Вот тут можно скачать в формате pdf книгу болгарского переводчика ( с английского и русского) Сидера Флорина «Муки переводческие. Практика перевода.»— М., 1983. (Более известна книга, написанная им в соавторстве с С.Влаховым, — «Непереводимое в переводе». — М., 1980.) Я цитировала «Муки переводческие» тут и тут. Когда вы пойдете по ссылке, там будет написано «You are trying to download: muki-Florin.pdf Sorry this download link doesn't exists». Не обращайте внимания. Идите по следующей ссылке (muki-Florin.pdf). upd Перезалитая ссылка от ErnoВот.
Pilots on Tarmac 1935 Спасение сбитого японцами американского летчика. Хорас Бристол рассказывал, что один из команды спасателей полностью разделся, потому что не мог хорошо плавать в одежде. Фотография, на которой он изображен, самая знаменитая из этой серии. Она у меня уже была отдельно. PBY Blister Gunner, Rescue at Rabaul, 1944 +7
+3 Torpedomen 1945 Sailors repair submarine at Pearl Harbor Sailors repair submarine at Pearl Harbor 1945
Один шекспировед заметил, что бюст на могиле Шекспира скорее напоминает "самодовольного мясника". Однако нет никаких сомнений в том, что изображение весьма близко к оригиналу: по утверждению страдфордского летописца, "голову несомненно лепили с посмертной маски". Это, должно быть, устраивало близких Шекспира, заказавших бюст. Его создал голландский художник Джерард Джонсон, живший в Саутуорке неподалеку от "Глобуса". У него было достаточно случаев изучить свою модель. Почему бы великому9 писателю и не походить на мясника, довольного собой или недовольного, тем более что впоследствии ходили слухи, будто когда-то он работал подмастерьем у мясника. Он вполне мог иметь внушительный и цветущий вид, коим отличались английские мясники.И почему бы ему действительно не выглядеть довольным собой? Питер Акройд «Шекспир. Биография»КоЛибри, 2009 г. стр. 567
читать дальше– А вот вы – романтик, – сочувственно продолжал отец Браун. – Вы, например, видите человека с поэтической внешностью и думаете, что он – поэт.
А вы знаете, как обычно выглядят поэты? Сколько недоразумений породило одно совпадение в начале девятнадцатого века, когда жили три красавца, аристократа и поэта: Байрон, Гете и Шелли! Но в большинстве случаев, поверьте, человек может написать. «Красота запечатлела у меня на устах свой пламенный поцелуй», – или что там еще писал этот толстяк, отнюдь не отличаясь при этом красотой. Кроме того, представляете ли вы себе, какого возраста обычно достигает человек к тому времени, когда слава его распространяется по всему свету? Уотс нарисовал Суинберна с пышным ореолом волос, но Суинберн был лысым еще до того, как его поклонники в Америке или в Австралии впервые услыхали об его гиацинтовых локонах. И Д'Аннунцио тоже. (пер. Л. Б. Сумм) 'Now you are romantic,' said Father Brown helpfully. 'For instance, you see somebody looking poetical, and you assume he is a poet. Do you know what the majority of poets look like? What a wild confusion was created by that coincidence of three good - looking aristocrats at the beginning of the nineteenth century: Byron and Goethe and Shelley! Believe me, in the common way, a man may write: “Beauty has laid her flaming lips on mine,” or whatever that chap wrote, without being himself particularly beautiful. Besides, do you realize how old a man generally is by the time his fame has filled the world? Watts painted Swinburne with a halo of hair; but Swinburne was bald before most of his last American or Australian admirers had heard of his hyacinthine locks. So was D'Annunzio. Честертон Образ автора. Лукреций написал страстную поэму во славу Эпикура и эпикурейства Эпикур и эпикурейцы считали идеалом тихую неприметность и душевный покой. Видимо, Лукреция следует представлять себе скромным и добропорядочным человеком, в уютном садике на мягком ложе неспешным пером набрасывающим пламенные строки. Но почему-то никто этого не хочет. А НН отказывается верить в единственный достоверный портрет Петрарки — кругленького, мешковатого и похожего на пингвина. М.Гаспаров
Внимание: рассказ мрачный, неприятный — и я довольно подробно пересказываю натуралистические детали. Автор одной статьи так излагает содержание этого рассказа: «В "Пленном немце" подробно описывается , как О'Гарра и Элстон, два английских солдата, потерявшихся в “тумане войны”, получают удовольствие, избивая, пытая, насилуя и убивая врага, сдавшегося им в плен.»"Бог Всемогущий, вы ничего не оставляете недосказанным или незаконченным, не так ли? Я не могу понять, как вы находите храбрецов, которые вас издают!" (из письма Т.Э.Лоуренса Джеймсу Хенли) Раньше я писала о том, как Т.Э.Лоуренс пытался помочь молодому писателю Джеймсу Хенли бороться с цензурой, запретившей его роман «Мальчик» за сцену гомосексуального изнасилования. Лоуренсу эта книга очень нравилась — в его личной библиотеке в Клаудс-Хилле она была в двух разных изданиях и еще в виде машинописной рукописи. Там находились и девять других книг Хенли. Среди них был и рассказ "Пленный немец", изданный перед «Мальчиком» небольшим тиражом. Я нашла две статьи об этом произведении и его начало в booksearch (самое интересное там не открылось). Автор одной статьи так излагает содержание этого рассказа: «В "Пленном немце" подробно описывается , как О'Гарра и Элстон, два английских солдата, потерявшихся в “тумане войны”, получают удовольствие, избивая, пытая, насилуя и убивая врага, сдавшегося им в плен.» тут Автор другой статьи считает, что герои рассказа пленного немца все же не изнасиловали.