08.10.2009 в 14:42
Пишет Gally:"Belly of wheat - пшеничное брюшко. С этим связана очень интересная история: вначале я думал что это просто очередное джековское чудное сравнение, а потом тщательные американы из Beat University помогли раскопать, что есть в Библии такая цитата, среди Песен Соломона, где воспевается красота Руфи" (с) из примечаний переводчика "Ангелов одиночества"
Переводчик, пожалуйста, убейся об стену.
читать дальше
URL записиПереводчик, пожалуйста, убейся об стену.
читать дальше
Из комментариев:читать дальше
Поэтому я долго вкуривала в терминологии энтомологов. Они очень любят слово "брюшко")))
Поэтому я долго вкуривала в терминологии энтомологов. Они очень любят слово "брюшко")))
Ну хоть не перевели belly of wheat как "пшеничная головогрудь".
Faith S.
Потому и не перевели, что хруди-то там не увидели )))
читать дальше
.... Пупочек, что чаша златая,
Щербетом до края налита...
Животик -- колосья от жита,
Колышется, негой играя...
Песнь песней на языке энтомологов...
Жжошь! Я пошла веселиться к Gally
Faith S.
У Макса Фрая тоже было. )) Про пирожочек. ))) главгеры очень удивились, каким был любовный лепет лет сто назад. Содрогнулись. )))
читать дальше
Кошка Нет чтобы порадоваться...
Был по вкусу мне плод его сладкий
На пиру, где играет и кровь...
Надо мной его знамя -- Любовь!
Мне по сердцу напев ее внятный...
Под моей головой рука левая,
Ну а правой меня обнимает.
Голос сердца к сердцам всем взывает:
Не будите Любовь, коль неспелая.
Сразу видно, сам царь Соломон писал!
vladivostok.com/SPEAKING_IN_TONGUES/SongSolomon...
"Живот твой - ворох пшеницы, окаймленный лилиями"
Ну, хорошо, что не брюшко и не чрево. Переводчик оказался здравомыслящим и кое-где даже поэтичным.
Должна признать, однако, что перевод все равно проигрывает мелодике оригинала.
читать дальше
Faith S.
Кошка По ссылке могла бы и не ходить, раз такая чувствительная.
Заглавный пост был ещё не так страшен,как остальные переводы)