среда, 30 декабря 2009
вторник, 29 декабря 2009
«Он сказал, что, в любом случае, содействовал бы появлению фильма, основанного на его арабской карьере, если бы он был снят в манере и в духе «Микки-Мауса». Это был для него идеальный подход. Пример: турецкий поезд, взорванный военными, взлетает, разрываясь на куски, перегруппировывается в воздухе и чудесным образом собирается обратно, грациозно возвращается на место и весело продолжает путь. Его приключения, отраженные таким образом, составили бы отличный фильм. Он говорил это безо всякой иронии или горечи, загоревшись этой идеей» (перевод FleetinG_)
Ralph H. ISHAM в книге «T.E. Lawrence by His Friends».1963 стp.255.
Ralph H. ISHAM в книге «T.E. Lawrence by His Friends».1963 стp.255.
"Зверьки, зверьки,-- нашептывал им по вечерам из щели страшный фон Клоп,-- жизнь уходит, зима приближается. Вас засыпет снегом, вы замерзнете, вы умрете, зверьки,-- вы, которые так любите жизнь". Но они прижимались тесней друг к другу, затыкали ушки и спокойно, с достоинством, отвечали-- "Это нас не кусается". »
А у NikkValeriev тут я нашла скан из детского журнала с этим отрывком из Георгия Иванова.
upd Как мне подсказали, журнал — «Трамвай». Я о нем теперь знаю, но в то время, когда он издавался, я уже выросла, так что мы с ним разминулись.
А у NikkValeriev тут я нашла скан из детского журнала с этим отрывком из Георгия Иванова.
upd Как мне подсказали, журнал — «Трамвай». Я о нем теперь знаю, но в то время, когда он издавался, я уже выросла, так что мы с ним разминулись.
понедельник, 28 декабря 2009
28.12.2009 в 21:46
Пишет Nick-Luhminskii:Для tes3m
Сын его, Адам Линд (отбросивший последнюю букву фамильи, следуя молчаливой подсказке опечатки в каталоге), оказался удачливей. К тридцати годам он сделался модным фотографом, женился на балерине Ланской, прелестной танцовщице, хотя была в ней хрупкость и неловкость, из-за чего она все время балансировала на узком карнизе между благорасположенным признаньем и восторженными отзывами ничтожеств. Первые ее любовники были главным образом члены профессионального союза ломовых грузчиков, простые ребята польского происхождения; но нужно все-таки полагать, что Флора была дочерью Адама. Через три года по ее рождении Адам узнал, что юноша, которого он любил, задушил другого, ему недоступного, которого он любил еще больше. Адам Линд всегда имел наклонность к фотографическим трюкам, и тут, прежде чем застрелиться в монтекарловой гостинице (в тот самый вечер, как ни грустно это поведать, что жена его имела действительно большой успех в "Нарциссе и Нарцетте" Пайкера), он установил и навел свой аппарат в углу гостиной так, чтобы заснять это событие с разных точек зрения. Эти автоматические снимки его последних минут и львиных лап стола вышли не ахти как удачно; но вдова его без труда продала их по цене квартиры в Париже местному журналу "Смоль", специализировавшемуся на футболе и жутковатых faits-divers.
URL записиСын его, Адам Линд (отбросивший последнюю букву фамильи, следуя молчаливой подсказке опечатки в каталоге), оказался удачливей. К тридцати годам он сделался модным фотографом, женился на балерине Ланской, прелестной танцовщице, хотя была в ней хрупкость и неловкость, из-за чего она все время балансировала на узком карнизе между благорасположенным признаньем и восторженными отзывами ничтожеств. Первые ее любовники были главным образом члены профессионального союза ломовых грузчиков, простые ребята польского происхождения; но нужно все-таки полагать, что Флора была дочерью Адама. Через три года по ее рождении Адам узнал, что юноша, которого он любил, задушил другого, ему недоступного, которого он любил еще больше. Адам Линд всегда имел наклонность к фотографическим трюкам, и тут, прежде чем застрелиться в монтекарловой гостинице (в тот самый вечер, как ни грустно это поведать, что жена его имела действительно большой успех в "Нарциссе и Нарцетте" Пайкера), он установил и навел свой аппарат в углу гостиной так, чтобы заснять это событие с разных точек зрения. Эти автоматические снимки его последних минут и львиных лап стола вышли не ахти как удачно; но вдова его без труда продала их по цене квартиры в Париже местному журналу "Смоль", специализировавшемуся на футболе и жутковатых faits-divers.
