08.10.2009 в 14:42
Пишет  Gally:

"Belly of wheat - пшеничное брюшко. С этим связана очень интересная история: вначале я думал что это просто очередное джековское чудное сравнение, а потом тщательные американы из Beat University помогли раскопать, что есть в Библии такая цитата, среди Песен Соломона, где воспевается красота Руфи" (с) из примечаний переводчика "Ангелов одиночества"

Переводчик, пожалуйста, убейся об стену.

читать дальше
URL записи
Из комментариев:читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
08.10.2009 в 20:15

Газонокосилка моей мечты. (с)
(я, наверное, дебилко, но у меня первая ассоциация с переводом была именно "чрево". )) хоть я это слово и очень не люблю )))
08.10.2009 в 20:16

Faith S. Ну, чрево и есть.))))
08.10.2009 в 20:16

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
"Пшеничное брюшко" - это [нецензурно]
08.10.2009 в 20:16

Газонокосилка моей мечты. (с)
tes3m

Поэтому я долго вкуривала в терминологии энтомологов. Они очень любят слово "брюшко")))
08.10.2009 в 20:18

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
Faith S.

Поэтому я долго вкуривала в терминологии энтомологов. Они очень любят слово "брюшко")))

Ну хоть не перевели belly of wheat как "пшеничная головогрудь". :evil:
08.10.2009 в 20:19

Кошка :evil: А ты видела перевод Песни песней из Лавки Языков?
Faith S. :lol:Песнь песней на языке энтомологов...
08.10.2009 в 20:19

Газонокосилка моей мечты. (с)
Кошка

Потому и не перевели, что хруди-то там не увидели )))
08.10.2009 в 20:20

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, не, а что там - еще страшнее?
08.10.2009 в 20:21

...с любовью к дурному обществу
Какие вы страшные вещи рассказываете на ночь глядя. :lol:
08.10.2009 в 20:25

Нет, не хуже:
читать дальше
.... Пупочек, что чаша златая,
Щербетом до края налита...
Животик -- колосья от жита,
Колышется, негой играя...
08.10.2009 в 20:25

Газонокосилка моей мечты. (с)
tes3m

Песнь песней на языке энтомологов...
:dance2:
08.10.2009 в 20:27

...с любовью к дурному обществу
tes3m
Жжошь! Я пошла веселиться к Gally :lol:
08.10.2009 в 20:27

Llyd Это всё они...:D
Faith S. :buddy:
08.10.2009 в 20:28

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
трубный "глас"... радиоактивные глазки... губки и зубки "как в сказке" про Красную Шапочку... сутенерство главгера, предлагающего друзьям воспользоваться его невестой... мохнатый животик (хоббиты в роду были?)... мда, хороший перевод :apstenu:
08.10.2009 в 20:30

Газонокосилка моей мечты. (с)
Кошка

У Макса Фрая тоже было. )) Про пирожочек. ))) главгеры очень удивились, каким был любовный лепет лет сто назад. Содрогнулись. )))
08.10.2009 в 20:33

Кошка :-DА еще там-
читать дальше
08.10.2009 в 20:37

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, ну за что ты так со мной? :weep3: "Лисинят"-"бесят" меня теперь преследовать будет. Ну и остальные "находки" переводчика.
08.10.2009 в 20:40

Faith S. Про пирожочек. )Это что?:vv:
Кошка Нет чтобы порадоваться...:-D:-D:-D
08.10.2009 в 20:43

Кошка Но я щедрая:
Был по вкусу мне плод его сладкий
На пиру, где играет и кровь...
Надо мной его знамя -- Любовь!
Мне по сердцу напев ее внятный...
Под моей головой рука левая,
Ну а правой меня обнимает.
Голос сердца к сердцам всем взывает:
Не будите Любовь, коль неспелая.
Сразу видно, сам царь Соломон писал!
vladivostok.com/SPEAKING_IN_TONGUES/SongSolomon...
08.10.2009 в 20:45

Я абсолютно политкорректна. Я не люблю людей, независимо от их пола, расы и цвета кожи © hao-grey
Специально залезла в свой двуязычный Танах посмотреть.
"Живот твой - ворох пшеницы, окаймленный лилиями"
Ну, хорошо, что не брюшко и не чрево. Переводчик оказался здравомыслящим и кое-где даже поэтичным.
Должна признать, однако, что перевод все равно проигрывает мелодике оригинала.
08.10.2009 в 20:49

Газонокосилка моей мечты. (с)
tes3m

читать дальше
08.10.2009 в 21:03

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, :apstenu: :apstenu: :apstenu: Если я свихнусь на поэтически-эстетической почве, ответственность будет на тебе. Я еще по ссылке сходила. :uzhos: Слушай, ну как можно так, в принципе, самый красивый отрывок Библии (для моего сугубо атеистического восприятия) изгадить?
08.10.2009 в 21:13

green-tan Оригинала не знаю, но, разумеется, верю.)))
Faith S. :-D )))
Кошка По ссылке могла бы и не ходить, раз такая чувствительная.:evil: Ну... Вот так и смогли.:alles:
08.10.2009 в 21:16

васисуалий лоханкин в поисках варвары
Зачем я прочла комменты?! Т_Т
Заглавный пост был ещё не так страшен,как остальные переводы)
08.10.2009 в 21:17

РиКа Инверс :lol::lol: Потому я их и не рискнула выложить прямо в пост. Это я для самых смелых приберегла.
08.10.2009 в 21:18

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, да-да, именно :evil:, ссылка - это полбеды, основные "находки" ты мне уже любовно выбрала "с доставкой на дом". :gigi:
08.10.2009 в 21:24

Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
Я ничего не смыслю в переводе. Но где в Песне песен Соломон воспевает красоту Руфи???
08.10.2009 в 21:29

Снарк :D Ага, это тоже хорошо.)))
08.10.2009 в 21:36

tes3m Сколько щастья ты выложила.
08.10.2009 в 21:41

Alnika Ну, даже грустно стало.