01:15

Нашла у  Филифьонка_ цитату из Маргерит Юрсенар (о ее персонажах):
"Сколько раз, бывало, ночью, когда мне не спалось, у меня возникало ощущение, что я протягиваю руку Зенону, который отдыхает от своего существования, лежа на этой же кровати. Мне хорошо знакома эта смуглая рука, очень сильная, длинная кисть с сухими, похожими на шпатели пальцами, с довольно крупными и бледными, коротко остриженными ногтями. Костлявое запястье, впалая ладонь исчерчена множеством линий. Я ощущаю пожатие этой руки, знаю в точности, насколько она горяча. (Я никогда не пожимала руки Адриана.) Я не однажды проделывала этот физический жест - протягивала руку этому выдуманному мной человеку. Сразу же добавим для глупцов, которые могут прочесть эту заметку, что если мне и случалось часто видеть, как мои персонажи занимаются любовью (при этом иногда я сама испытывала плотское наслаждение), я никогда в своем воображении не присоединялась к ним. С частью самой себя не спят".
(перевод Ю. Яхниной)
Отсюда

@темы: цитаты, литература и жизнь

19:46

Проверяла слова М. Гаспарова о том, что "Козинцев ставил не "Гамлета", а пастернаковский перевод: подставить под его кадры перевод Лозинского невозможно"* — смотрела фильм, выключив звук и пытаясь подставить под кадры перевод Лозинского. Действительно, не выходит. Или же я себе это внушила. В следующий раз попробую сделать то же самое с текстом Шекспира. Как-то ведь смотрел этот фильм Кеннет Тайнен. И ему даже понравился Эльсинор: "если это и не шекспировский "Гамлет", то столь вдохновенно воссозданного Эльсинора нам, вероятно, не доведется больше увидеть" ("... мы все время помним, что королевский замок подобен большой, просторной гостинице и что кто-то в этой гостинице должен отвечать за порядок. Почти каждая сцена трагедии сопровождается поэтому хлопотливой деятельностью слуг и распорядителей, невозмутимо внемлющих голосу страстей, что разыгрываются на авансцене. ... Впервые в жизни я увидел "одр кровосмешенья", на котором в самом деле кто-то спал."**)
*Гаспаров М. Л. Записи и выписки. — М., 2001, стр.48
**Кеннет Тайнен. На сцене и в кино.— М., 1969, стр 253-254

@темы: переводы, Шекспир

16:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

В октябре Сассун обручился. 9 ноября о помолвке было напечатано в газетах. Сесил Битон тут же поспешил передать эту новость Стивену. Тот долго горько плакал и 14 ноября написал Сассуну письмо.

@темы: Зигфрид Сассун, Стивен Теннант

«Lawrence of Arabia. The Battle for the Arab World». FleetinG_ писала о нем: «Фильм производства Lion Television, большой (1 час 45 минут), подробный и наполовину постановочный. В рассказе участвуют биографы (Джон Мэк, Сулейман Муса, Майкл Ярдли), историки и политические деятели Среднего Востока (доктор Юсеф Чуэйри, доктор Камель Абу Джабер – бывший министр иностранных дел Иордании, историки Мейя и Али Абдулла Абу-Тайи, а также Алия Абу-Тайи, внучка Ауды, доктор и сенатор).»
Фильм и правда серьезный, но в нем я нашла такую довольно легкомысленную вставку: говорят, что неизвестно, являлись ли отношения Лоуренса и Дахума платоническими или нет, зато известно, что друзья были очень привязаны друг к другу, а в виде иллюстрации показывают, как Лоуренс учит Дахума обращаться с фотоаппаратом и как он примеряет одежду Дахума (так Лоуренс одет на одной фотографии — она тут тоже показана). Мне понравился исполнитель роли Лоуренса, и я сделала капсы.




@темы: Лоуренс Аравийский

У меня из The authentic Edition. The Works of Charles Dickens in Twenty-one Volume есть только этот роман. Том издан в 1901 году, репринт издания 1867-1868. Эти иллюстрации были и в собрании сочинений на русском, которое я читала в детстве, но мне было интересно сканировать с оригинального издания. Художник Марк Стоун.


Одну иллюстрацию я осветлила, чтобы представить, как она выглядела, пока бумага не пожелтела.