Владимир Набоков, Лаура и ее оригинал
Очень понравилась фраза: «...Адам узнал, что юноша, которого он любил, задушил другого, ему недоступного, которого он любил еще больше». Да и вообще нравится.

«Выдающийся болгарский переводчик Хенри Левенсон цитировал в свое время такой случай: "Много лет назад я переводил с немецкого сентиментальный роман. Герой и героиня объяснялись в любви в лесу и, упоенные счастьем, слушали пение Kreuzschnabel. Я спросил знакомого орнитолога, как называется эта птица по-болгарски, и он сказал, что в наших лесах она не водится и поэтому болгарского имени у нее нет. Я справился в большом немецко-русском словаре Павловского и нашел там слово клест, которое тоже не знал как перевести на болгарский и латинское название которого Loxia curvirostra. Неужели я мог бы в самом лирическом месте романа написать: "И, упоенные счастьем, они слушали пенье Loxia curvirostra"?
И вот Х. Левенсон поступил очень просто — он перевел немецкое (и латинское) название дословно на болгарский язык: кръсточовка. Это вышло удачно. Не знаю было ли это совпадением, однако болгарские натуралисты начали называть эту птичку тоже кръсточовка и в Русско-болгарском словаре клест переведен именно так.»
Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. Стр. 105
И вот Х. Левенсон поступил очень просто — он перевел немецкое (и латинское) название дословно на болгарский язык: кръсточовка. Это вышло удачно. Не знаю было ли это совпадением, однако болгарские натуралисты начали называть эту птичку тоже кръсточовка и в Русско-болгарском словаре клест переведен именно так.»
Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. Стр. 105
17:39
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Александра Борисенко «Чужая повседневность» («Иностранная литература» 2009, №12)
«Для англо-американского мира особенной притягательностью обладает XIX век: одна за другой выходят экранизации викторианских романов, современные писатели все чаще поселяют своих героев в Лондоне, освещенном газовыми фонарями, публикуется огромное количество исследований о деталях быта того времени (часто такие исследования как раз рассчитаны на тех, кто собирается писать продолжение рассказов о Шерлоке Холмсе или придумывать невероятные приключения Джейн Остин).
...По идеологическому накалу бытописательские труды можно условно разделить на три категории:
1. Строго-фактические (назовем их трактаты)....
2. ... книги о бытовых реалиях художественной литературы ...Как правило, их цель - помочь читателю глубже понять литературу соответствующей эпохи, восстановить для него бытовой контекст. (Иногда, впрочем, подобные комментарии предназначаются для писателей, потенциальных авторов исторических романов и фанфика). ...3. ...книги с концепцией, те, где автор от мелочей быта переходит к широким обобщениям....
Легко посмеяться над Таней Диттрич, которая переводит “drawing room” как “рисовальная комната” (ошибочно полагая, что название это происходит от слова “рисовать”), а “living room” как “жилая комната” (будто все остальные не жилые), а также населяет дом “палатными служанками” и “валетами”. А попробуйте перевести хотя бы одно предложение из книги Д. Пула, где тот говорит, что “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room”. По-русски, как ни крути, получается невыразительно: гостиная использовалась в качестве гостиной. ... переводы издательства «Academia»... в свое время заклеймили как «формалистские», и их привычно приводят в качестве примера ошибочного, буквалистского подхода, совершенно не задумываясь над тем, зачем образованнейшим людям понадобилось «засорять родной язык». Может быть, новоявленный интерес к повседневности поможет взглянуть на их усилия с бóльшим вниманием (а то и сочувствием).
upd
Отрывок, иллюстрирующий на примере одной книги о викторианстве склонность некоторых авторов доказывать свою теорию, искажая факты и трактуя их очень произвольно.
«Для англо-американского мира особенной притягательностью обладает XIX век: одна за другой выходят экранизации викторианских романов, современные писатели все чаще поселяют своих героев в Лондоне, освещенном газовыми фонарями, публикуется огромное количество исследований о деталях быта того времени (часто такие исследования как раз рассчитаны на тех, кто собирается писать продолжение рассказов о Шерлоке Холмсе или придумывать невероятные приключения Джейн Остин).
...По идеологическому накалу бытописательские труды можно условно разделить на три категории:
1. Строго-фактические (назовем их трактаты)....
