"...я думаю о моем замечании, которое вы как-то одобрили и оно стало вашим в моем сознании. Оно было насчет любви: что она переоценена и истрепана бесчисленными описаниями и что предпочтительные отношения между людьми - это смесь дружелюбия и похоти. Д + П = л, поделенная на неизвестную величину (по-английски интереснее: F+L=l/x ) - вот что я хотел предложить вам вычислить, но, конечно, написал уравнение неправильно. Я думаю, любовь нелепо разрекламирована, но дело, возможно, опять-таки в моем возрасте. Так много нового должно быть сказано о человеческих взаимоотношениях теперь - когда озеро похоти было исследовано и оказалось маленьким и безвредным резервуаром".(Думаю, в последнем предложении Форстер имеет в виду психоанализ (Т.Э.Лоуренс, кстати, еще в 1923 году писал, что жизнь в казарме танкового корпуса показала ему правоту Фрейда).
Мой пост в сообществе
А это для красоты:

Нашла картинку где-то в сети.

@темы: Лоуренс Аравийский, Э.М.Форстер

23:02

Опрос

"Писатель - такой же человек, как вы или я, - берет в руки перо и, приведя себя в возбужденное состояние, именуемое для удобства вдохновением, пытается создать героев своих книг"
Э.М.Форстер "Аспекты романа".
Уже несколько дней думаю над словами Мандельштама:
"Какое наслаждение для повествователя от третьего лица перейти к первому! Это все равно что после мелких и неудобных стаканчиков-наперстков вдруг махнуть рукой, сообразить и выпить прямо из-под крана холодной сырой воды."(«Египетская марка»)
Сегодня же прочла у  Faith S.:" Не люблю писать от первого лица. Но если пишу... получается от первого лица." и поняла, что мне ужасно интересно мнение окружающих - действительно ли писать от первого лица так удобно, как пишет Мандельштам? И многим ли это, тем не менее, не нравится?

Вопрос: Правда ли, что писать от первого лица легче всего?
1. Да. И мне нравится так писать. 
32  (26.89%)
2. Да. И я так пишу, хотя мне это и не нравится. 
4  (3.36%)
3. Да. Но я так не пишу - мне это не нравится. 
11  (9.24%)
4. Нет. Это не так уж легко. И я так не пишу. 
35  (29.41%)
5. Это не так уж легко, но мне это нравится и я так пишу. 
16  (13.45%)
6. Другое. 
21  (17.65%)
Всего:   119

@темы: литература

20:11

"Простите вы меня, но не могу я читать на пятидесяти страницах о «Смерти Ивана Ильича».

Я теперь привык так: матрос Ковальчук нажал курок; раздался сухой звук выстрела… Иван Ильич взмахнул руками и брякнулся оземь. «Следующий!» — привычным тоном воскликнул Ковальчук.

Вот и все, что можно сказать об Иване Ильиче."
Аркадий Аверченко.
updПоскольку столкнулась с мнением, что Аверченко тут как-то задевает Толстого и его рассказ, возражаю: он любит этот рассказ. Он просто хочет сказать, что от всего, перенесенного во время революции и после, ему стало тяжело читать о прежней жизни.
читать дальше
Но я процитировала просто потому, что мне нравится, как написано.

@темы: цитаты

читать дальше
upd Я ошиблась - tes3m.diary.ru/p79237088.htm

@темы: Ричард Львиное Сердце

Поводом послужила последняя (2006).
Метаморфозы одного романа
"Наибольшую близость оригинальному замыслу Лоуренса в целом и в деталях, как ни парадоксально, продемонстрировал четырехсерийный фильм «Леди Чаттерлей» (1992), снятый для Би-Би-Си едва ли не самым ярким представителем британского киноавангарда 1960-х Кеном Расселом.

Николай Пальцев
Copyright © 1999 — 2009 Искусство Кино

@темы: кино, английская литература

Летчики.

+4
Меня удивил вот такой рисунок:
Еще одна бабочка
Дети (и ангел).