тут Я нашла только отрывки. Вот заключительная стадия издевательств над пленником, немецким юношей «с грациозным телом, белокурыми волосами, ясными чистыми глазами, которые, казалось, отражали всю красоту, музыку и ритм Рейна» (другое описание: «высокий, грациозный, как молодое деревце... с волосами цвета спелой пшеницы, с синими глазами и красивыми правильными чертами лица»): «О`Гарра окликнул Элстона: — Cдерни с него чертовы штаны! Резким движением Элстон сорвал штаны с пленного. В полной тишине О`Гарра вытащил штык и вонзил его в задний проход юноши. Немец вскрикнул. Элстон засмеялся: — А я бы вставил этому пидору! «Так вперед!» — крикнул О`Гарра. «Слышь, перетянем ему член конским волосом, чтоб стоял»— сказал Элстон. Они поставили ему член торчком, затянув его конским волосом. Оба пронзительно смеялись. Вдруг наступило странное молчание. «Убей пидора!» — вскрикнул Элстон. Внезапно, словно инстинктивно, оба отпрянули от пленника, который с тихим вздохом перевернулся. Его лицо скрылось в мягкой грязи.» O'Garra shouted out; "PULL his bloody trousers down." With a wild movement Elston tore down the prisoner's trousers. In complete silence O'Garra pulled out his bayonet and stuck it up the youth's anus. The German screamed. Elston laughed and said: ‘I’d like to back-scuttle the bugger." "Go ahead," shouted O'Garra. "I tell you what," said Elston. "Let's stick this horsehair up his penis." So they stuck the horse-hair up his penis. Both men laughed shrilly. A strange silence followed. "Kill the bugger," screamed O'Garra. Suddenly, as if instinctively, both men fell away from the prisoner, who rolled over, emitting a soft sigh - Ah . His face was buried in the soft mud. Что происходит вслед за этим, убивают ли они его сразу, или там есть намек на то, что перед этим изнасиловали, не знаю. Могу рассказать, что было еще раньше. Автор намекает, что его героев — ирландца и англичанина из простонародья — влечет друг к другу. Ирландец О`Гарра не мог понять своего «внезапного желания находиться в обществе Элстона. Но его переполняло это желание». Они не осознают и подавляют свое влечение друг к другу, поскольку оба являются гомофобами, как можно догадаться и по их любимым ругательствам. Отстав от своих товарищей, они в тумане натыкаются на молодого немецкого солдата. Красота, грация и мягкие манеры юноши располагают к нему Элстона, но О`Гарра обзывает немца « sod» и «bugger» (педиком, пидарасом и т.п.) и предлагает его прикончить. Юноша кажется ему женственным не только из-за внешности, но и потому, что плачет, когда его бьют. Неожиданно слезы показываются и на глазах О`Гарры, когда он видит первую струйку крови, текущую изо рта пленника, которого он сам же пнул в лицо. Они плюют, а потом и мочатся в лицо юноши (испытывая после этого необыкновенное блаженство), терзают его, "как бешеные псы". «Элстон, почти обезумел, коснувшись нежной кожи юноши. Осязание бархатистой плоти приводило его в бешенство». Он чувствует, что им овладела «какая-то странная могучая сила», «она собиралась использовать его как свое орудие» Далее следует отрывок, с которого я начала пересказ. Убив пленника, солдаты чувствуют страх и ненависть. Элстон говорит о бездыханном теле: «Я так ненавижу эту штуку, что хочу на нее насрать». «Если мы не уничтожим его, он уничтожит нас, хотя он и мертвый.» Они решают похоронить труп в грязи — прыгают и танцуют по нему, пока не втаптывают поглубже. Интересно, что это произведение было напечатано с предисловием Ричарда Олдингтона, совершенно не обратившего внимания на садомазохистский гомоэротизм и написавшего только, что в рассказе изображены простые люди, озлобленные и доведенные до безумия войной. Он предлагает читателю посочувствовать им и не обращать внимания на то, как они ругаются (как будто хуже этого они ничего не делают). Рассказ этот, как и роман "Мальчик", был запрещен, тираж его уничтожен. Та же участь постигла и другой рассказ — «Страсть перед смертью» ("A Passion Before Death", 1930 год), в котором происходит следующее: приговоренный к повешению преступник одержим желанием перед смертью провести ночь с женой. Эта мысль доводит его до безумия. Его жалеет охранник и ... думаете, устраивает ему свидание с женой? А вот и нет. Попросту отдается ему сам. Эта книга тоже была у Лоуренса, как ни странно представить книгу с названием, достойным дамских любовных романов, в личной библиотеке оксфордского интеллектуала. В дальнейшем Хенли, уставший от того, что его книги уничтожались, отказался от гомоэротических сюжетов и стал писать мейнстримные романы, например, многотомную семейную сагу The Furys Chronicle. Эти произведения принесли ему в свое время некоторую популярность у читателей, но теперь вызывают меньше интереса, чем "Мальчик" и "Пленный немец".
Питер Акройд о сексуальности акторов: «...на протяжении веков стало ясно, что зачастую сексуальность актера трудноопределима. У великих актеров особенно чувствительный и податливый темперамент, способный принимать тысячи разных форм, а психологи часто усматривают в этом женский компонент, происходящий от любви к матери или имитации ее черт. Чтобы сделать это весьма здравое наблюдение, нет нужды углубляться в дебри психологии. Со времен греческой драмы пятого века прошлой эры актеров причисляли к женоподобным распутникам, и в конце шестнадцатого века лондонские священники и моралисты яростно обличали неопределенную сексуальную принадлежность актеров».
