Сцена из пьесы Франца Теодора Чокора "Георг Бюхнер" (1929). Германия. 30-е годы 19 века. Герой пьесы, молодой революционер Георг Бюхнер (реальное лицо, автор классических пьес "Войцек" и "Смерть Дантона") говорит товарищу по тайному обществу Кулю (тот на самом деле предатель), что будет по нему скучать, и намекает на какую-то свою тайну. На самом он хочет признаться в том, что пишет пьесу о Дантоне, но Куль, который в него давно влюблен, понимает его слова по-своему:
Куль (пристально глядя на него) Так, значит... Вы меня любите?
Бюхнер (сердечно) Да. И потому вы будете первым... кто все об этом узнает!...
Куль (придвигаясь к нему). Раньше вашего признания выслушайте мое! Я тоже люблю вас. Люблю сильнее, чем ваш отец и ваши братья, даже чем ваша невеста, которую я уже ненавижу... А наши товарищи?.. Я предал их всех... ради отсрочки для тебя!...читать дальше
Чокор Ф.Т. Избранные пьесы. М. Прогресс 1978г.

@темы: гомоэротизм, пьесы

00:30 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:59

Если вы однажды скажете правду, вам уже никогда не поверят, сколько бы вы потом ни лгали.
Бернард Шоу
От  Llyd

@темы: цитаты, английская литература

14:08 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Гилберт Кийт Честертон
Критик
Фрагмент из книги «Дж. Б. Шоу»Джордж Бернард Шоу зовет политика лжецом, а тот приходит в восхищение: «Что за причудливый, непостижимый и запутанный ход мыслей! Сложнейшая игра нюансов!»...Посредственности думают, что смысл его речей неуловим и тонок, на деле же он прост и оскорбителен, и всякий раз, когда им надирают уши, они скулят, что их водили за нос....Своей стремительной язвительности он выучился под открытым небом, когда был уличным оратором, чем по праву гордится....Хоть я не знал его в те годы, но вижу мысленно, как молодой, уж наверное не менее подвижный, чем сейчас, рыжеволосый, бледный, он впервые подымается на перевернутую тачку или бочку в колеблющемся свете фонарей…
отсюда
День рождения Шоу я пропустила, но 2 ноября 1950 года он ушел из жизни и в связи с этой датой я вспомнила о том, как писал о нем его постоянный оппонент, несогласный с ним в очень многих вопросах, но никогда не терявший к нему уважения и симпатии. "Их отношения трудно назвать дружбой, но еще труднее отыскать для них другое имя" (С.Аверинцев)

@темы: английская литература, Честертон

21:04

В "Желтом Кроме" Олдоса Хаксли один персонаж рассказывает о слове "карминативный": "Так приходится страдать из-за того, что красивые слова не всегда означают то, что они должны означать."
Это слово нравилось ему с детства. На этикетке коричной настойки, которую ему давали от простуды, было написано, что она "в высшей степени карминативна". "Я смутно представлял, что это слово как-то связано с carmen - carminis" (песня), caro-carnis (плоть) и с производными от него - карнавалом, например. Карминативный - в этом была идея пения и идея плоти, розоватой и теплой, с намеком на празднества mi-Careme и карнавальные гуляния Венеции. Карминативный... тепло, горячий огонь, физическая зрелость человека - все было для меня в этом слове. И вместо этого... "
Молодой человек написал стихи со словами - "И страсть карминативна, как вино...", а потом узнал из англо-немецкого словаря, что "карминативный" означает "windtreibend" ("ветрогонный"). "Для меня это знаменовало конец главы, смерть чего-то юного и прекрасного. Позади остались годы, годы детства и целомудренного простодушия, когда я полагал, что карминативный означает... - в общем, карминативный. И вот теперь передо мной остаток моей жизни... и я буду точно знать, что карминативный означает windtreibend".

@темы: английская литература, слова

13:41

Роберт Гернхардт
Гете читает Гельдерлина, дьявол читает вторую часть "Фауста".

Эдвард Гори. Сестры Бронте.