+26 разных
Ранние рисунки и картины, наброски и детали.
17

@темы: Лейендекер

17:36

Жан де Жуанвиль - замечательный человек. Король спросил его: "Что бы вы предпочли - стать прокаженным или совершить смертный грех?"
"И я, никогда ему не лгавший, ответил, что предпочел бы совершить их тридцать, нежели стать прокаженным".
Цитирую по изданию Жан де Жуанвиль. Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика СПб "Евразия"2007 стр.14

@темы: история

В "Книге благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика" Жана де Жуанвиля (сенешаля этого короля, Людовика IX) больше всего меня взволновала история отношений его матери с его женой. Как это грустно - история свекрови и невестки.
"Королева Бланка причинила королеве Маргарите немало страданий, поскольку она не терпела, когда ее сын находился у своей жены, разве что вечером, когда он отправлялся с ней спать". Покои короля были наверху, покои королевы внизу. И они встречались на винтовой лестнице. Привратники короля и королевы, увидев, что королева-мать направляется в покои одного из них, стучали жезлом, и король и королева Франции испуганно разбегались по своим комнатам. Так и написано - "бегом".
читать дальше
Цитирую по изданию Жана де Жуанвиль "Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика" СПб "Евразия"2007
читать дальше

@темы: история

27.08.2009 в 10:47
Пишет  Nosema:

Когда Оле-Лукойе не приходит к ней, тетушка Дора, чтобы уснуть, считает графинь, бегущих к пруду, - ей нравится воображать их пестрые платья, изменившиеся лица, тревожные голоса, ей нравится думать, что вся эта толпа бежит в пруд, и никогда - из пруда.

(Воображаемые графини протаптывают глубокие дорожки в декоративном песке - сначала глубина по колено, потом по пояс. Когда Оле-Лукойе приходит, тетушка Дора еще не спит.)

URL записи
Почему цитирую именно это? Нельзя же цитировать весь дневник подряд. "...меня волнует мое волнение, меня смущает мое смущение, и все эмоции кажутся мне неловкими, неприличными, непубличными. Нелогичными."

