13:50

«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у  Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у  FleetinG_. читать дальше

@темы: ТЭЛ, язык, переводы

Комментарии
18.01.2010 в 14:52

т.е. послать на четыре буквы -- это ближе, чем на три :-D
18.01.2010 в 15:00

Выходит, ближе.;-)
18.01.2010 в 15:37

Это и правда ближе ))). И спасибо за повторение ссылки на статью - я как-то ее пропустила, к сожалению.
18.01.2010 в 15:41

Ela Думаю, многие пропустили, я это тогда добавила из комментариев и не поднимала пост. Поэтому и повторила.)))
18.01.2010 в 16:36

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
да, я пропустила, спасибо, почитаю))))
а послать на 4 буквы - это чаще всетки больше послать к черту, чем далеко на три)))
18.01.2010 в 16:49

jullotus а послать на 4 буквы - это чаще всетки больше послать к черту ну да.)))
18.01.2010 в 17:06

Do or die
Меня как-то спросила девушка, изучающая русский язык, действительно ли слово "сожительница" несет в русском такую негативную нагрузку? Пришлось пуститься в рассуждения :-D Что в данном случае "сожительницу" лучше было перевести, как "гражданская жена", и что у классиков часто влюбленных называли любовниками, а супругов - сожителями. Но ведь несет же, на самом-то деле.
18.01.2010 в 17:10

MirrinMinttu несет же, на самом-то деле. Ага. Сразу вспоминается милицейский протокол.:D Ссора на бытовой почве и т.п.
18.01.2010 в 17:15

Do or die
А со словом "патетический" какая путаница!
18.01.2010 в 17:21

А уж какая путаница со словом intelligent! )))
18.01.2010 в 17:23

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
с интеледжент по жизни путаница, запоминается в группе слов на сдвиг значения интернационализма в качестве правила))) наравне с магазином и тд))
18.01.2010 в 17:30

MirrinMinttuЭто уже из ложных друзей переводчика.)))
Ela Увы, да, путают все время.
jullotus :yes:
18.01.2010 в 17:31

с интеледжент по жизни путаница, запоминается в группе слов на сдвиг значения интернационализма в качестве правила))) наравне с магазином и тд)) ага, а еще genial (e.g. genial spirit) туда же )))
18.01.2010 в 17:37

Ela Жаль, когда спотыкаются на таких вещах. Сколько ведь и правда сложных задач для переводчика.
18.01.2010 в 17:37

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ага)))
18.01.2010 в 17:58

Жаль, когда спотыкаются на таких вещах. Сколько ведь и правда сложных задач для переводчика. и сложных, и интересных...
18.01.2010 в 18:03

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
начинала учить русский язык
А?..
Кто такая Мишель Берди? Где заканчивается цитата и начинается авторская речь?

На эту тему много народу высказывалось. В конечном счёте всё зависит от контекста. У Тарантино, например, в половине случаев герои действительно матерятся, и всё тем же словом).
18.01.2010 в 18:20

Ela :yes:)))

Йоож Это круглый стол переводчиков (по ссылке 1). Видимо, это англичанка, переводчица с русского. Это все она говорит (до реплики другого участника).
У Тарантино, например, в половине случаев герои действительно матерятся, и всё тем же словом Да, я читала, что у него это лучше не матом переводить, а помягче.
18.01.2010 в 18:22

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
ага, а еще genial (e.g. genial spirit) туда же )))
А ещё есть hypocrite :-D
18.01.2010 в 18:22

Roseanne hypocriteА как его переводят?)))
18.01.2010 в 18:29

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, Гипократ :hah:
18.01.2010 в 18:31

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Roseanne
Правда?! :lol: :lol: :wow:
18.01.2010 в 18:31

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
:lol: :lol: :lol:
18.01.2010 в 18:37

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Это очень распространенная ошибка, особенно среди любителей переводить субтитры. "Не обращай внимания на этих Гиппократов!", "Мы ещё покажем этим Гиппократам!":mosk: Надмозги такие надмозги.
18.01.2010 в 18:45

Roseanne :-D Обогатили русский язык новым ругательством.)))
18.01.2010 в 18:56

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
А вот шедевр:

18.01.2010 в 18:58

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ой какая жесть)))))
18.01.2010 в 19:40

Ой, мааамочкааа... шедевр, однозначно!!! :lol2: