Вот тут мне показалось интересным мнение пользователя Leopold_the_cat ( 22 .3. 2009) :
Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака.
В посте, на который дана ссылка, цитируется А.Цветков: ...соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали.

@темы: переводы, Шекспир

Комментарии
13.06.2009 в 22:28

доширама (с)
Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”,

Можно я о своих встречах с Гаметом? ))) Скажу сразу, что я - фанат Шекспира. В том смысле, что люблю его очень и давно. Мой первый Гамлет был в переводе какой-то женщины. Не помню фамилию и не берусь говоорить о точности перевода. Возможно, если судить по корявости, это был подстрочник )) Потом я читала его в переводу Лозинского и осознала, почему Шекспир считается гениальным драматургом. Но я опять же, не задавалась целью сравнивать перевод с оригинаом на предмет точности передачи мыслей автора. Ну, просто доверяла. В переводе Пастернака я читала только знаменитый монолог "Быть иль не быть". А вот "Короля Лира" и "Отелло"я читала в переводе Пастернака. И вот хочу сказать, в защиту тов. Пастернака. Вот говорят же "шекспировские страсти". Возможно, Пастернак был далет от какихто тонкостей оригинала. Но он сумел передать то, что называется страть. Так сопереживать я не знаю, смогу ли я в другом переводе? Возможно, Пастернак что-то упускает, но в угоду красоте изложения. Потому что его переводы подобны песне.
13.06.2009 в 22:29

доширама (с)
И, кстати, о "священном ужасе". Этот идиотский священный ужас отнимает у нашей молодежи :old: Достоевского, Толстого, Гомера...
13.06.2009 в 22:41

klavir в переводе какой-то женщины. А. Радлова, наверное.
И, кстати, о "священном ужасе". Этот идиотский священный ужас отнимает у нашей молодежи Достоевского, Толстого, Гомера...Ну, он же не говорит о священном ужасе, что он должен быть и у читателя. Он же про переводчиков.)))))
13.06.2009 в 22:43

"Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается"

как-то очень заковыристо сказано :-)))))))))))))). "Заподозрить". Да и про "сященным ужас" тоже сомнительно.
13.06.2009 в 22:47

доширама (с)
переводе какой-то женщины. А. Радлова, наверное.

возможно. Я не помню. Было ужасно )))

Ну, он же не говорит о священном ужасе, что он должен быть и у читателя. Он же про переводчиков.)))))

Я, конечно, не переводчик. Но у меня сильное подозрение, что у переводчика должно быть а) знание языка (и русского, разумеется, тоже), б) какой-никакой литературный талант.

А то, вон, тов. Гнедич, с таким священным ужасом испохабил "Иллиаду", что читать невозможно ((( Его меднояйцые данайцы в нашей семье притча во языцах ))))
13.06.2009 в 22:57

"Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. Существуют лишь переводы... Ни один из них не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта Совершенно согласна с цветковской оценкой масштаба дарования Шекспира,) но подход какой-то всё-таки несколько странный. НИКОГО из иноязычных авторов по-русски не существует и НИКАКОЙ поэтический перевод не дает ТОЧНОГО представления об оригинале: даже если бы вдруг когда-нибудь появился кто-нибудь "соответствующий" Шекспиру "по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта", это совершенно не значит, что этот гипотетический кто-нибудь сумел бы перевести Шекспира так, чтобы дать это самое "точное представление". Точное представление об оригинале способен дать всё-таки только сам оригинал.))
13.06.2009 в 22:59

River :-D Ну, Цветкову можно простить.))))))
klavir Ну, почему же испахабил? Просто язык архаический.меднояйцые данайцы надо же, не помню. Точно?;-)
13.06.2009 в 23:05

доширама (с)
совершенно не значит, что этот гипотетический кто-нибудь сумел бы перевести Шекспира так, чтобы дать это самое "точное представление".

+1 Недаром же говорят: "перводчик прозы - соавтор, переводчик поэзии - соперник".