2. ... книги о бытовых реалиях художественной литературы ...Как правило, их цель - помочь читателю глубже понять литературу соответствующей эпохи, восстановить для него бытовой контекст. (Иногда, впрочем, подобные комментарии предназначаются для писателей, потенциальных авторов исторических романов и фанфика). ...3. ...книги с концепцией, те, где автор от мелочей быта переходит к широким обобщениям....
Легко посмеяться над Таней Диттрич, которая переводит “drawing room” как “рисовальная комната” (ошибочно полагая, что название это происходит от слова “рисовать”), а “living room” как “жилая комната” (будто все остальные не жилые), а также населяет дом “палатными служанками” и “валетами”. А попробуйте перевести хотя бы одно предложение из книги Д. Пула, где тот говорит, что “parlour” в небогатых домах использовалась в качестве “drawing room”. По-русски, как ни крути, получается невыразительно: гостиная использовалась в качестве гостиной. ... переводы издательства «Academia»... в свое время заклеймили как «формалистские», и их привычно приводят в качестве примера ошибочного, буквалистского подхода, совершенно не задумываясь над тем, зачем образованнейшим людям понадобилось «засорять родной язык». Может быть, новоявленный интерес к повседневности поможет взглянуть на их усилия с бóльшим вниманием (а то и сочувствием).
upd
Отрывок, иллюстрирующий на примере одной книги о викторианстве склонность некоторых авторов доказывать свою теорию, искажая факты и трактуя их очень произвольно.
воскресенье, 27 декабря 2009
У aretania были ссылки на
Топ-15: лучшие фильмы нулевых, которые вы не видели (из имеющегося в торрентах) и на
"Недооцененные фильмы нулевых" из Guardian
10 most underrated films of the noughties are:
читать дальше
Обозреватель, составивший этот список, объясняет, что «Внутренняя империя» попала сюда потому, что теряется сейчас в тени другого шедевра Линча — «Малхолланд- драйв». Надо сказать, что я очень люблю оба эти фильма — трудно сказать, какой больше, но, наверное, все же «Внутреннюю империю».
А "Унесенных духами" Хайао Миядзаки он включил в этот список потому, что в Великобритании «несмотря на все похвалы, этот фильм рассматривается не как противостоящий на равных продукции Pixar, а как артхаузная диковинка, что нечестно, как по отношению к самому фильму, так и по отношению к детям, которые должны это видеть».
читать дальше
Топ-15: лучшие фильмы нулевых, которые вы не видели (из имеющегося в торрентах) и на
"Недооцененные фильмы нулевых" из Guardian
10 most underrated films of the noughties are:
читать дальше
Обозреватель, составивший этот список, объясняет, что «Внутренняя империя» попала сюда потому, что теряется сейчас в тени другого шедевра Линча — «Малхолланд- драйв». Надо сказать, что я очень люблю оба эти фильма — трудно сказать, какой больше, но, наверное, все же «Внутреннюю империю».
А "Унесенных духами" Хайао Миядзаки он включил в этот список потому, что в Великобритании «несмотря на все похвалы, этот фильм рассматривается не как противостоящий на равных продукции Pixar, а как артхаузная диковинка, что нечестно, как по отношению к самому фильму, так и по отношению к детям, которые должны это видеть».
читать дальше
Я не люблю закрывать записи, но эти фотографии я помещаю тут без разрешения (они просто так не сохранялись, как многие другие изображения с ipernity, т.е. хозяйка хочет, чтобы смотрели их только у нее в галерее, а там это не очень удобно), поэтому открываю только для ПЧ.
Серия фотографий "Поклонение килту", как написано тут, воспроизводит шуточный обряд посвящения новичков— существует с 1882 года в полку шотландских горцев Seaforth Highlanders. Проводится на следующий день после Рождества. Я ничего об этом не знаю из других источников— за что купила, за то и продаю.
Ритуал, если опустить подробности, сводится к тому, что новобранец постепенно раздевается и в обнаженном виде «поклоняется» килту. Ничего неприличного на снимках нет— только голая задница.

+8
Серия фотографий "Поклонение килту", как написано тут, воспроизводит шуточный обряд посвящения новичков— существует с 1882 года в полку шотландских горцев Seaforth Highlanders. Проводится на следующий день после Рождества. Я ничего об этом не знаю из других источников— за что купила, за то и продаю.