Питер Акройд «Шекспир. Биография»КоЛибри, 2009 г. стр. 444
«МИШЕЛЬ БЕРДИ. Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик. Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают.читать дальше Я не давно выполняла работу для одной организации, и мне из-за каких-то бюрократических формальностей эту работу несколько месяцев не оплачивали. Я написала человеку, который там работает, - до этого я виделась с ним только один раз. Он ответил: "Oh, fuck! The God damn banks. This is going to fuck up those idiots down in Claims." Вполне интеллигентный человек. Но он понимает, что мы с ним «одной группы крови», что я не обижусь. И он пытается как-то разрядить ситуацию. Но представить себе, чтобы в таких же обстоятельствах так же выражался такой же человек в такой же российской организации...
П. Р. ПАЛАЖЧЕНКО. На русский язык fuckers здесь вполне достаточно перевести как уроды, даже и это будет грубовато. Скорее, дебилы.» Киноперевод («Круглый стол» в редакции «Мостов») Нашла у Лис От себя хочу добавить, что не так давно я помещала у себя ссылку на статью о переводе "four-letter words" «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» —взяла у FleetinG_. читать дальшеКстати, в переводе лоуренсовской "Чеканки" FleetinG_ совершенно правильно переводила многие "four-letter words" русским матом, потому что именно этого требовала ситуация: Лоуренс писал свою книгу в 20-е годы, когда эти слова были еще в буквальном смысле слова непечатными, поэтому то, как выражаются герои его книги, произвело впечатление шока на большинство его интеллигентных знакомых, к чему автор (оксфордский эстет, и тут опередивший свое время ) и стремился.
Переведенный отрывок я не собираюсь отдельно помещать в сообществе — добавлю к одному из постов с рассуждениями ТЭЛ о сексе. Любопытен отрывок тем, что это одно из немногих его высказываний на тему секса, процитированных Джереми Уилсоном. 15 сентября 1927 года в письме к художнику и скульптору Эрику Кеннингтону Т.Э.Лоуренс писал: «Что касается второй части вашего письма: ну, тут я бессилен что-либо сказать — по-настоящему придерживаясь безбрачия, я лишил себя права судить об этом. Безбрачие не-естественно (un-natural) в подлинном смысле слова; оно нарушает равновесие человека: обращает его на самого себя (что так же вредно, как всасывать свой собственный хвост — у змей), или толкает к дружбе, чтобы удовлетворить потребность в привязанности..., и такая дружба может легко превратиться в сексуальное извращение. Если я избежал всего этого, как я надеюсь, и как вы, кажется, предполагаете —что ж, тогда мне посчастливилось остаться ни с чем. Это было нелегко — и это ведет к страданию в старости.» По-английски As for the second part of your letter: — well, I'm helpless to say anything, having put myself out of court by being really celibate. Celibacy is un-natural, in the real sense, & it overturns a man's balance: for it throws him upon himself (which is unwholesome, like sucking your own tail,in snakes) or on friendship to satisfy the urge of affection within... and such friendship may easily turn into sex-perversion. If I have missed all this things, as I hope and you seem to suggest — well then, I`m barrenly lucky. It has not been easy: and it leads, in old age, to misery. Этот отрывок (без первой фразы) я взяла в книге Джереми Уилсона (Lawrence of Arabia: the authorized biography of T.E. Lawrence by Jeremy Wilson - 1990; cтр 705), а первую фразу в The Library chronicle of the University of Texas at Austin, том 20 — 1990; Стр. 26 читать дальшеПисьма Кеннингтона, на которое он отвечает, я не нашла. Возможно, тот пытался убедить Лоуренса жениться (сам он был счастлив в семейной жизни). Кеннингтон был не из тех, с кем Лоуренс откровенничал (насколько он вообще мог быть откровенен), однако, несмотря на уклончивость (Лоуренс ничего не пишет о причинах своего безбрачия—только рассуждает о нем как о каком-то непреодолимом обстоятельстве — "будто ему кто запрещал", как прокомментировала одна девушка), это письмо все же помогает полнее представить взгляды Лоуренса на сексуальность. Правда, трудно судить, насколько искренними являются те или иные заявления. То, что он называет гомосексуальность извращением, — это маскировка для Кеннингтона или искренняя горькая мысль? Это необычно для него (обычно он писал об однополой любви как о более возвышенном чувстве, чем любовь мужчины и женщины), но ведь такие мысли о неестественности гомосексуальности приходили почти ко всем его современникам с нетрадиционной ориентацией. А его слова о том, что он "надеется, что избежал" перехода от дружбы к «сексуальному извращению» (хотя «это было нелегко» и эта «удача» его не радует) — правда или он просто хочет уверить в этом Кеннингтона? Если правда, если в сентябре 1927 года Лоуренс боролся с искушениями, к которым его привело стремление к привязанности (affection), если его мучили мысли о том, что победа над искушениями — пиррова победа, еще понятнее делается потрясение, которое он испытал, прочитав через месяц гомоэротический рассказ Форстера "Доктор Вулэкотт". С другой стороны, если борьба с искушениями шла с переменным успехом, и Лоуренса мучило чувство вины, тоже понятно, почему рассказ Форстера, изображающий телесную близость двух мужчин совсем в ином — радостном — свете, принес ему «переживание такой силы, и сладости, и горечи, и надежды, какое редко кому выпадает...»