понедельник, 30 марта 2009
12:41
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Я недавно писала о том, как великий английский композитор Бенджамен Бриттен перестал бороться со своей гомосексуальностью. После этого sige_vic мне показала статью о любви Бриттена и тенора Питера Пирса.
"Музыкальная жизнь", № 9 -10, 1992.
читать дальше
"Музыкальная жизнь", № 9 -10, 1992.
читать дальше
воскресенье, 29 марта 2009
Будьте человечны: если ваш сын не различает цветов, лучше сделайте его критиком искусства, чем машинистом железнодорожником.
Реми де Гурмон
Реми де Гурмон (1858—1915 гг.) - очень известный в свое время литературный критик, но я его узнала сперва как поэта. Илья Эренбург перевел несколько его стихов и они мне очень нравились в детстве, как и вообще переводы Эренбурга из французских символистов.Но, как оказалось, в эти переводы из Реми де Гурмона вкралась ошибка. Насколько я понимаю, тут был тот случай, когда переводчик невольно создал слэш из оригинального текста. По-французски Реми де Гурмон писал в стихах о девушке Симоне (Simone) вот тексты, а Эренбург почему-то решил, что они адресованы юноше Симону, хотя это мужское имя пишется по-французски Simon. И в его переводе одно из стихотворений стало начинается так: "Симон, покорный, мы пойдем с тобою..." А другие стихи, где пол не обозначен ("Симон, какая тайна/ В лесах твоих волос?" и "Симон, печальный снег в саду лежит, белея/ Симон, как снег белы твое плечо и шея") приобрели из-за этого гомоэротическое звучание. А вот в переводе Рогова эти стихи обращены к девушке (всё правильно, но сами переводы мне не нравятся).
Реми де Гурмон
Реми де Гурмон (1858—1915 гг.) - очень известный в свое время литературный критик, но я его узнала сперва как поэта. Илья Эренбург перевел несколько его стихов и они мне очень нравились в детстве, как и вообще переводы Эренбурга из французских символистов.Но, как оказалось, в эти переводы из Реми де Гурмона вкралась ошибка. Насколько я понимаю, тут был тот случай, когда переводчик невольно создал слэш из оригинального текста. По-французски Реми де Гурмон писал в стихах о девушке Симоне (Simone) вот тексты, а Эренбург почему-то решил, что они адресованы юноше Симону, хотя это мужское имя пишется по-французски Simon. И в его переводе одно из стихотворений стало начинается так: "Симон, покорный, мы пойдем с тобою..." А другие стихи, где пол не обозначен ("Симон, какая тайна/ В лесах твоих волос?" и "Симон, печальный снег в саду лежит, белея/ Симон, как снег белы твое плечо и шея") приобрели из-за этого гомоэротическое звучание. А вот в переводе Рогова эти стихи обращены к девушке (всё правильно, но сами переводы мне не нравятся).
Кеннет Кларк писал: "Нагота пережила великие холода викторианского пуританства не без помощи классического искусства, получившего невиданный престиж в первой четверти XIX века, и системы академического обучения, известной как "рисование с натуры". Оно разрешалось даже в Англии...". Чуть раньше он же пишет о викторианском страхе голого тела, что он был "лишен религиозного мотива и не связан с культом целомудрия". "Неписанный закон внешней благопристойности, тогда появившийся, поначалу кажется очень противоречивым, но анализ показывает, что он преследовал одну главную цель: избежать грубой правды жизни. Поэтому в то время считалось возможным украшать консерваторию обнаженными фигурами из каррарского мрамора, но было в высшей степени неприличным упоминать о женской щиколотке. В Кристал-паласе находилось великое множество мраморных статуй обнаженных, но лишь одна из них, "Пленная рабыня" Хирама Пауэрса, вызвала скандал - не потому, что кому-то не понравилось ее тело, являвшееся безупречной стилизацией Афродиты Книдской, а потому, что на ней были надеты наручники".
Цитирую по изданию "Кеннет Кларк. Нагота в искусстве, С-ПБ, 2004. стр. 187-188.