Ритуал, если опустить подробности, сводится к тому, что новобранец постепенно раздевается и в обнаженном виде «поклоняется» килту. Ничего неприличного на снимках нет— только голая задница.

+8
27.12.2009 в 01:37
Пишет Alnika:Дневники Кузмина 1929 года. Не читала раньше, даже не видела. И они там пишут, что публикуется впервые.
Ссылку дала walentina, за что ей большое-пребольшое спасибо.))
URL записиСсылку дала walentina, за что ей большое-пребольшое спасибо.))
Там, кстати, есть слова про Юркуна: «Встретил Юр. в переулке. Когда с разбегу встретишь, понимаешь, как его любишь, как жалостно, что где-то вне плана вашего зрения является и живет такая прелесть. Понимаешь тягость минутной разлуки, что во время нее жизнь не прекращается, к удивлению» (10 апреля).
читать дальше
суббота, 26 декабря 2009


читать дальше




1. Broad Walk in Christ Church Meadow, 1861 2. "Мальчик-помощник молочника" (Douglas Angus, model toD.G.Rossetti) 3.Ирен Макдональд, Флора Рэнкин и Мэри Макдональд 1863 4.Александра (Кси) Китчин в "греческом" наряде.
А это фотография не Льюиса Кэрролла, но захотелось поместить ее тут же. Мне не очень нравятся викторианские изображения детей, так что делать отдельную подборку не хочется.
Марк Энтони, "Fleurs sauvages", 1856

читать дальше
www.zeno.org/Fotografien/A/Carrol,+Lewis
libweb2.princeton.edu/rbsc2/portfolio/lc-all-li...
www.wakeling.demon.co.uk/page5-photo-essay.htm
пятница, 25 декабря 2009
Запись в дневнике Кузмина:
«Солдат. У кассы стоял солдат, наклонившись, изогнув и выставив зад, стоял так долго. Не солдат, а чин какой-то, потому что штаны были синие и сапоги хорошие. Стоял очень долго, объясняясь. Выставленные напоказ части тела грациозно и скромно кокетничали, очень соблазнительно и органично. Это было понято (мужская соблазнительность) в древности, Ренессансе; и в наше время мужское явно преобладает, в XVII веке -- равновесие; XVIII век и XIX -- полное главенство женщин в смысле эстетики и соблазнительности.»
18 (четв<ерг>) 1934
Дневник 1934 года
«Солдат. У кассы стоял солдат, наклонившись, изогнув и выставив зад, стоял так долго. Не солдат, а чин какой-то, потому что штаны были синие и сапоги хорошие. Стоял очень долго, объясняясь. Выставленные напоказ части тела грациозно и скромно кокетничали, очень соблазнительно и органично. Это было понято (мужская соблазнительность) в древности, Ренессансе; и в наше время мужское явно преобладает, в XVII веке -- равновесие; XVIII век и XIX -- полное главенство женщин в смысле эстетики и соблазнительности.»
18 (четв<ерг>) 1934
Дневник 1934 года
четверг, 24 декабря 2009
Серенада Одоардо и дуэт Одоардо и Беттины из комической оперы «Дон Прокопио», написанной Бизе в 21 год.
Серенада была позднее включена в музыку к спектаклю «Пертская красавица» как серенада Смита.
Bizet -"Sulle piume dell'amore"; "Per me beato appieno".
Bizet - La jolie fille de Perth (1866) - "A la voix d'un amant" (Bruce Ford)
Richard Lewis
Серенада Смита по-русски
Алибек Днишев
На You Tube узнала, что эта мелодия очень популярна в Японии как грустная песня "Маленький орех"—со словами про мальчика, собирающего в лесу орехи и вспоминающего покойного отца.
Серенада была позднее включена в музыку к спектаклю «Пертская красавица» как серенада Смита.
Bizet -"Sulle piume dell'amore"; "Per me beato appieno".
Bizet - La jolie fille de Perth (1866) - "A la voix d'un amant" (Bruce Ford)
Richard Lewis
Серенада Смита по-русски
Алибек Днишев
На You Tube узнала, что эта мелодия очень популярна в Японии как грустная песня "Маленький орех"—со словами про мальчика, собирающего в лесу орехи и вспоминающего покойного отца.