отсюда Кстати, меня удивляет, что Джереми Уилсон приводит этот отрывок из письма для подтверждения того, что Лоуренс не гомосексуалист (отступаясь от своего обыкновения просто замалчивать большинство высказываний последнего о гомосексуальности — например, все, написанное в связи с "Доктором Вулэкоттом"). Даже если бы можно было не сомневаться, что Лоуренс тут пишет чистую правду, и его склонности не проявились еще на практике, странно цитировать и не замечать, что сами эти склонности он тут то ли неосторожно выдает, то ли не очень и скрывает. Только представьте себе гетеросексуального мужчину, осажденного толпой восторженных поклонниц, который почему-то опасается, что впадет во грех не с одной из них, и вообще не с женщиной, а непременно с другом. А Уилсон не просто не замечает тут ничего странного, но и сам пишет не менее странные вещи. Перед тем, как процитировать это письмо, он уверял, что отношения Лоуренса с Гаем и с Чэмберсом не могут вызывать никаких подозрений из-за викторианских принципов морали, в которых Лоуренс был воспитан, и потому, что "позднее, когда он (Лоуренс) уверился, что чувственность играет важную роль во всех человеческих побуждениях, он, кажется (!), стал избегать близкой дружбы с кем бы то ни было". На каком основании ему так кажется? На основании этого письма. Других доказательств он не приводит. Ну, оставим в стороне гомосексуальность, раз Уилсону так не хочется видеть это слово рядом с именем героя его книги, но когда это Лоуренс стал избегать близкой дружбы? Как раз перед смертью он ждал в гости Форстера, а после него звал на все лето Поша Палмера. В мае (автокатастрофа произошла 13 мая 1935 года ) его успел навестить Чэмберс, потом Г.Г.Бэнбери (тот самый друг из танковых частей, о котором он в 1924 году писал Пошу Палмеру, вернувшись в РАФ: «Я вспомнил Клаудс Хилл, тебя, Бэнбери — повесил вещмешок на иву и заплакал»). Еще приглашен был Г.У. Данн, должны были заехать Уэйвелл и Г.С.Эде. Правда, при этом тому же Кеннингтону Лоуренс писал, что не может принимать у себя гостей (как бы оправдываясь за то, что не приглашает его): «Для меня дом хорош... но и в голове не укладывается, как я тут когда-нибудь смогу поместить кого-нибудь гостя... Здесь не может быть никогда ни кровати, ни кухонного оборудования, ни канализации» The cottage is all right for me... but how on earth I'll ever be able to put anyone up baffles me. There cannot ever be a bed, a cooking vessel, or a drain in it ...6. v.1935 Впрочем, надо сказать, что почти все вышеупомянутые гости это военнослужащие, т.е. люди привыкшие к простым условиям жизни.) Кстати, и автокатастрофа произошла, когда Лоуренс возвращался с почты, куда он ездил для того, чтобы дать телеграмму в ответ на письмо писателя Генри Уильямсона, писавшего, что он приедет в гости, если не будет дождя. Лоуренс звал его приехать в любом случае. Они давно хотели познакомиться поближе. Уильямсон, по его словам, надеялся, что Лоуренс окажется другом, о котором он всегда мечтал ( "the friend I had always longed for" — у Орланса на стр. 104) Словом, Джереми Уилсон поступил предусмотрительно, когда добавил слово "кажется" к своему утверждению, что Лоуренс в конце жизни «стал избегать близкой дружбы». Джереми Уилсон, отстаивая minority view относительно ориентации Лоуренса, так увлекается, что заодно, к сожалению, пытается вычеркнуть из жизни Лоуренса и дружбу. Приложение. Тоже добавлю к посту, который уже есть в сообществе. Один из многочисленных примеров того, как Лоуренс обычно писал разным адресатам то, что больше соответствовало его целям в тот момент. 5 января 1922 года Лоуренс написал маршалу Тренчарду, что "пытается уйти от Уинстона" (т.е из министерства по делам колоний под управлением Черчилля, действительно не желавшего его отпускать) и хочет стать рядовым в Военно-Воздушных силах. Он просил Тренчарда помочь ему, особенно опасаясь решения врачей. А объяснил он свое желание уйти в рядовые ВВС так: " Дело в том, что я пишу с 16 лет: никогда не был доволен тем, как пишу, но постепенно получается все лучше. Моя последняя книга - про Аравию - почти хороша. Мне кажется, тема, которая мне нужна, это возникновение вашего рода войск..." «You know I am trying to leave Winston on March the first. Then I want about two months to myself, and then I'd like to join the R.A.F.—in the ranks of course. I can't do this without your help. I'm 33 and not skilled in the sense you want. Probably I couldn't pass your medical. . . . 'You'll wonder what I'm at. The matter is that since I was 16 I've been writing: never satisfying myself technically but steadily getting better. My last book on Arabia is nearly good. I see the sort of subject I need in the beginning of your Force ...» Бернарду Шоу он чуть позже писал (прося прочитать "Семь столпов мудрости"): "Я успешно дожил до 30 лет, даже не испытывая желания что-либо написать" — и сообщал, что больше книг он писать не собирается. Лоуренс также уверял Шоу, что книгу до этого прочел только один человек (на самом деле их было трое)
@музыка:
Du Also Bist Mein Braütigam - Die Zauberflöte
«Один матрос рассказывал — мальчик слышал, — что самое замечательное — это залезть на верхушку огромной средней мачты. Она всегда немножко качается, даже в самую тихую погоду. И вот, если смотреть оттуда, сверху, на мир, то увидишь необычайные вещи. Во-первых, сам корабль покажется маленьким, как подставка. И все морское дно, будь оно хоть на два километра глубины, видно, как на ладони. Там, на дне, гуляют чудовища: одноглаз, восьминог, петух-рыба, пила-рыба, рыба-меч, морской кот, морской конь, морской еж. Все огромное, все страшное, не такое, как на земле. ... — Где такая страна, которой нет? — спрашивал мальчик у больших. — Отстань! — отвечали ему. — Нигде. Потом этот мальчик вырос и недавно рассказывал мне, как сидел в порту на свернутом канате и все думал, думал, пока не заболел. Но и теперь во сне часто качается на верхушке огромной мачты и чувствует, как ветер треплет ему волосы и несет его корабль в страну «Нигде», о которой он будто бы и наяву тоскует, но только наяву не понимает, что тоскует именно по ней, а всегда думает, что о чем-то другом».
