Вот тут можно скачать в формате pdf книгу болгарского переводчика ( с английского и русского) Сидера Флорина «Муки переводческие. Практика перевода.»— М., 1983. (Более известна книга, написанная им в соавторстве с С.Влаховым, — «Непереводимое в переводе». — М., 1980.) Я цитировала «Муки переводческие» тут и тут.
Когда вы пойдете по ссылке, там будет написано «You are trying to download: muki-Florin.pdf Sorry this download link doesn't exists». Не обращайте внимания. Идите по следующей ссылке (muki-Florin.pdf).
upd
Перезалитая ссылка от  Erno Вот.

@темы: переводы, ссылки

Pilots on Tarmac 1935
Спасение сбитого японцами американского летчика. Хорас Бристол рассказывал, что один из команды спасателей полностью разделся, потому что не мог хорошо плавать в одежде. Фотография, на которой он изображен, самая знаменитая из этой серии. Она у меня уже была отдельно. PBY Blister Gunner, Rescue at Rabaul, 1944

+7
+3
Ссылки

@темы: фотографии, male nude

Один шекспировед заметил, что бюст на могиле Шекспира скорее напоминает "самодовольного мясника". Однако нет никаких сомнений в том, что изображение весьма близко к оригиналу: по утверждению страдфордского летописца, "голову несомненно лепили с посмертной маски". Это, должно быть, устраивало близких Шекспира, заказавших бюст. Его создал голландский художник Джерард Джонсон, живший в Саутуорке неподалеку от "Глобуса". У него было достаточно случаев изучить свою модель. Почему бы великому9 писателю и не походить на мясника, довольного собой или недовольного, тем более что впоследствии ходили слухи, будто когда-то он работал подмастерьем у мясника. Он вполне мог иметь внушительный и цветущий вид, коим отличались английские мясники.И почему бы ему действительно не выглядеть довольным собой?
Питер Акройд «Шекспир. Биография»КоЛибри, 2009 г. стр. 567

читать дальше

@темы: литература и жизнь, Честертон, Гаспаров, Шекспир

Внимание: рассказ мрачный, неприятный — и я довольно подробно пересказываю натуралистические детали.
Автор одной статьи так излагает содержание этого рассказа: «В "Пленном немце" подробно описывается , как О'Гарра и Элстон, два английских солдата, потерявшихся в “тумане войны”, получают удовольствие, избивая, пытая, насилуя и убивая врага, сдавшегося им в плен.»

@темы: ТЭЛ, Лоуренс Аравийский, английская литература, гомоэротизм

22:22

Питер Акройд о сексуальности акторов: «...на протяжении веков стало ясно, что зачастую сексуальность актера трудноопределима. У великих актеров особенно чувствительный и податливый темперамент, способный принимать тысячи разных форм, а психологи часто усматривают в этом женский компонент, происходящий от любви к матери или имитации ее черт. Чтобы сделать это весьма здравое наблюдение, нет нужды углубляться в дебри психологии. Со времен греческой драмы пятого века прошлой эры актеров причисляли к женоподобным распутникам, и в конце шестнадцатого века лондонские священники и моралисты яростно обличали неопределенную сексуальную принадлежность актеров».

Питер Акройд «Шекспир. Биография»КоЛибри, 2009 г. стр. 444

@темы: английская литература, сексуальность, Шекспир

13:50

«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше
Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов»)
Нашла у  Лис
От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у  FleetinG_. читать дальше

@темы: ТЭЛ, язык, переводы

Переведенный отрывок я не собираюсь отдельно помещать в сообществе — добавлю к одному из постов с рассуждениями ТЭЛ о сексе. Любопытен отрывок тем, что это одно из немногих его высказываний на тему секса, процитированных Джереми Уилсоном.
15 сентября 1927 года в письме к художнику и скульптору Эрику Кеннингтону Т.Э.Лоуренс писал: «Что касается второй части вашего письма: ну, тут я бессилен что-либо сказать — по-настоящему придерживаясь безбрачия, я лишил себя права судить об этом. Безбрачие не-естественно (un-natural) в подлинном смысле слова; оно нарушает равновесие человека: обращает его на самого себя (что так же вредно, как всасывать свой собственный хвост — у змей), или толкает к дружбе, чтобы удовлетворить потребность в привязанности..., и такая дружба может легко превратиться в сексуальное извращение. Если я избежал всего этого, как я надеюсь, и как вы, кажется, предполагаете —что ж, тогда мне посчастливилось остаться ни с чем. Это было нелегко — и это ведет к страданию в старости.»
По-английски
читать дальше

@музыка: Du Also Bist Mein Braütigam - Die Zauberflöte

@темы: Лоуренс Аравийский, сексуальность, дружба

17:55

«Один матрос рассказывал — мальчик слышал, — что самое замечательное — это залезть на верхушку огромной средней мачты. Она всегда немножко качается, даже в самую тихую погоду. И вот, если смотреть оттуда, сверху, на мир, то увидишь необычайные вещи. Во-первых, сам корабль покажется маленьким, как подставка. И все морское дно, будь оно хоть на два километра глубины, видно, как на ладони. Там, на дне, гуляют чудовища: одноглаз, восьминог, петух-рыба, пила-рыба, рыба-меч, морской кот, морской конь, морской еж. Все огромное, все страшное, не такое, как на земле. ...
— Где такая страна, которой нет? — спрашивал мальчик у больших.
— Отстань! — отвечали ему. — Нигде.
Потом этот мальчик вырос и недавно рассказывал мне, как сидел в порту на свернутом канате и все думал, думал, пока не заболел. Но и теперь во сне часто качается на верхушке огромной мачты и чувствует, как ветер треплет ему волосы и несет его корабль в страну «Нигде», о которой он будто бы и наяву тоскует, но только наяву не понимает, что тоскует именно по ней, а всегда думает, что о чем-то другом».