Статуя, упомянутая в отрывке - upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/The...
Цитирую по изданию "Кеннет Кларк. Нагота в искусстве, С-ПБ, 2004. стр. 187-188.
Статуя, упомянутая в отрывке - upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/The...
Увы, наши переводчики нас предают. Они не решаются переводить необычное ,что есть в наших текстах – непривычное, оригинальное. Они боятся, что критики обвинят их в плохом переводе. Чтобы защитить себя, они нас опошляют, делают банальными. Вы не можете себе представить, сколько времени и энергии я потратил, редактируя переводы моих книг....Герман Брох (Hermann Broch), австрийский романист, которого я люблю больше всего, сказал: «Единственная моральность писателя – это знание». Только литературная работа, которая показывает неизвестный фрагмент человеческой жизни, имеет право на существование. Быть писателем не значит проповедовать правду; это значит раскрывать правду.
Интервью понравилось, хотя романы его я не смогла читать (не говорю, что плохо, просто не для меня, видимо, писано).
Интервью понравилось, хотя романы его я не смогла читать (не говорю, что плохо, просто не для меня, видимо, писано).
For each Totoro..one Nekoni +15
В комментариях в чужом дневнике я написала, что среди афроамериканских писателей довольно много геев, причем такой, как я выразилась, "даже Ленгстон Хьюз", на что sige_vic с удивлением написала: "...почему "даже" Лэнгстон Хьюз? :-))
Ой, как я, помню, смеялась, когда читала обширную его биографию (в предисловии к полному собранию сочинений), и там всячески избегалась и обходилась эта тема, и только в конце - бац - что, мол, он befrended в Нигерии какого-то молодого полицейского, что ли, - и оставил ему все в завещании :-))
читать дальше
Ой, как я, помню, смеялась, когда читала обширную его биографию (в предисловии к полному собранию сочинений), и там всячески избегалась и обходилась эта тема, и только в конце - бац - что, мол, он befrended в Нигерии какого-то молодого полицейского, что ли, - и оставил ему все в завещании :-))
читать дальше
суббота, 28 марта 2009
Я увидела у morogenwik пост про Лероя Джонса (он же Amiri Baraka) и подумала (увы, ничего умнее не пришло в голову), что многие значительные чернокожие писатели США были еще и гомосексуальны (Джеймс Болдуин, С. Дилени, Ленгстон Хьюз), а Лерой Джонс сразу и бисексуал, и гомофоб (гармоничное сочетание). Когда-то его роман "The System of Dante's Hell" был запрещен за излишнюю откровенность гомосексуальных сцен.(прочла тут) А вот на меня в детстве сильное впечатление произвел пересказ короткой пьесы Лероя Джонса "Туалет" (наверное, советский литературовед, рассказавший об этой пьесе, не рассчитывал на такой эффект): там один мальчик (наверное, белый, но я не уверена) признается в любви другому (черному?), который избивает его вместе со своими дружками в школьном туалете, а когда все расходятся,прокрадывается обратно и вытирает кровь с его лица (пересказываю, как запомнила). От таких сюжетов даже типичные советские литературоведы начинали писать, рассуждая о гомоэротическом подтексте не хуже фрейдистов.
Вчера в сети наткнулась случайно на обложки разных изданий романа Ф.Х.Фармера "A Feast Unknown". Забавно, но большинство иллюстраторов изобразило на обложке нечто, наводящее на мысли явно не о том, что имел в виду автор, судя по тому, что в романе есть и героиня.
смотреть Нашла тут
Заодно увидела обложку к Sherlock Holmes & Sufism. Чувствительным поклонникам ШХ лучше ее не видеть.www.pjfarmer.com/bimages/fpcover12.jpg Не пойму, кого себе представлял художник.
смотреть Нашла тут
Заодно увидела обложку к Sherlock Holmes & Sufism. Чувствительным поклонникам ШХ лучше ее не видеть.www.pjfarmer.com/bimages/fpcover12.jpg Не пойму, кого себе представлял художник.