Акройд пишет про Шекспира (читаю в русском переводе): «В его пьесах насчитывается более трехсот сексуальных аллюзий, а также повторяющихся жаргонных выражений. читать дальшеВ том числе шестьдесят шесть наименований вагины, среди них "ruff", "scut", "crack", "lock", "salmon`s tail", "clack dish", и множество обозначений пениса, равно как постоянных отсылок к мужеложству, содомии и минету.» Стало интересно, какое слово в оригинале перевели как «мужеложство». И что тут подразумевается под «содомией»? В словаре Ушакова: Что такое СОДОМИЯ Если имеется в виду второе значение, то уже было «мужеложство», зачем повторяться? Если первое... Нет, тут без оригинала не разобраться. Допустим, там написано sodomy. Но у этого слова (и у buggery), как и у русского «содомия» несколько значений. anal or oral copulation with a member of the same or opposite sex; also : copulation with an animal отсюда 1. anal or oral copulation with a member of the opposite sex. 2. copulation with a member of the same sex. 3. bestiality (def. 4). отсюда Как без контекста понять, что имеется в виду? Нашла книгу в booksearch, но нужная страница (я искала по словам "ruff", "scut" и т.п.) не открылась.
На самом деле это эскимосская сказка "Восемь братьев", а назвала я ее так, чтобы сразу было ясно, чего от нее ждать. читать дальше На меня в детстве она произвела сильное впечатление. Я ее пересказала, заменив некоторые детали, но сохранив фразы, которые мне особенно нравятся (я их помнила наизусть, поменять ни на что не смогла и просто повторила). Сказка из книги "Сказки Чукотки", М., 1958. Пересказывала я ее в комментариях в чужом дневнике, потому что в сети не нашла, но потом, как это часто бывает, все же нашла. Стало жаль потраченного времени, поэтому я решила поместить то, что получилось (еще дополнив), и у себя в дневнике. Жили восемь братьев. Семь были обычными парнями, а восьмой, старший, — такой огромный и сильный, что не ездил с ними ловить китов: в лодке с ним было тесно. Он для красоты носил на щеках — в проколотых дырочках — фигурки, вырезанные из моржового клыка в виде хвоста кита и головы моржа. Обычно он охотился в тундре, шесть братьев уплывали в море, а самый младший оставался дома. читать дальше Однажды младший брат уговорил других взять его с собой на промысел. В этот раз им не повезло: сильный ветер унес байдару и гонял три дня по морю. Достигли они какого-то острова, нашли на нем пещеру и спрятались в ней, затянув внутрь свою байдару. Выйти боялись: на острове были люди. Сидели тихо, съели все запасы, а погода лучше не становилась. Поняли братья, что надо открыться местным жителям. Один из братьев вышел и заговорил со стариком, проходившим мимо. Тот посоветовал ему опять спрятаться, а ночью принес в пещеру горячей еды и сказал: — Хозяин нашего острова убивает всех, кто сильнее его, красивее и умнее. Он зарезал моего сына за то, что тот бегал лучше всех. Я попытаюсь вас спрятать до весны, а потом вы сможете уплыть. Братья жили в тайнике под землей у старика и его жены, выходили по ночам. Но однажды, когда кто-то из братьев не успел спрятаться, к старику заглянула какая-то женщина. Посмотрела и скрылась. Старик сказал, что за этим последует приглашение на танцы от хозяина. Идти страшно и не идти нельзя. И правда: явился гонец: — Хозяин зовет на танцы. Братья пошли. Большое помещение, люди сидят вдоль стен. Четыре угла, в каждом — одна из жен хозяина возле светильника. Под потолком висит лопатка кита с дырой посередине, посредине комнаты — столб, залитый кровью. Гости запели, а хозяин пригласил предпоследнего брата танцевать. Танцевали они, танцевали, а потом во всех четырех углах огни погасли, что-то стукнуло, кто-то охнул, а когда огонь снова загорелся, оказалось, что предпоследний брат лежит на полу без головы. — На сегодня все! Танцы закончены! Все, кроме братьев, разошлись, а их хозяин не отпустил, оставил у себя в подземелье. На следующий день опять начались танцы. Хозяин пригласил пятого брата танцевать. Другие сидят, смотрят. Старший младшего посадил себе на колени. Опять неожиданно погас свет, опять что-то стукнуло, опять кто-то охнул. Свет зажегся, а пятый брат оказался мертвым, без головы. На третью ночь танцевать пошел четвертый брат. Огонь погас, но никто не охнул и ничего не стукнуло. Огонь вспыхнул и все увидели, что четвертый брат вцепился руками и ногами в столб. Хозяин сказал: — Танцы закончены! В подземелье четвертый брат рассказал: — Когда огонь погас, хозяин схватил меня за ноги, хотел куда-то поднять. Я успел уцепиться за столб. Но на следующую ночь я уже не вернусь — они ломают мне кости, кусают, рвут на части!... И на следующую ночь так и вышло: когда зажегся свет, парень лежал без головы. А в это время самый старший брат от тоски по остальным совсем обезумел. Бегает по тундре и убивает зверей — не ради мяса или шкуры, а просто так. Вдруг одна лисица, за которой он погнался, остановилась, оскалила зубы и говорит: — Ну, бей! Что остановился? Лучше бы ты подумал, как братьев спасти, чем зверей напрасно убивать. Старший брат заплакал, а лисица превратилась в старушку. — Я пришла к тебе с вестями о братьях. Рассказала она, как убивает братьев хозяин острова: поднимет, просунет головой в отверстие в лопатке кита, дернет за ноги — голова слетит с плеч. — Как мне их спасти? — Закрой глаза, а как откроешь— окажешься на острове возле дома того старика, что помогал твоим братьям. Он тебе подскажет, куда идти. Закрыл он глаза, открыл — и правда в другое место перенесся. Зашел к старику: — Я старший брат тех семи. — Эх, хоть ты и сильный, а напрасно явился. Не справишься с хозяином. Вчера он третьего брата убил. — Веди меня к дому хозяина. Пришли. Смотрит он в окно: средний брат танцует, старший (второй по старшинству после