@темы: Тэффи, цитаты

Акройд пишет про Шекспира (читаю в русском переводе): «В его пьесах насчитывается более трехсот сексуальных аллюзий, а также повторяющихся жаргонных выражений. читать дальше

@темы: язык, переводы, Шекспир

США 1932

+7

@темы: фотографии, иллюстрации

На самом деле это эскимосская сказка "Восемь братьев", а назвала я ее так, чтобы сразу было ясно, чего от нее ждать. читать дальше Пересказывала я ее в комментариях в чужом дневнике, потому что в сети не нашла, но потом, как это часто бывает, все же нашла. Стало жаль потраченного времени, поэтому я решила поместить то, что получилось (еще дополнив), и у себя в дневнике.
Жили восемь братьев. Семь были обычными парнями, а восьмой, старший, — такой огромный и сильный, что не ездил с ними ловить китов: в лодке с ним было тесно. Он для красоты носил на щеках — в проколотых дырочках — фигурки, вырезанные из моржового клыка в виде хвоста кита и головы моржа. Обычно он охотился в тундре, шесть братьев уплывали в море, а самый младший оставался дома. читать дальше
тут сказка, которую я пересказывала.

@темы: страшные истории, сказки

«Я ездил по всей стране и познакомился со многими. Я забыл большинство из них, но они помнят меня. Я долго не обращал внимания на эти письма. Теперь я отвечаю на них. Я пытаюсь вспомнить каждого, и если бы у меня было чуть-чуть побольше времени, чем до завтра - до завтра? - я бы ответил на все.читать дальше
Весь текст
У Теннеси Уильямса есть рассказ "Однорукий", написанный в 1945 году. Он лег в основу сценария. Вот сцена оттуда:
— Не будьте дураком! Дверь — в том конце коридора, и она скрипит, когда входят.
Священник попытался уйти — юноша протянул руку и схватил его за запястье.


@темы: Теннесси Уильямс, американская литература

17:21

Театр марионеток

+4

@темы: Сарджент, художники

22:48

Когда-то я упомянула (где-то у себя в комментариях, так что и найти не могу) о том, как режиссер Уильям Уайлер сказал по секрету исполнителям главных ролей в фильме "Бен-Гур", что их герои были в ранней юности любовниками. Этим он будто бы хотел добиться большей выразительности их игры. Пытаясь найти интервью, в котором я это читала, я прямо в Trivia for Ben-Hur на IMDb обнаружила такое объяснение этой истории: по словам Гора Видала, ему было предложено вписать в сценарий убедительный мотив вражды между Бен-Гуром и Мессалой, т.к. режиссер Уильям Уайлер считал, что политические разногласия еще не основание для ненависти, когда речь идет о таких близких друзьях. читать дальше
по-английски
upd Ccылки на скачивание фильма The Celluloid Closet

@темы: кино, гомоэротизм, подтекст, античность


Увидела «Меланхолию» Кранаха с розовым шаром. Думаю, шар на самом деле не такой розовый, а такой, как тут. Не пониманию, как он мог выйти таким ярким. Однако с ярким шаром картина выглядит очень жизнерадостно. Это «Меланхолия» из Государственного художественного музея в Копенгагене. А вот еще две картины Кранаха с тем же сюжетом — из музеев в Эдинбурге и Кольмаре (Франция).

upd Это работы Лукаса Кранаха Старшего, о чем я сперва не упомянула.

@темы: живопись

«Пруст еще пользовался языком дружбы, в которую давно уже не верил. Горе человеку, не отделяющему нежность от желания! Горе сердцу, не способному нежно любить другое сердце, не задевая и не раня при этом плоти! Слова, которые он еще употреблял, уже не согласовывались с его внутренней опустошенностью, внутренним распадом. Дружеские формулы существовали сами по себе на его губах, сухих от чудовищной, неутолимой жажды».читать дальше
В то же время, мне кажется, и к этим особенностям сознания Пруста можно отнести слова, написанные Мориаком об астме, изолировавшей Пруста от мира: «если художник болен, то его творение вступает в заговор с болезнью и использует ее в своих целях».
Я цитировала статью «В направлении Пруста» по изданию Ф.Мориак "He покоряться ночи... Художественная публицистика", М. 1986.
Скачать сборник можно тут.

@темы: французская литература, Марсель Пруст, сексуальность, дружба

В книге «Образ английского джентльмена в литературе двадцатого века» Кристины Берберич я встретила странное, на мой взгляд, слово «англосексуальность». Слово мне не нравится,хотя явление, которое оно обозначает, действительно существовует в английской культуре.
The image of the English gentleman in twentieth-century literature стр.40-41
Шутку, помещенную вместо заголовка, увидела у Robert R.Ossian

@темы: любовь, гомоэротизм, Англия, слова, дружба

01:28

От  Sonya Belka фотография, которую я не видела: Питер О`Тул держит в руках "Семь столпов мудрости" на фоне портрета понятно кого. Именно этот портрет Лоуренса больше всего любил Черчилль.

И вот какое совпадение. Увидела в этом же дневнике цитатное гадание Решила посмотреть, что там за цитаты.
Увидела: «По свету ходит чудовищное количество лживых домыслов, а самое страшное, что половина из них — чистая правда. (Уинстон Черчилль)». Показалось, что цитата как раз для меня. Читая письма, дневники, воспоминания и т.п. и сравнивая их с разными популярными историями о выдающихся людях, часто обнаруживаю, что "лживые домыслы" оказываются чистой правдой, а "правда" — мифами.

@темы: кино, Лоуренс Аравийский, цитаты, Черчилль