13:50

«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у  Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у  FleetinG_. читать дальше

@темы: ТЭЛ, язык, переводы

Комментарии
18.01.2010 в 19:51

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Десять времён!!!! Ыыыыыыы!!!!
19.01.2010 в 10:23

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, спасибо за ссылку! И вообще за тему. Очччень актуально, а то сейчас в И-нете прямо-таки целое движение плещется: переводите маты матами, долой лицемерие и т.п.

Roseanne, какой позитив!!!