него самого) держит младшего на коленях. Тот боится на пляску смотреть, смотрит на окно, затянутое пленкой из кишок моржа. Старший брат снял украшение — хвост кита, проколол в окне дырочку— и просунул в нее фигурку. Младший брат узнал, шепчет другому: — Смотри, наш старший здесь! Тот глянул, посадил мальчика на лавку, вскочил: — Ну, хозяин, сегодня будем танцевать по-настоящему! Вошел старший брат. Хозяин как увидел — испугался. Он таких огромных еще не встречал. А тот говорит: — Вот и я пришел с тобой танцевать. Эй, певцы, почему замолчали? Взял хозяина, стукнул о столб, поднял, сунул головой в лопатку кита и дернул за ноги. Тот и рухнул на пол без головы. Обрадовались жители острова. Помощники и жены покойного хозяина стали сражаться, но их убили. Весной братья вернулись домой на своей байдаре и забрали с собой старика с его женой, которые стали им вместо отца с матерью. тут сказка, которую я пересказывала.
«Я ездил по всей стране и познакомился со многими. Я забыл большинство из них, но они помнят меня. Я долго не обращал внимания на эти письма. Теперь я отвечаю на них. Я пытаюсь вспомнить каждого, и если бы у меня было чуть-чуть побольше времени, чем до завтра - до завтра? - я бы ответил на все.читать дальше Вы сможете послушать вот это, и сказать, как тут с грамматикой. Я прочитаю вам вслух. Читает письмо: "Да, я помню вас очень ясно. Я встретил вас в парке за публичной библиотекой. Или в туалете на автовокзале? Я встречал так много людей, что они немного смешались. Но вы встаете передо мной совершенно ясно. Вы сказали мне - сынок, не мог бы ты отвести меня до музея искусств, и потом мы начали разговаривать, и наконец оказались в вашей двухкомнатной квартире на берегу озера, и вы предложили мне выпить. Я попросил свой любимый напиток - "Хеннесси" пять звездочек, у вас он был. А как город ветров - Чикаго - этим летом? Я бы не отказался почувствовать прохладный бриз с озера и выпить несколько глоточков пятизвездочного "Хеннесси" в вашей хибарке. Смешно, что тюрьму называют "холодной", жара в ней стоит страшная, и будет еще жарче, когда холодным стану я. ... Я был боксером, пока не потерял руку, а после этого прошел такую цепь перемен, что меня вообще перестало занимать, что со мною происходит. Я потерял, так сказать, самоуважение. Я проехал всю страну безо всякой цели - просто, чтобы не оставаться на месте. Я знакомился с незнакомыми в каждом городе, где бывал. Я бывал с ними - только из-за денег - крыши над головой - выпивки - еды. Никогда не думал, что и для них это что-то значит. А теперь все эти письма, вроде вашего, показали мне, что - значило. Я многое значил для них, для сотен людей, имена и лица которых стирались из моей памяти почти сразу же, как я покидал их. (Теперь я чувствую себя в некоторой мере должником всех этих людей - не по деньгам, а по чувствам. По искренней признательности.) Я покидал их, не всегда даже сказав "До свиданья". Не знаю, как еще все они могут простить меня. Если бы я знал тогда - когда был ТАМ, я бы больше соображал, что есть вещи, ради которых стоит жить.» Весь текст У Теннеси Уильямса есть рассказ "Однорукий", написанный в 1945 году. Он лег в основу сценария. Вот сцена оттуда: — Не будьте дураком! Дверь — в том конце коридора, и она скрипит, когда входят. Священник попытался уйти — юноша протянул руку и схватил его за запястье.«Он прогнулся и приспустил шорты, обнажив узкие, скульптурные ягодицы. — А теперь, — попросил Оливер с нежностью в голосе, — помассируйте меня. Священник спрыгнул с койки. — Ни в коем случае! — Не будьте дураком! Дверь — в том конце коридора, и она скрипит, когда входят. Священник попытался уйти — юноша протянул руку и схватил его за запястье. — Видишь ту связку писем на полке? Это счета от людей, которым я должен. Не деньги, а чувства. Целых три года я болтался по стране и будил в людях чувства, но сам не чувствовал ничего. А теперь все изменилось — я тоже стал чувствовать. Я одинок и ни с кем не общаюсь — как и ты. Таких, как ты, я знаю. Или артисты, или ушли в религию, но мне на это наплевать. А на самом деле ты только и мечтаешь, чтобы я сейчас тебе как следует ...! И собираясь осуществить свое намерение, он пошел на священника. Тот закричал. Вбежал охранник и вывел священника из камеры... — Может быть, ночью он вернется, — думал смертник. Но священник не вернулся и Оливер умер, так и не отдав долг.» Уильямс Т. Желание и чернокожий массажист: Пьесы; Рассказы. М., 1993 стр. 280
Когда-то я упомянула (где-то у себя в комментариях, так что и найти не могу) о том, как режиссер Уильям Уайлер сказал по секрету исполнителям главных ролей в фильме "Бен-Гур", что их герои были в ранней юности любовниками. Этим он будто бы хотел добиться большей выразительности их игры. Пытаясь найти интервью, в котором я это читала, я прямо в Trivia for Ben-Hur на IMDb обнаружила такое объяснение этой истории: по словам Гора Видала, ему было предложено вписать в сценарий убедительный мотив вражды между Бен-Гуром и Мессалой, т.к. режиссер Уильям Уайлер считал, что политические разногласия еще не основание для ненависти, когда речь идет о таких близких друзьях. читать дальшеГор Видал и добавил подтекст, объясняющий вражду между героями тем, что они были любовниками, а потом Бен-Гур отверг Мессалу. Уайлер сперва растерялся. Его можно понять. Представьте, что было бы, если бы в 1959 году стало известно, что в фильме на религиозный сюжет кто-то позволил себе ввести гомоэротические мотивы.