«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у FleetinG_. читать дальше
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у FleetinG_. читать дальше
а послать на 4 буквы - это чаще всетки больше послать к черту, чем далеко на три)))
Ela Увы, да, путают все время.
jullotus
А?..
Кто такая Мишель Берди? Где заканчивается цитата и начинается авторская речь?
На эту тему много народу высказывалось. В конечном счёте всё зависит от контекста. У Тарантино, например, в половине случаев герои действительно матерятся, и всё тем же словом).
Йоож Это круглый стол переводчиков (по ссылке 1). Видимо, это англичанка, переводчица с русского. Это все она говорит (до реплики другого участника).
У Тарантино, например, в половине случаев герои действительно матерятся, и всё тем же словом Да, я читала, что у него это лучше не матом переводить, а помягче.
А ещё есть hypocrite
Правда?!