Я помнила, что когда-то уже переводила фразу об оксфордских эстетах, о которой пишу тут, только тогда я еще не читала Прайс-Джонса, а эту фразу нашла в английском переводе книги французского историка сексуальности Флоранс Тамань. Я нашла свою старую запись и удивилась: там в примечании я жалуюсь, что не уверена, правильно ли передала слово "fag".
"Fag"?! В воспоминаниях Прайс-Джонса в этой фразе стоит "queer": "'It was chic to be queer, rather as it was chic to know something about the twelve-tone scale and about Duchamp's "Nude descending a staircase" (1). Я сперва подумала, что, может, в каком-нибудь раннем издании было "fag", а потом Прайс-Джонс понял, что это обидный вариант и заменил его на "queer". Посмотрела, на какой источник ссылается Тамань: "The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends" Хамфри Карпентера (у нас переводили его биографию Толкина). Но Карпентер точно цитирует Прайс-Джонса (2). А у Тамань со ссылкой на него приводится такая фраза: “It was chic to be a fag, the way it was chic to know a little something about dodecaphony or the Nude Descending A Staircase by Duchamp” (3). Вернее, конечно, не у самой Тамань, а в переводе ее книги на английский. Посмотрела предисловие анонимных переводчиков (раньше я его пропускала), а они так и пишут, что лишь часть цитат нашли в первоисточниках, а все остальные перевели с французского обратно на английский (4).
1.The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 43
2.The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends by Humphrey Carpenter, 2013, p. 81.
3. A History of Homosexuality in Europe, Vol. I & II: Berlin, London, Paris 1919-1939, by Florence Tamagne, 1, Algora Publishing, 2006, p. 134.
4. Ibid, p. 1.
"Fag"?! В воспоминаниях Прайс-Джонса в этой фразе стоит "queer": "'It was chic to be queer, rather as it was chic to know something about the twelve-tone scale and about Duchamp's "Nude descending a staircase" (1). Я сперва подумала, что, может, в каком-нибудь раннем издании было "fag", а потом Прайс-Джонс понял, что это обидный вариант и заменил его на "queer". Посмотрела, на какой источник ссылается Тамань: "The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends" Хамфри Карпентера (у нас переводили его биографию Толкина). Но Карпентер точно цитирует Прайс-Джонса (2). А у Тамань со ссылкой на него приводится такая фраза: “It was chic to be a fag, the way it was chic to know a little something about dodecaphony or the Nude Descending A Staircase by Duchamp” (3). Вернее, конечно, не у самой Тамань, а в переводе ее книги на английский. Посмотрела предисловие анонимных переводчиков (раньше я его пропускала), а они так и пишут, что лишь часть цитат нашли в первоисточниках, а все остальные перевели с французского обратно на английский (4).
1.The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 43
2.The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends by Humphrey Carpenter, 2013, p. 81.
3. A History of Homosexuality in Europe, Vol. I & II: Berlin, London, Paris 1919-1939, by Florence Tamagne, 1, Algora Publishing, 2006, p. 134.
4. Ibid, p. 1.