Ведь даже полвека спустя намеки в интервью Гая Ричи и Роберта Дауни-младшего на такие мотивы в их "Шерлоке Холмсе" вызвали довольно противоречивую реакцию. Но потом режиссер согласился ввести гомоэротический мотив в сценарий, не упоминая о нем прямо. Сообщили о подтексте только исполнителю роли Мессалы, но не Чарлстону Хенстону, опасаясь, что тот не согласится на такую трактовку. Странно. Если это была такая тайна за семью печатями, как объясняется следующее утверждение на том же сайте: Рок Хадсон, тайный гей, не согласился играть в фильме, так как его агент объяснил, что гомоэротический подтекст фильма может плохо сказаться на его карьере: «Rock Hudson was ... offered the role of Ben Hur. Hudson seriously considered accepting the part until his agent explained to him that the film's gay subtext was too much of a risk to his career.» Откуда же агент об этом узнал? по-английски«According to Gore Vidal, as recounted in The Celluloid Closet (1995) one of the sсript elements he was brought in to re-write was the relationship between Messalah and Ben-Hur. Director William Wyler was concerned that two men who had been close friends as youths would not simply hate one another as a result of disagreeing over politics. Thus, Vidal devised a thinly veiled subtext suggesting the Messalah and Ben-Hur had been lovers as teenagers, and their fighting was a result of Ben-Hur spurning Messalah. Wyler was initially hesitant to implement the subtext, but agreed on the conditions that no direct reference ever be made to the characters' sexuality in the sсript, that Vidal personally discuss the idea with Stephen Boyd, and not mention the subtext to Charlton Heston who, Wyler feared, would panic at the idea. After Vidal admitted to adding the homosexual subtext in public, Heston denied the claim, going so far as to suggest Vidal had little input into the final sсript, and his lack of screen credit was a result of his being fired for trying to add gay innuendo. Vidal rebutted by citing passages from Heston's 1978 autobiography, where the actor admitted that Vidal had authored much of the final shooting sсript.» отсюда updCcылки на скачивание фильма The Celluloid Closetilanal сообщила, что видела в упомянутом выше документальном фильме The Celluloid Closet (1995) рассказ об этой истории: «В фильме как раз обсуждаются, как режиссеры обходили соглашения студий по вопросам гомоэротики». Цитрина дала ссылку на скачивание The Celluloid Closet. еще ссылка — на monova Фильм на английском. ilanal нашла по-русски тут
Увидела «Меланхолию» Кранаха с розовым шаром. Думаю, шар на самом деле не такой розовый, а такой, как тут. Не пониманию, как он мог выйти таким ярким. Однако с ярким шаром картина выглядит очень жизнерадостно. Это «Меланхолия» из Государственного художественного музея в Копенгагене. А вот еще две картины Кранаха с тем же сюжетом — из музеев в Эдинбурге и Кольмаре (Франция). upd Это работы Лукаса Кранаха Старшего, о чем я сперва не упомянула.
«Пруст еще пользовался языком дружбы, в которую давно уже не верил. Горе человеку, не отделяющему нежность от желания! Горе сердцу, не способному нежно любить другое сердце, не задевая и не раня при этом плоти! Слова, которые он еще употреблял, уже не согласовывались с его внутренней опустошенностью, внутренним распадом. Дружеские формулы существовали сами по себе на его губах, сухих от чудовищной, неутолимой жажды».читать дальше Мориак противопоставляет людей, способных испытывать нежность, привязанность, не связанную с желанием, и тех, у кого физическое влечение пронизывает даже дружеские чувства. Пруст, по Мориаку, именно такой человек, человек, ставший таким постепенно (нельзя же забыть о его любви к родным и о дружеских привязанностях детства и юности). Не хочу, чтобы из-за такой цитаты кто-то подумал, что Франсуа Мориак не любил Пруста. В той статье, которую я цитирую, он говорит о гениальности этого писателя, «равного которому по проникновенности нет и не было ни в одной литературе», о том, что это был «литератор в высшем и крайнем проявлении», отрекшийся от всего в жизни, ради того, чтобы дописать свой роман. В письме к Мориаку, который познакомился с ним в 1918 году, Пруст (называя его «дорогой и обожаемый друг» и вообще «часто пользуясь языком дружбы») пишет: "я благословляю Вас за то, что Вы оживили подробности... вечера, когда Вы так любезно согласились заглянуть в комнатку, которую я делил с моим единственным Х., теперь уже уехавшим в далекую страну". Мориак поясняет, что смертельно больной Пруст сам нашел этому своему возлюбленному место в Америке, чтобы остаться одному и, пока не закончилась жизнь, попытаться закончить работу над книгой. «Представляете ли вы одиночку, который непрестанно, до самой смерти ведет борьбу с волнами воспоминаний, этого немощного Геракла, то пытающегося остановить прилив времени, то позволяющему отливу нести себя?...Отважимся ли мы пойти до конца в рассказе о том, какие мысли обуревали нас рядом с покойным великим человеком? (Следовало бы сказать, рядом с великим молодым человеком, потому что на смертном ложе он выглядел не на пятьдесят, а разве что на тридцать лет, словно время не посмело коснуться того, кто его обуздал и покорил.)» Мориак, глубоко верующий человек, жалел о том, что в мире Пруста нет бога, а герои поздних романов цикла одержимы сексуальностью. Это он объяснял тем, что «мир романа загрязнен больным сознанием его создателя». Мориак тут имеет в виду не только гомосексуальность, но и мазохизм Пруста, и его поглощенность вопросами секса, которая становилась все сильнее по мере того, как болезнь исключала физическую любовь из жизни писателя. В то же время, мне кажется, и к этим особенностям сознания Пруста можно отнести слова, написанные Мориаком об астме, изолировавшей Пруста от мира: «если художник болен, то его творение вступает в заговор с болезнью и использует ее в своих целях». Я цитировала статью «В направлении Пруста» по изданию Ф.Мориак "He покоряться ночи... Художественная публицистика", М. 1986. Скачать сборник можно тут.
