3 часть
     На палубе стояли барон и Крешо. Они протягивали друг другу руки, словно собирались рукопожатием скрепить какую-то сделку.
     — Крешо!
     Тим так громко и резко окликнул сына, что Крешо и барон опустили руки. Мальчик обернулся к отцу и прокричал: "Что?"
     — Мы забыли купальные принадлежности!
     — Я сбегаю!
     Когда Крешо, взяв у отца ключи, убежал, рассказчик спросил Тима, не кажется ли ему, что барон опять хотел что-то купить — например, плач.
читать дальше

@темы: книги, Джеймс Крюс

Комментарии
27.12.2011 в 11:35

РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, Я и более важные вещи оттуда забыла. И не только оттуда.;-)))
27.12.2011 в 11:37

васисуалий лоханкин в поисках варвары
*утешилась)*
27.12.2011 в 11:49

Лисичка-сестричка
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками,
tes3m,
А я всегда про Москву помнила. Хотя в детстве книгу читала один раз - в девять лет, а потом перечитала уже взрослой (никак не могла все это время ее достать). Запомнилось как раз потому, что в немецкой книжке не забыли про столицу моей родной страны!
27.12.2011 в 11:52

васисуалий лоханкин в поисках варвары
Танья Шейд, тоже примерно во столько её прочла — но имперское сознание было,эгегей: «конечно,мою страну упомянут,это само собой разумеется :nail:»
27.12.2011 в 14:35

Лисичка-сестричка
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками,
У меня с точностью до наоборот было читать дальше
27.12.2011 в 15:01

васисуалий лоханкин в поисках варвары
Танья Шейд, понятно.) читать дальше
27.12.2011 в 15:42

Танья Шейд, РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, Моё детство пришлось на так называемый период застоя — 70-е годы. Тогда чувствовалась огромная разница между отношением к писателям из стран народной демократии, которые были "своими" (только интересных среди них было мало), и писателями из Англии, ФРГ, Франции и т.д. Тех печатали в основном в двух случаях: либо это были коммунисты, как Дж.Олдридж, либо по-настоящему знаменитые и интересные писатели, но не все, а более или менее нормально к нам относившиеся. Однако то, что они писали о нас, печатали редко, т.к. они писали то, что им в голову приходило, а придти могло всякое. Крюс был из ФРГ, и то, что он написал о Москве, как видите, сократили, но то, что он вообще о ней упомянул, воспринималось как лестное внимание.)) Я читала уже не в детстве, но в детстве так бы восприняла, т.к. в детстве именно так ощущала упоминания о России у других современных западных авторов .
27.12.2011 в 15:53

васисуалий лоханкин в поисках варвары
вдохновляюсь пойти с расспросами к пч,избранным и ирл тоже,к коллегам постарше :eyebrow:
27.12.2011 в 16:17

РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, Ну да, каждый по-своему воспринял.))))
27.12.2011 в 16:52

Лисичка-сестричка
Я читала уже не в детстве, но в детстве так бы восприняла, т.к. в детстве именно так ощущала упоминания о России у других современных западных авторов .
Я тоже! К тому же, в свои девять лет (это был 1989 год), читать дальше Так что мир Тима Талера действительно казался мне другой планетой. И вдруг - Москва!
27.12.2011 в 17:01

Танья Шейд, О, в 1989 я уже года три чувствовала, что страна стала другой. Это уже не был тот СССР, в котором прошло мое детство.;-)
27.12.2011 в 17:04

Лисичка-сестричка
tes3m,
Возможно. Просто я по природе человек аполитичный)
27.12.2011 в 17:08

Танья Шейд, Ну, тут, мне кажется, дело не в аполитичности, а в том, что это же мои личные ощущения от 1989-го года.))) Ясно, что в 21 год они не такие, как в 9.)))
27.12.2011 в 17:11

Лисичка-сестричка
tes3m,
Кстати, у меня вопрос. Можно Ваш пересказ у себя перепостить? Я не жадная - просто хотелось бы, чтобы как можно больше людей могли это прочитать)
27.12.2011 в 17:28

Танья Шейд, Конечно, можно, только напишите, что я хотела просто быстро пересказать основную линию, пропуская вставные истории, споры персонажей и т.п. А подробности (за исключением самой последней части) в том переводе. Там, кстати, Boy переводится как Мальчик, но я, когда начала пересказывать, о том переводе не знала и сделала его Боем, т.к. его там называют иногда "господин Бой", как будто это не прозвище, а фамилия.
27.12.2011 в 17:43

Лисичка-сестричка
tes3m,
Хорошо! Кстати, мне кажется, что Вы правильно перевели героя Боем. Ведь boy - английское слово, для немца - иностранное. Думаю, что при переводе "Мальчик" этот эффект был бы утерян.
27.12.2011 в 18:02

Танья Шейд, В общем, да, хотя оно все же прижилось в немецком. В русском тоже, но меньше (бой - мальчик-слуга). И в немецком, как пишут на Мультитране, "Boy сущ.
общ. бой; мальчик-рассыльный (в гостинице); грубая фланель; грубая байка
брит. мальчик
разг. юноша; парень; малый"
Так что оправданы оба варианта.)))