают все новые попытки, к нашей вящей пользе, и в конечном счете - им спасибо. У кого-то выходит лучше, у кого-то хуже, но всегда есть надежда, что обойдешь прежнего лидера хотя бы на метр, - спасибо и на этом.
Переводов “Гамлета” на русский существует множество, разбирать их здесь нет никакой возможности. Коротко остановлюсь на самых известных. Перевод Лозинского, один из самых точных по смыслу и “эквилинеарности” (соблюдению счета строк), страдает временами насилием над языком и неуклюжими конструкциями, то есть нужный компромисс между точностью и художественностью не всегда достигается. Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие.
И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных - версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна."
А. Ф. Лосев: "Перевод Гнедича вызвал большую литературу, так как в свое время он явился замечательным образцом переводческого искусства и не утерял своего значения до настоящего времени. читать дальше Перевод Вересаева пошел еще дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в «Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А. Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158."