В книге «Образ английского джентльмена в литературе двадцатого века» Кристины Берберич я встретила странное, на мой взгляд, слово «англосексуальность». Слово мне не нравится,хотя явление, которое оно обозначает, действительно существовует в английской культуре.Изобрела его в 2002 году Эмили Илс, которая в книге «Чашка чая Пруста. Гомоэротизм и викторианская культура» предложила так называть характерные для Англии конца 19-начала 20 века близкие отношения между мужчинами, не всегда в буквальном смысле слова гомосексуальные, но представляющие собой нечто большее, чем просто дружба. Эмили Илс определяет "англосексуальность" как "смешение эротизма и эстетизации однополого желания", больше связанную с "эстетической позицией, чем с физической сексуальностью". Что такие отношения были типичны для Англии того времени, это само по себе понятно. "В мужском окружении школ-интернатов, университетов, армии и мужских клубов мужчины чувствовали себя друг с другом легко и свободно". И в этих условиях гомосоциальность сочеталась с опытом однополых сексуальных отношений в школах и часто в институтах. (Кстати, под сексуальными отношениями в школах, как мне кажется, большей частью следует понимать взаимную мастурбацию. Тут я немного писала об этом.) Но мне непонятно, зачем для обозначения этого явления придумывать новое слово. Когда Д. Рейнфилд в эссе писал, что «английская культура глубоко гомосексуальна», он не утверждал, что дает серьезное определение английской культуре, хотя слова «если вычесть из литературы двадцатого века всех гомосексуалистов, а из музыки - всех евреев, в Англии останется очень мало романов и симфоний» и впрямь соответствуют реальности (когда речь идет о писателях, о композиторах не могу судить). Может быть, мне не понравилось это слово, потому что и слово "метросексуальность" не нравится. upd Я поленилась написать, чем не нравится слово «англосексуальность», но Мерри так удачно выразила свое отношение, с которым я согласна, что я его и процитирую: «[термин] а)... ненаучен, поскольку описывает конструкт, который является сочетанием группы явлений; б) непонятно, чем Англия заслужила свой приоритет; немецкий романтизм ничуть не менее "силен" в этом смысле....звучит некрасиво как-то. Как будто англичане - это отдельный биологический вид.»
Кстати, Кристина Берберич считает примером «англосексуальности» (In many cases, Anglosexuality finds expression in close male friendships or working partnerships) отношения между Шерлоком Холмсом и доктором Уотсоном, а в литературе 20 века — отношение автобиографического героя Зигфрида Сассуна к разным мужчинам; отношение дворецкого Стивенса из "Остатка дня" к лорду Дарлингтону и очарованность Чарльза Райдера Себастьяном Флайтом ("Возвращение в Брайсхед"). Я обратила внимание на то, что сущность явления тут не считается зависящей от сексуальных отношений. С чем я согласна, так как не считаю, что дружба автоматически превращается в любовь, если друзья спьяну занялись сексом. И неужели, если рыцарь Тоггенбург, всю жизнь довольствовался тем, что «ждал, чтоб у милой стукнуло окно» (Чтоб прекрасная явилась, Чтоб от вышины В тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины.
И дождавшися, на ложе Простирался он; II надежда: завтра то же! Услаждала сон), он не был влюблен, а дружил? Вот мне и нравится, когда отношения, близкие по сути, не считаются чем-то несопоставимым, оттого, что в одном случае секс был, а в другом нет. The image of the English gentleman in twentieth-century literature стр.40-41 Шутку, помещенную вместо заголовка, увидела у Robert R.Ossian
От Sonya Belka фотография, которую я не видела: Питер О`Тул держит в руках "Семь столпов мудрости" на фоне портрета понятно кого. Именно этот портрет Лоуренса больше всего любил Черчилль. И вот какое совпадение. Увидела в этом же дневнике цитатное гадание Решила посмотреть, что там за цитаты. Увидела: «По свету ходит чудовищное количество лживых домыслов, а самое страшное, что половина из них — чистая правда. (Уинстон Черчилль)». Показалось, что цитата как раз для меня. Читая письма, дневники, воспоминания и т.п. и сравнивая их с разными популярными историями о выдающихся людях, часто обнаруживаю, что "лживые домыслы" оказываются чистой правдой, а "правда" — мифами.