@темы: викторианцы, иллюстрации

03:16

Для поста о Дахуме перевела маленький отрывок из воспоминаний археолога Леонарда Вули, работавшего с Т.Э.Лоуренсом на раскопках в Каркемише в 1911-1914 (воспоминания вошли в книгу "Друзья о Т.Э.Лоуренсе", изданную в 1937). Помещу его тут отдельно. Когда текст, переведенный мной, находится там, где его могут увидеть другие, я быстрее замечаю в нем ошибки.
Отрывок

@темы: Лоуренс Аравийский

12:54



@темы: музыка

Лора Альбен-Гийо - французский фотограф, в творчестве которой, по отзывам критиков, пикториализм сочетался с модернизмом.
"La Cantate de Narcisse"(3 фотографии из серии).


+4 male nude +8 female nude
Розы 1940

+8 Miscellinious
Ссылки

@темы: фотографии, male nude, художники

1900 г. Девушка в трико, похожая, как мне кажется, на куклу.

1910


@темы: фотографии

В небе погасло пламя красного тюльпана
И тысячами голубых нарциссов вспыхнули звезды.


Вот как в "Амире Арслане" описана первая встреча героя со злодеем. Герой притворяется простым парнем, работает в чайной (тамаша-хане).
«В воротах показался злодей Камар-везир. Опершись на шею коня гость спешился, вошел в зал и сел на стул. Его взгляд остановился на солнце красоты — Амир Арслане. Дрожь пробежала по спине Камар-везира.
- Хадже Кавус,- закричал он, - пусть этот юноша подаст мне вина! ...
Амир Арслан взял поднос, поставил на него вино, бокал, яства и начал прислуживать Камар-везиру. Камар-везир осушил бокал, потом второй, потом еще и еще. А сам тем временем не отрывал глаз от стройной фигуры Амир Арслана. Так он пил, пока не опьянел.»
"О боже, - прошептал Камар-везир, - ты велик уже потому, что одарил одного из рабов своих такой красотой и совершенством." Арслан, разумеется, вызывает восхищение не только у мужчин. Вот принцесса увидела его портрет: "...ее озарило сияние красоты, молодости, силы, затмившее девять голубых небосводов".

@темы: восток, сказки

20:51

Владимир Львов писал в сборнике"Художественный перевод. Проблемы и суждения". (М.,1986): «А какое несчетное число раз переводчики путают день страшного суда (то есть конец света, по христианскому вероучению) и Судный день (день поста и покаяния в иудаизме)! Вот один из примеров подобного смешения. В переводе повести Мюриэл Спарк "Аббатиса Крусская" ... среди заучиваемых монахинями истин вперемешку употребляются оба религиозных термина.
Правда, писатель может сознательно употреблять выражение "Судный день" в нерелигиозном смысле... (Словарь Даля, кстати, допускает такое метафорическое толкование выражения.)... Однако при переводах подобных выражений следует учитывать необходимость подходящих элементов, исключающих терминологическую двусмысленность.
»
Был ли он прав или ошибался? В книгах пока ничего не нашла, в сети «Судный день» значит и «день страшного суда», и Йом-Кипур. Нигде не говорится, что первое значение неправильное.
У Даля к слову СУДИТЬ есть примеры: «Страшный суд, всемирный, ожидаемый во второе пришествие Господа» и «Судный день, когда идет суд; | день страшного суда.» Тоже не говорится, что Судный день может означать «день страшного суда» лишь метафорически. А как было у классиков — есть ли у них выражение "Судный день" в таком значении — не помню. Надо, конечно, узнать.

@темы: язык

12:50

Мне очень нравится эта фотография "Персея" Кановы, хотя сама статуя не в моем вкусе.

Нашла тут

@темы: фотографии, красота

21:41

Когда писала о Зигфриде Сассуне и Стивене Теннанте, многое пропустила. Я еще напишу о том, как Сассун женился (на свадьбе было всего пять друзей, в том числе Т.Э.Лоуренс) и как это подействовало на Стивена, а пока запишу, чтобы не забыть, любопытный случай.
Сассун избегал случайных связей, всегда влюблялся всерьез, думал, что на всю жизнь, — так он думал и о своих отношениях с Теннантом, поэтому знакомил его со всеми друзьями: ждал одобрения.
Привез он Стивена и в дом Томаса Харди. Самому Харди было уже 87 лет, а его жене Флоренс только 47— это был его второй брак. В русской Википедии пишут, что Харди "женился на писательнице", но на самом деле Флоренс стала писать (книги для детей) только выйдя замуж. До этого она работала учительницей. Многие давние знакомые Харди посчитали его брак мезальянсом, а Флоренс выскочкой, и начали ее третировать, поэтому она была особенно признательна новым друзьям, появившимся в окружении Харди после Первой мировой — Сассуну, Э.М.Форстеру, Т.Э.Лоуренсу.
В своем дневнике Флоренс записала, что Томас Харди, которому Стивена представили просто как друга Сассуна, нашел юношу симпатичным и сказал, что впервые видит человека, у которого в точности такая же походка, как у Суинберна. Флоренс посчитала комплимент сомнительным и Сассуну его передавать не стала.
Siegfried Sassoon: the journey from the trenches : a biography (1918-1967) by Jean Moorcroft Wilson, 2003, стр.205