@темы: N

Продолжение. Начало тут и тут.
В письме матери 23.3.1924 года Форстер описывает, что жизнь в Клаудс-Хилл ему понравилась - даже то, что ели они не за столом, а держа тарелки на коленях ("очень мило и странно") - и сообщает, что, пока Лоуренс занимался делами, связанными с изданием книги, он предложил "одному из других солдат" прогуляться по окрестностям. Солдат описан как "сообразительный и музыкальный кокни" (явно "Пош" Палмер), с которым они подружились. А о самом хозяине дома Форстер пишет матери: "Лоуренс мне нравится, хотя он, конечно же, странный и тревожный (I like Lawrence though he is of course odd and alarming)". Подруге Флоренс Баргер он написал, что и читать Лоуренса, и общаться с ним большое счастье, потому что тому удается заставить человека ощутить и себя способным сделать все то, что совершил сам Лоуренс. "Я не знаю, признак ли это гения, но встречается такое редко". Однако Форстеру хотелось лучше узнать Лоуренса, хотелось, чтобы и он рассказывал ему о своих чувствах, как Сассун и Акерли. Но тот казался замкнутым и ускользающим, хотя и любезным. Форстер даже начал считать его неспособным испытывать привязанность, но, как позднее признавался, изменил свое мнение, когда Лоуренс, уезжая в Индию, подарил ему "великолепный экземпляр" новой редакции "Семи столпов мудрости"(издание по подписке). Форстер проницательно подметил одну важную черту Лоуренса: "он был в состоянии отклонить близость, не ослабляя привязанность". Именно это, а также и упомянутая выше способность Лоуренса воодушевлять окружающих, внушать им веру в себя, составляли в глазах Форстера основу харизматического лидерства Лоуренса. Кстати, когда Форстер находился в творческом кризисе, только Лоуренсу удалось убедить его в том, что он способен продолжать писать.
Как раз во время службы Лоуренса в Индии, когда они могли только переписываться, их дружба укрепилась - благодаря рассказу Форстеру "Доктор Вулэкотт", глубоко затронувшему самые важные и болезненные для Лоуренса темы. Я писала об этом отдельно. Джефри Майерс в статье о дружбе этих двух писателей очень точно написал: "Хотя в то время, как Форстер кормил свою кошку хлебом с маслом и читал лекции в Кембридже, Лоуренс, потный и грязный, возился с самолетными двигателями в Вазиристане, мысли их текли параллельно". Параллельно на диво, несмотря на нежелание Лоуренса обсуждать свою личную жизнь, что мне, кстати, напоминает слова Пруста, обращенные к Андре Жиду, о том, что, обсуждая сексуальность, можно говорить всё, что угодно, если не признаваться в том, что это о себе самом. (Вообще о Лоуренсе и Прусте надо писать отдельно: я уже упоминала о том, как Пруст анализировал гомоэротическую основу одержимости войной и мужским братством у некоторых людей, причем теперь у меня мелькнула мысль, а не учитывал ли он рассказы о Лоуренсе, "Принце Мекки"? Почему бы и нет? Ведь упоминает же о Лоуренсе ("полковник Флоренс") его однофамилец в своем романе "Любовник леди Чэттерли". А в то время, как Пруст писал "Обретенное время", в Париже обсуждали и легендарные подвиги, и странности знаменитого англичанина.) Лоуренс в письме, написанном еще до того, как он прочел потрясший его рассказа, выразил нежелание читать неопубликованный роман ("Морис"), так как Форстер и не скрывал, что роман очень личный: "Я чувствовал, что это похоже на вашу последнюю крепость и если я прочитаю, вы откроетесь мне весь - и предположим, мне это не понравится? Я так смешно устроен в чувственном отношении (в письме слово неразборчиво написано, поэтому одни читают sensually (The letters of T.E. Lawrence, ed.David Garnett - 1939), другие sexually (The Letters of TE Lawrence, ed. Malcolm Brown 1988). В настоящее время вы во всех отношениях правы в моих глазах - это потому что вы очень о многом умалчиваете, как и я. Если бы вы знали обо мне все (возможно, вы и знаете: ваша проницательность так велика. Могу ли я написать вместо этого "если бы я знал, что вы знаете..."?) вы бы предпочли даже не думать обо мне."
(It was like your last keep, I felt: and if I read it I had you: and supposing I hadn't liked it? I'm so funnily made up, sensually. At present you are in all respects right, in my eyes: that's because you reserve so very much, as I do. If you knew all about me (perhaps you do: your subtlety is very great: shall I put it 'if I knew that you knew...'?) you'd think very little of me. )8.IX.27
Такие уклончивые и непонятно на что намекающие письма (о своих догадках на этот счет я лучше потом в сообществе напишу), разумеется, еще больше усиливали желание Форстера прорвать оборону Лоуренса. Письма в связи с "Доктором Вулэкоттом" кое- что объяснили, но последние крепости, охраняющие тайны Лоуренса, так и остались неприступными. Все же Форстер и без того был привязан к своему другу и часто встречался с ним, когда Лоуренс вернулся в Англию. Форстер полюбил "счастливую небрежность" (happy casualness) жизни в Клаудс-Хиллс. С удовольствием он описывает кусты азалий вокруг дома, еду из консервных банок и китайский чай в "миленьких чашках, покрытых черной глазурью".
Он хорошо ладил с Лоуренсом, хотя их взаимные комплименты иногда напоминали разговоры Манилова с Чичиковым. "Это вы - "более великий гений, чем я" -пишет Форстер в ответ на лесть. Лоуренс возражает: "Не противоречьте мне: вы только потеряете время! Я чувствую, что хочу сказать "дорогой мэтр" - и перестаньте делать из меня дурака... Не смейтесь над тем, что я пишу, говоря, что это лучше, чем ваше..."; "Я недостоин читать то, что вы пишите".
Я слишком увлеклась описанием Т.Э.Лоуренса, хотя главный герой этих записей, по замыслу, Э.М.Форстер. Постараюсь в следующей части, которая, наверное, будет последней, писать больше о нем, а также вспомнить о Сассуне.

