08.10.2009 в 14:42
Пишет  Gally:

"Belly of wheat - пшеничное брюшко. С этим связана очень интересная история: вначале я думал что это просто очередное джековское чудное сравнение, а потом тщательные американы из Beat University помогли раскопать, что есть в Библии такая цитата, среди Песен Соломона, где воспевается красота Руфи" (с) из примечаний переводчика "Ангелов одиночества"

Переводчик, пожалуйста, убейся об стену.

читать дальше
URL записи
Из комментариев:читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
08.10.2009 в 21:47

tes3m Ну что ты. Ну почему тебе грустно?
08.10.2009 в 21:50

Alnika Да эта последняя переводчица (переводчик?), наверное, хотела, как лучше, не со зла же она так, а вышло ужасно. А она/он и не поймет, что так нельзя.
08.10.2009 в 22:17

tes3m Конечно, не поймет. Да ты не расстраивайся. Она/он же не знает, что мы над этим смеемся. Переводчику-то вовсе не кажется, что это вышло ужасно. Он вполне доволен своим произведением и горд собою. Я тебя уверяю. У меня большой опыт общения с подобными авторами.))

Так что не грусти.)
08.10.2009 в 22:23

Alnika Ну и решит, что мы просто завидуем.))) И хорошо.)))
08.10.2009 в 22:33

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, я всегда говорила, что надо пинать таких "поэтов", пока есть возможность, даже если пишут "для себя" или "я так вижу" или "фикостихи + для себя + я так вижу", потому что, не получив в свое время пинков, такие вот и лезут в "сурьезные" авторскую поэзию и переводы. :nunu:
08.10.2009 в 22:39

Кошка В сущности ты права, но мне их жалко.
08.10.2009 в 22:46

...с любовью к дурному обществу
даже если пишут "для себя" или "я так вижу" или "фикостихи + для себя + я так вижу",
испугалась и спряталась :D
08.10.2009 в 23:35

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
:lol::lol: "Пшеничное брюшко" - прям детские рассказы о животных, милое такое название :D Мамин-Сибиряк "Серая Шейка", Царь Соломон "Пшеничное брюшко" :-D:-D:-D