среда, 23 декабря 2009
Вчера был день рождения Рэйфа Файнса. Я не так сильно люблю актеров, как писателей, но все же троих люблю: Питера О`Тула, Рэйфа Файнса и Дэвида Боуи. Файнса за то, что он, на мой взгляд, идеальный Лоуренс. И не беда, что красивее настоящего. Настоящий в моих глазах все равно лучше всех, для этого ему и не нужно быть красавцем. Я поместила рядом несколько фотографий Лоуренса и несколько кадров из фильма, потому что мне приятно видеть их рядом — мимика и жесты Файнса мне кажутся ужасно лоуренсовскими. Приятно, что Файнс рассказывал о домике Лоуренса в телевизионной передаче (кто-то выложил видео на You Tube): думаю, он его любит больше, чем О`Тул.


— С тех пор, как вы можете себе позволить выбирать роли, выбирали ли вы когда-нибудь роли людей, которых публика должна была бы возненавидеть?
Питер О`Тул — Я сыграл нескольких настоящих монстров — Лоуренса, например. Кто-нибудь ненавидел Лоуренса? ... Я знаю больше о негодяях, чем о героях...Отсюда
Впрочем, в том же интервью, когда у него спросили о ролях героев-мучеников, которых он сыграл, он сказал: "Лоуренс Аравийский? Да, думаю, он был в каком-то смысле мучеником ".Отсюда
"Плейбой" 1965
Питер О`Тул — Я сыграл нескольких настоящих монстров — Лоуренса, например. Кто-нибудь ненавидел Лоуренса? ... Я знаю больше о негодяях, чем о героях...Отсюда
Впрочем, в том же интервью, когда у него спросили о ролях героев-мучеников, которых он сыграл, он сказал: "Лоуренс Аравийский? Да, думаю, он был в каком-то смысле мучеником ".Отсюда
"Плейбой" 1965
«27 -го января 1941 г., понедельник.
Мне 48 лет, а пишу я— 40 лет и даже 41, если не сорок два (честное слово) и я, конечно, по природе своей — выдающийся филолог, и — нынче, в крохотном словарчике, и даже в трех, узнаю, что ПАЖИТЬ — pacage— пастбище, а вовсе не поле, не нива: сжатое: отдыхающее — поле. Итак, я всю жизнь считала (и, о ужас м<ожет> б<ыть> писала) пажить — полем, а это луг, луговина. Но вопреки трем словарям (несговорившимся: один французский— старый, другой— советский, третий — немецкий) все еще не верю. Пажить— звучит: жать, жатва.»
Марина Цветаева.Из записных книжек и тетрадей.
Собрание сочинений. Том 4 книга 2, М., 1997
В этимологическом словаре Крылова написано: «ПАЖИТЬ —
Это устаревшее существительное со значением "пастбище, где пасется скот" образовано с помощью приставки от древнерусского (ныне вышедшего из употребления) существительного жить – "жизнь". »
Мне 48 лет, а пишу я— 40 лет и даже 41, если не сорок два (честное слово) и я, конечно, по природе своей — выдающийся филолог, и — нынче, в крохотном словарчике, и даже в трех, узнаю, что ПАЖИТЬ — pacage— пастбище, а вовсе не поле, не нива: сжатое: отдыхающее — поле. Итак, я всю жизнь считала (и, о ужас м<ожет> б<ыть> писала) пажить — полем, а это луг, луговина. Но вопреки трем словарям (несговорившимся: один французский— старый, другой— советский, третий — немецкий) все еще не верю. Пажить— звучит: жать, жатва.»
Марина Цветаева.Из записных книжек и тетрадей.
Собрание сочинений. Том 4 книга 2, М., 1997
В этимологическом словаре Крылова написано: «ПАЖИТЬ —
Это устаревшее существительное со значением "пастбище, где пасется скот" образовано с помощью приставки от древнерусского (ныне вышедшего из употребления) существительного жить – "жизнь". »
Из Nosema:
«Когда один человек влюбился впервые, он долго не мог понять, что за несчастье случилось с ним; за что несчастье случилось с ним. Все, к чему он прикасался, разваливалось; и повсюду перед ним было ее лицо.
... я не знаю, тот ли я человек, в руках которого все разваливается, - или я прямо сейчас разваливаюсь в чьих-то руках?»