надо же, не помню. Точно?

Нет, конечно )))) Они меднобранные, это мы из с мужем меднояйцыми прозвали :-D

Потому что очень тяжело читать. Я помню, что в детстве читала "Одиссею" в чьем-то другом переводе. Совершенно другая вещь!
13.06.2009 в 23:10

Alnika Ну, может, он и подразумевал, что это ко всем авторам относится.)))
klavir Но ведь у самого Гомера эпитеты такие сложные - надо же их переводить близко к оригиналу?
Да, тяжело. Но просто время изменилось. А не по бездарности его.
13.06.2009 в 23:14

tes3m Ну, может, он и подразумевал, что это ко всем авторам относится Если только так.))
13.06.2009 в 23:14

доширама (с)
tes3m Все равно, Гнедич явно перебарщил с архаизмами. На это и многие критики указывают. В том числе и А.С. Пушкин: "Крив был Гнедич-поэт переводчик слепого Гомера" ))) В том смысле, что он увидел в Гомере только архаику и слишком увлекся ею. Ведь старославянский эпос, это не гомеровский эпос. Ни к чему было богатырские доспехи натягивать на греческих героев. Им же жарко, а читателю тоскливо ))
13.06.2009 в 23:19

Alnika :sunny:
klavir Пушкин, сама знаешь, и совсем другое писал об этом переводе.)) Мне он тоже кажется тяжелым, но Гнедича я все равно уважаю.;)
13.06.2009 в 23:23

Хочу тоже в защиту Пастернака :-)
Читала РиДж в переводе О. Сороки. За исключением брани слуг в начале, безнадежно непоэтично :-))). А тоже ведь на Пастернака замахивался.
13.06.2009 в 23:23

доширама (с)
ну, я тоже уважаю. Я бы и так не смогла Гомера перевести. Я бы никак не смогла :D
13.06.2009 в 23:27

River У Сороки некрасиво. А у Пастернака красиво, но он выкинул все, что смог, увы...
klavir :-D )))
13.06.2009 в 23:34

tes3m :rotate:

Вот мысль о священном ужасе мне близка.) Я сама его по отношению ко многим авторам испытываю. Шекспир в их числе, разумеется, -- где-то в начале списка.)
13.06.2009 в 23:37

tes3m
Так еще и цензура была. Кто бы разрешил перевести точно все эти интересности.
13.06.2009 в 23:47

доширама (с)
Alnika и в чем выражается ужас?
13.06.2009 в 23:50

klavir Ну, для меня - трепет перед величием: "И как человек мог создать такое?!"....
13.06.2009 в 23:52

tes3m Ну, для меня - трепет перед величием: "И как человек мог создать такое?!".... И для меня ровно то же самое.))
13.06.2009 в 23:53

klavir Тесс ответила.)
14.06.2009 в 00:03

доширама (с)
tes3m трепет и ужас все же разные вещи ))))) Хотя, конечно, я понимаю, что аффтар имел ввиду трепетное отношение к первоисточнику, мол с тонким резцом, т.с., а не с зубилом подходить. Но такое ощущение, что товарищ призвал лежать-бояться. С таким подходом, никто не достоин перевести Шекспира.
14.06.2009 в 00:09

klavir Не просто ужас, а "священный ужас".))) С таким подходом, никто не достоин перевести Шекспира. Ну, сам же он перевел.;-)
14.06.2009 в 00:18

доширама (с)
tes3m страха не ведает :nunu:
14.06.2009 в 00:22

klavir :-DА может, он молился перед тем, как сесть к столу.:lol:
14.06.2009 в 00:32

доширама (с)
надо почитать чего он там напереводил )))))))
14.06.2009 в 02:24

Я помню, что в детстве читала "Одиссею" в чьем-то другом переводе. Совершенно другая вещь! м.б. Жуковского?
14.06.2009 в 10:38

Одиссею и перевел Жуковский. Гнедич перевел Илиаду.