Гюстав Малер


@темы: юмор, иллюстрации

23:32 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Петербург 1921 год
4 рисунка с обнаженными красавицами

@темы: М.Кузмин, иллюстрации


Мексиканский фильм 1953 года. Поет Джузеппе ди Стефано.

@темы: музыка

17:03 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Cлова
Долго думала, что делать. Мне понравилось, как Алан Камминг поет эту песню из "Кабаре", но клипы с You tube мне не нравятся. Один совсем некрасивый, другой сделан по фильму "Чарли на шоколадной фабрике". А мне кажется, что это как-то странно (и Вилли Вонка становится слишком демоническим от такой песни). Cама я не умею делать клипы. Так что лучше, наверное, слушать, но не смотреть. Можно в это время смотреть на слова. Я их записала в столбик.
клип

@темы: музыка

"У Одена был красивый англо-аттический профиль. ...Две морщинки. Одна — длинная, спускавшаяся волной от ноздри к подбородку. Другая, много короче и прямее, у самого угла рта. И если вглядываться в эти морщинки, они еще кое о чем говорили — о чувстве сострадания и печали, о негодовании и иронии, о странной вялости. И еще — его глаза. Они не видели, они отражали. ... вновь вспоминаю, как был удивлен, увидев грязь у него под ногтями и небрежение к одежде (в моем русском детстве я представлял себе англичанина романтическим, но элегантным лордом Байроном или модником Бо Бруммелем) — и как был поражен его быстрым умом, его потрясающей эрудицией, бьющим через край чувством юмора и смешными своей безапелляционностью предрассудками."

Николай Набоков об У.Х.Одене

Помещаю заодно фотографии, которые нашла в других книгах.
С неизвестным молодым человеком по имени Джин и с Честером Калманом.

@темы: Оден

15:55

Так получилось, что я сохранила вчера рисунки, не задумываясь, почему я их выбрала, а потом заметила, что это иллюстрации из книг для детей и в них преобладает зеленый цвет. То, что они в моем вкусе, понятно и так. Первый рисунок - работа иранского художника. Mohammadrezaa Daadgar, illus. for As the sparrow says by Qeysar Aminpour

Я нашла его тут. A Journey Round My Skull Интересный блог, в котором можно найти очень своеобразные книжные иллюстрации и другие картинки. А где я взяла следующий рисунок, к сожалению, не помню. Но автор все равно там указан не был.
А это работа Эдварда Гори.

Последние два рисунка я взяла не из Интернета, а сама сканировала из старых журналов "Химия и жизнь". В советское время это был мой любимый журнал.

+1

@темы: иллюстрации

Может быть, не всем об этом помнят, но Андреев был в начале 20 века чрезвычайно популярен - и я не о России только говорю. Он был тогда всемирно известен.
Портрет Л.Андреева из "The Story of the World`s Literature" by John Macy.USA. 1925
читать дальше
 NikkValeriev сканировала этот рассказ, поскольку его не было в сети.
Проклятие.
- Смотри, смотри! В калошах…Андреев в калошах!
- Что вам угодно, барышни? – со вздохом спросил Андреев.
- Ай-ай-ай! – взвизгнули обе. – Разговаривает!
И, обезумевши от ужаса, бросились врассыпную.


@темы: юмор, русская литература, рассказ

"Сборный пункт в моей памяти залит лунным светом; ведь лунные лучи врываются в стеклянную коробку нашего барака ночь за ночью, через какой-нибудь из четырех рядов окон, и завладевают его пространством. Это чудесно — выйти прямо из духоты, где полно людей, в прохладную, открытую тишину: особенно в облачные ночи, когда луна, стоящая очень высоко, сияет через створку, задрапированная облаками, сужая луч света лишь до той части земли, где нахожусь я, будто в комнате.