@темы: Суинберн, Стивен Теннант


Увидела тут, стала вспоминать, видела ли раньше. Могла просто забыть. Они хорошо смотрятся (жаль нет в лучшем разрешении). Хотя Бунюэль вряд ли мог бы согласиться с тем, чтобы его фотография попала в сообщество с таким названием (кстати, она туда вполне подходит, т.к. по правилам изображение не обязательно должно быть именно homoerotic; man nudity вполне достаточно). читать дальше

@темы: кино, Дали

Из персидского дастана* 19 века "Амир Арслан". Франкскому послу тут дали имя Алмас-хан (а короля, от которого он прибыл, называют шахом). Главный герой, Арслан (как известно любителям К.С.Льюиса, это значит "лев"), в этом эпизоде впервые при дворе повелителя Месра (Египта), и его попросили быть переводчиком, так как он знает семь франкских языков.
«Алмас-хану было двадцать пять лет, руки и шея у него были могучие, под стать всей фигуре. Усы как два арабских кинжала, что делают в Неджде. По силе — настоящий богатырь Рустам, по суровости — меднотелый Исфандияр. Глаза — голубые, как нарциссы**. Арслан застыл от изумления и все смотрел на Алмас-хан, восхищаясь его красотой и совершенством.
А Алмас-хан глядел на Амир Арслана, юного и прекрасного — косая сажень в плечах, голова в мягких локонах, родинка на щеке... Он был высок и строен, как кипарис, растущий у ручья, губы его алели, как бадахшанский рубин, а лицо сияло, как диск солнца. Брови Арслана были изогнуты, точно лук Рустам Заля, глаза напоминали два нарцисса или двух пьяных янычар с кинжалами в руках, ресницы походили на сверкающие мечи. ... Копна пышных волос казалась пышным букетом гиацинтов. Чело его было отмечено печатью мужества. ...
Алмас-хан смотрел на Арслана, и изумлению его не было границ. Достойные соперники два часа не отрывали глаз друг от друга. И лишь когда дрожь прошла по спине Алмас-хана, придворные заметили, что он испугался.»
Примечания
Амир Арслан. Персидский дастан; М.: Наука; 1978 г. стр.33-34

@темы: восток

12:10

Увидела у  imma тут: Ричард Аведон в 1958 году снял Мэрилин Монро в образах таких звезд прошлых лет (и для нее прошлых, не только для нас), как Лиллиан Рассел, Тэда Бара, Клара Боу, Марлен Дитрих и Джин Харлоу. В образе Марлен Дитрих :

Для сравнения.
В образах Лиллиан Рассел (звезды музыкального театра конца 19 - самого начала 20 века) и Теды Бары (даже те, кто ее не знает, могут догадаться по снимку, что прославилась она в амплуа "вамп").

Остальное
Сайт с этими и другими ее фотографиями (некоторые я не видела раньше).

@темы: кино, фотографии

16:53

Стала вчера вспоминать, почему Дороти (из книг Баума) представляется мне с короткими темными волосами. В детстве я про нее вообще не читала, впервые прочла после школы на английском (первую книгу и "Озму"). Думаю, неверное представление сложилось у меня из-за этого рисунка, помещенного в книге У.Фивера "Когда мы были детьми" (издана на русском в 1979). Хотя на рисунке изображена вовсе не Дороти, а мальчик Тип (в которого одно время была превращена принцесса Озма). Но в детстве я думала, что это именно Дороти.

1904. Джон Р. Нейл.
Этот художник, первый и самый известный иллюстратор Баума, Дороти изображал так, а вот как он изобразил встречу Дороти с принцессой Озмой в книге The Road to Oz (1909). Последний рисунок выглядит довольно неожиданно.

@темы: иллюстрации, сказки

Из "Вступления".
читать дальше
Дауд и Фаррадж.
читать дальше
Али ибн эль Хуссейн.
читать дальше
Перевод  FleetinG_Отсюда

@темы: Лоуренс Аравийский, восток

16:45

Перечитываю записки Андрея Матвеева (русского дипломата, посещавшего Францию в начале 18 века), потому что нравятся фразы вроде этих:
«Поистинне с несказанным удивлением достойно упоминать, что ни едина особа из мужеска, женску полу из благородных фамилий французских найтится не может, которая б вышеобъявленных обучений по своему честному воспитанию не обучена была.»
читать дальше

@темы: история, язык