Отсюда
Если бы мне дали на три дня такой слог, я бы переводила письма ТЭЛ. Нет, пожалуй, написала бы о нем.
upd
«Опережающие мечты. Мечты на опережение. Мечты на поражение. Стой, мечтать буду.»
«Когда один человек влюбился впервые, он долго не мог понять, что за несчастье случилось с ним; за что несчастье случилось с ним. Все, к чему он прикасался, разваливалось; и повсюду перед ним было ее лицо.
... я не знаю, тот ли я человек, в руках которого все разваливается, - или я прямо сейчас разваливаюсь в чьих-то руках?»
Отсюда
Если бы мне дали на три дня такой слог, я бы переводила письма ТЭЛ. Нет, пожалуй, написала бы о нем.
upd
«Опережающие мечты. Мечты на опережение. Мечты на поражение. Стой, мечтать буду.»
вторник, 22 декабря 2009
В сообществе поместили запись, в которой говорится об Ишервуде как о последователе индуизма. От меня это далеко, зато, попытавшись найти что-нибудь об этом в сети, я нашла высказывание Ишервуда на другую тему, более мне знакомую, и решила перевести.
В 26 лет в Берлине после разговора с Магнусом Хиршфельдом, он иначе взглянул на свою сексуальность— ведь то, что он считал своим частным делом, для доктора Хиршфельда являлось общественной проблемой.
Вот что позднее сказал Ишервуд в интервью: "Я никогда не осознавал, что принадлежу к отдельной категории людей. До этого я просто думал, что одним моим друзьям нравятся мальчики, как и мне, а другим — девочки. И никогда не было ощущения, что мы должны с кем-то бороться" (Auden and Isherwood:The Berlin Years by Norman Page, 2000 cтр.44)
Вообще это он говорит в том смысле, что тут у него открылись глаза, он понял, что принадлежит к отдельной категории людей и что бороться надо (и он прав), но меня поразила мысль о том, как хорошо ему жилось до этого. А еще его слова подтвердили мое впечатление от Англии конца XIX - начала XX века: положение гомосексуалистов из среднего и высшего класса общества тогда было необыкновенно противоречиво. С одной стороны, закон и мораль осуждали и преследовали однополый секс, с другой — закрывали на него глаза, пока это вообще было возможно. А в частных школах и в университетах гомосексуальность и вовсе была обычным явлением (тут я цитировала свидетельство одного литератора того времени). Негласно считалось, что это грех молодости, который остается в прошлом, когда человек взрослеет. «Homosexuality was considered by many to be a passing phase which young men would grow out of once they had left Oxford and begun to meet young women.»(Отсюда — тут об этом упоминается). Так что я могу представить, как молодой человек из привилегированного сословия мог до поры до времени чувствовать себя таким же, как все, даже испытывая влечение к другим юношам.
В 26 лет в Берлине после разговора с Магнусом Хиршфельдом, он иначе взглянул на свою сексуальность— ведь то, что он считал своим частным делом, для доктора Хиршфельда являлось общественной проблемой.
Вот что позднее сказал Ишервуд в интервью: "Я никогда не осознавал, что принадлежу к отдельной категории людей. До этого я просто думал, что одним моим друзьям нравятся мальчики, как и мне, а другим — девочки. И никогда не было ощущения, что мы должны с кем-то бороться" (Auden and Isherwood:The Berlin Years by Norman Page, 2000 cтр.44)
Вообще это он говорит в том смысле, что тут у него открылись глаза, он понял, что принадлежит к отдельной категории людей и что бороться надо (и он прав), но меня поразила мысль о том, как хорошо ему жилось до этого. А еще его слова подтвердили мое впечатление от Англии конца XIX - начала XX века: положение гомосексуалистов из среднего и высшего класса общества тогда было необыкновенно противоречиво. С одной стороны, закон и мораль осуждали и преследовали однополый секс, с другой — закрывали на него глаза, пока это вообще было возможно. А в частных школах и в университетах гомосексуальность и вовсе была обычным явлением (тут я цитировала свидетельство одного литератора того времени). Негласно считалось, что это грех молодости, который остается в прошлом, когда человек взрослеет. «Homosexuality was considered by many to be a passing phase which young men would grow out of once they had left Oxford and begun to meet young women.»(Отсюда — тут об этом упоминается). Так что я могу представить, как молодой человек из привилегированного сословия мог до поры до времени чувствовать себя таким же, как все, даже испытывая влечение к другим юношам.