Как бы я ни устал после работы, я не могу проспать всю ночь; ни разу, со дня зачисления. Темные часы шагают мимо меня, и я лежу, наполовину безразличный к ним, не очень желая спать, но еще меньше желая строить умозаключения или прислушиваться к звукам казармы: потому что наша казарма упорно старается вторгаться в то, чему следовало быть душевным покоем. После полуночи моя голова приподнимается на каждую вибрацию в застывшем воздухе — ребята мечтают вслух о девушках, бормоча их нежные прозвища, или коротко стонут: «не надо, не надо» (весь день рядовой жалуется про себя, и ночью эта привычка его не покидает; он всегда безмолвно просит о жалости, не в силах защитить себя). Они вздыхают и пукают под тихие звуки струн проволочных матрасов — и сигнал подъема обрывает конец ночи, будто последний вздох, как раз когда я начинаю привыкать лежать без движения. Мне кажется, я слышал каждый сигнал подъема с первого своего дня в лагере.

Поэтому призывный свет луны легко выманивает меня наружу, поближе к ней. Одеться — минутное дело: гимнастические тапочки, штаны, а рубашка уже на мне. Свежий воздух резко освежает щетинистую округлость моей головы. Если бы только власти сознавали, насколько они притупляют восприятие своих людей, остригая им волосы слишком коротко, чтобы ветер мог играть с ними. Я задумчиво бреду, ссутулившись, голова всегда опущена, глаза смотрят вниз, чтобы бессознательно предупреждать мои беспечные ноги о препятствиях. Ум, обращенный внутрь, не может следить за дорогой.
(...) Когда небо только начинает сереть, или чуть раньше, я возвращаюсь в барак. Я открываю скрипучую дверь, дюйм за дюймом, и неспешное теплое дыхание ребят пульсирует у меня в ушах, как будто огромное животное стоит в черной комнате, как в стойле."
("Чеканка". Перевод FleetinG_ )

@темы: Лоуренс Аравийский

17:20 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:12

В переводе "Tunc", первого романа дилогии "Бунт Афродиты", Лоуренса Даррелла ("Азбука-классика, 2004) мне бросилась в глаза фраза: " - Проклятая штука размагнитилась, - предположил голос лондонского вахлака". Я понимаю, что "вахлак" тут значит "неповоротливый, неуклюжий и невоспитанный человек", как написано в словаре Ожегова, но само это слово я не могу воспринимать как нейтральное, для этого оно слишком уж окрашено русским национальным колоритом. И этот "лондонский вахлак" напоминает мне о тех "саффолкских битюгах", которых Иван Кашкин обнаружил в одном переводе Диккенса, или о том, как Чуковский радовался, что Н.Дарузес не стала передавать просторечие Джима из "Гекльбери Финна" при помощи русских простонародных словечек, которые "придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит".
читать дальше

@темы: переводы

В биографии Зигфрида Сассуна (1886-1967) "Siegfried Sassoon: the journey from the trenches : a biography (1918-1967)" Джин Моркрофт Уилсон рассказывает о том, как друзья Зигфрида Сассуна восприняли его женитьбу на Эстер Хетти. Я об этом как-то писала, но совсем коротко. Э.М.Форстер уверял Сассуна (в письме 8 ноября 1933): "Я и не думал, будто ты можешь поступить неправильно, и не собираюсь прислушиваться к мнению о ней Т.Э.(Лоуренса) или кого-то еще, а буду рад с ней встретиться." Дальше он все же добавил, что эта новость, хоть он и считает ее счастливой, его озадачила, и спросил, произошел ли с Сассуном эмоциональный и физический переворот (от гомосексуальности к гетеросексуальности). По поводу последнего вопроса он добавил, что позволяет себе об этом спрашивать только потому, что очень привязан к Сассуну .
читать дальше


@темы: ТЭЛ, Зигфрид Сассун, Лоуренс Аравийский, Стивен Теннант, английская литература

18:12

Poker Night

На обложке того издания пьесы Уильямса (на английском), из которого я приводила цитату, есть репродукция картины, иллюстрирующей пьесу - "Вечерок за покером" (1949) Томаса Харта Бентона, самого прославленного представителя направления риджионалистов.

+3
Ссылки


@темы: Теннесси Уильямс, художники