@темы: Зигфрид Сассун, Лоуренс Аравийский, Э.М.Форстер

В книге переводчика А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) приводится такой пример того, как новый перевод оказывается лучше старого. В романе Жюля Верна "Путешествие капитана Гаттераса" последняя фраза в старом переводе звучала так:"Капитан Гаттерас всегда стремился на Север".Речь идет о том, что капитан сошел с ума после неудачной попытки исследовать Северный полюс и на прогулках в психиатрической лечебнице некоторое время проводит глядя на горизонт - но не на Запад, как, по преданию, смотрел Наполеон на острове Святой Елены, а на Север. В новом переводе написали: "Капитана Гаттераса отклоняло на Север". Арго хвалит этот перевод (" во втором случае перед нами возникает образ человека одержимого... - он подобен магнитной стрелке..."), но не цитирует фразу по-французски и не пишет прямо, что у Жюля Верна употреблено именно такое слово, относящееся к магнитной стрелке. А то я не знаю - согласиться с тем, что хорошо переведено или возражать (мол, сказано-то хорошо, но если у самого автора такого нет, то не стоит придумывать). Правда, Арго тут же пишет, что в подлиннике Жюль Верн великолепный прозаик. Видимо, не просто так пишет, а именно потому, что такой удачный образ есть в самом романе? Но все же я не уверена до конца.
upd
 origami cообщила мне оригинал: "Le capitaine John Hatteras marchait invariablement vers le Nord" читать дальше
 ki-chen добавила, что " глагол marcher применим только к человеку, поскольку означает дословно "шагать" (ногами).Поэтому любые двусмысленности тут исключены".
Я в недоумении от решения переводчика. Непонятно, почему Арго его за это хвалил. По-моему, добавлять в чужой текст даже и удачные свои находки нельзя. Ведь читатель будет считать их принадлежащими автору оригинала.


@темы: переводы

США, 30-годы. Два друга встретились на улице.

Не знаю, кто этот юноша, но смотреть на него мне приятно. 30-e годы.

Southend, Essex (England), 1930s

+11

@темы: фотографии

Нашла у себя среди бумаг интервью с художником по костюмам к сериалу "Бедная Настя" Н. Стыцюк (из журнала "Сериал"). Сам сериал я не видела, но всегда любила читать о костюмах в фильмах и на сцене (и об истории костюма вообще).
А в той статье из "Сериала" меня заинтересовали такие слова: "Если бы мы придерживались цветовых тенденций того периода, то у нас бы получилась комедия. Мужчины тогда носили бордо, лиловый и "цвет горящего Парижа" - темно-лиловый, ярко-зеленый. В то время были в моде такие фраки. Представьте, как бы наши романтические герои смотрелись во фраках цвета светофора? Это уже получился бы водевиль."
Да, в то время уже не было того, что ранее описал Мюссе: "мужчины и женщины разделились на две группы и - одни в белом, как невесты, а другие в черном, как сироты, - смотрели друг на друга испытующим взглядом". Позднее, во второй половине 19 века, мужчины снова начнут носить темное, но в 40-е годы они одевались ярко. Однако неужели это непременно развеселило бы современных зрителей? Яркие наряды 18 века ведь не смешат. Или дело в том, что по форме мужские костюмы того периода похожи на привычные нам темные, а цвет кажется неожиданностью?
Еще из интервью: "Мы не ставили перед собой задачу полностью скопировать костюмы середины XIX века. Мы используем современные ткани и кружева, что, кстати, очень нравится американским партнерам. ... Реальная крепостная Полина не могла выглядеть так, как она выглядит у нас. Это, скорее, фантазия на тему декоративной крепостной девушки, на которую приятно посмотреть. Во ВГИКе нас учили тщательно и скрупулезно копировать исторические костюмы, сознательно старить пуговицы, кружева, ткани. Мы от этого ушли и делаем красивые наряды."

@темы: история, оттенки цвета

и важным, а беззаботно фантазируют.
Открыли глаза
читать дальше
Рыжая Зефхен - образ из "Мемуаров" Гейне: читать дальше

@темы: юмор, Тэффи, русская литература, рассказ







Вивиан Форбс

Сначала идет автопортрет Филпота (1908). На фотографиях Филпот изображен в 1916. Потом его портрет работы Освальда Бирли (1920).Потом портрет художника Вивиана Форбса, сделанный Филпотом. Филпот и Форбс познакомились на фронте в 1916 году. В 1937 году Филпот умер от неожиданного сердечного приступа в возрасте 53 года. Форбс вернулся на его похороны из Парижа, где работал в это время, и на следующий день принял смертельную дозу снотворного. Ему было 48.
читать дальше
Портреты 18
Художник, сперва очень популярный, позднее оттолкнул от себя публику тем, что гомоэротические мотивы в его работах стали слишком сильны. Однако лет за пять до смерти он снова стал пользоваться успехом. Многие портреты, созданные Филпотом в 30-е годы, кажутся мне словно бы относящимися к более позднему времени, современными или совсем вне времени. Вот этот красавец мне очень нравится. 1934 год.
А другой прекрасно смотрится рядом с моделями в июле 2009. Вот тут.
15+2 скульптуры
Филпот любил изображать чернокожих, особенно своего слугу Генри Томаса.
10+1 фотография
Наброски. 16
Работы Форбса (он был далеко не таким популярным художником, как Филпот)
7

@темы: Филпот, английская литература, гомоэротизм, художники

Стихи Киплинга о Джейн Остен
1."Jane lies in Winchester -- blessed be her shade!
Praise the Lord for making her, and her for all she made!
And while the stones of Winchester, or Milsom Street, remain,
Glory, love, and honor unto England's Jane! "
2.Сентиментальные стихи о том, как на небесах Джейн Остен вышла замуж за того, кого любила при жизни. Добрый Киплинг устроил-таки их судьбу.
Rudyard Kipling
Отсюда. Там же можно почитать, что о Джейн Остен писали Честертон, Оден (из "Письма лорду Байрону: "But tell Jane Austen, that is if you dare,/How much her novels are beloved down here./She wrote them for posterity, she said;/'Twas rash, but by posterity she's read"), Э.М.Форстер ( "She is my favourite author! I read and reread, the mouth open and the mind closed") и другие.Марк Твен ее не любил, даже терпеть не мог, но мало ли кто кого не взлюбит?читать дальше

@темы: английская литература

03:07

Любимые писатели и любимые книги Айрис Мердок:
Шекспир, Генри Джеймс, Толстой, Джордж Элиот, "Властелин колец", "Повесть о принце Гендзи", Д.Х.Лоуренс, Т.Э.Лоуренс, "Алиса в стране чудес", комиксы о Тинтине, Диккенс, Достоевский, Кафка, Пруст.
Отсюда

@темы: книги, английская литература

23:19 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Автопортрет
1949
Жан Кокто
Жан Кокто
Анна Маньяни
1
+9
+12

@темы: художники

В статье "Достоевский и "низкие" жанры фольклора" А.Г.Левинтон пишет, что в одном примере из "Бесов"Достоевский намекает на обстоятельства, о которых писать прямо казалось не совсем прилично, но при этом пропускает слово (один из элементов фразеологизма). Фразеологизм имеется в виду такой: "со всеми вытекающими последствиями". А обыгран он так: половина пьяных гостей "так и заночевала в залах в мертвопьяном состоянии, со всеми последствиями, на бархатных диванах и на полу". Левинтон комментирует: "Соседство с бархатными диванами показывает, о каких, собственно, последствиях идет речь..." Ну да, если бы он написал полностью "со всеми вытекающими последствиями", вышло бы уж совсем прозрачно.
Кстати, недавно в комментариях к одному посту я давала ссылку на интересную статью о стиле Достоевского, повторю ее тут - Д. С. Лихачев «НЕБРЕЖЕНИЕ СЛОВОМ» У ДОСТОЕВСКОГО

@темы: Достоевский