1.Опровержение истории о том, что Артюра Рембо в юности изнасиловали солдаты (много раз читала повторение этой легенды на английском и даже на русском).
2.В своем "Дневнике" Андре Жид пишет о Марселе Прусте:
Сам тон его голоса подразумевал, что своим сомнением я оскорбляю Бодлера.(с)
3.Из книги "Гоген в Полинезии" Бенгста Даниельссона: "читать дальше
4.Как-то я писала о том, что сексологи выделяют, помимо гомо- и бисексуалов, еще и тех, кого они считают гетеросексуалами, испытавшими (или даже постоянно практикующими ) секс с мужчинами.О Флобере
5.О Верлене.читать дальше
2.В своем "Дневнике" Андре Жид пишет о Марселе Прусте:
Сам тон его голоса подразумевал, что своим сомнением я оскорбляю Бодлера.(с)
3.Из книги "Гоген в Полинезии" Бенгста Даниельссона: "читать дальше
4.Как-то я писала о том, что сексологи выделяют, помимо гомо- и бисексуалов, еще и тех, кого они считают гетеросексуалами, испытавшими (или даже постоянно практикующими ) секс с мужчинами.О Флобере
5.О Верлене.читать дальше
01:34
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 27 марта 2009
Из письма К.А. Сомова (Париж, 11 октября 1933):"Уайльда я уже давно не люблю, как-то он не нужен, вышел из моды, а вечного у него нет ничего или мало. Года два назад читал о нем2-х томную биографию, и в жизни он был очень несимпатичный, позер."
Из письма И.Ф.Анненского А.А. Соколову (11 октября 1906) тоже про Уайльда: "...тот в самом деле меня когда-то сильно захватил, пока я не увидел, что он просто сильно боится черта и через Гюисманса и messe noir (черную мессу) пробирался только к исповедальной будке.
Почему-то 10 октября оба письма написаны. В детстве я сильно любила Уайльда, но и Иннокентия Анненского с Сомовым тоже любила. И мне больно было это читать. Зато упражнялась в толерантности, раз; убеждалась в том, что не надо огорчаться из-за разговоров о том, что кто-то вышел из моды и забыт, два... Мало ли зачем и почему в будущем вспомнят забытого теперь писателя?
Из письма И.Ф.Анненского А.А. Соколову (11 октября 1906) тоже про Уайльда: "...тот в самом деле меня когда-то сильно захватил, пока я не увидел, что он просто сильно боится черта и через Гюисманса и messe noir (черную мессу) пробирался только к исповедальной будке.
Почему-то 10 октября оба письма написаны. В детстве я сильно любила Уайльда, но и Иннокентия Анненского с Сомовым тоже любила. И мне больно было это читать. Зато упражнялась в толерантности, раз; убеждалась в том, что не надо огорчаться из-за разговоров о том, что кто-то вышел из моды и забыт, два... Мало ли зачем и почему в будущем вспомнят забытого теперь писателя?
Прочитала у Проппа ("Сказки братьев Гримм на русском Севере"), что собиратели фольклора долго старались игнорировать сказки, заимствованные рассказчиками из книг - например, у братьев Гримм.читать дальше
15:49
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Как-то я писала, что не вижу ничего плохого в том, чтобы писать о людях прошлого правду, даже если она и нелестная. Ведь им уже не причинишь вреда. Мне возражали: для родственников актера, который в юности подрабатывал проституцией, читать правду о нем неприятно. Но я думаю, если ему самому правда никак уже повредить не может, пусть журналисты пишут. Лишь бы не врали.
Кроме того,мне нравится, как Монтень писал: " ... я поставил себе за правило безбоязненно говорить обо всем, чего не боюсь делать... читать дальше
Кроме того,мне нравится, как Монтень писал: " ... я поставил себе за правило безбоязненно говорить обо всем, чего не боюсь делать... читать дальше
Однажды в этом дневнике я невольно оклеветала Камю (потому что у меня дырявая память, как оказалось). Речь шла о высказываниях Герберта Уэллса и Туве Янсон. Кажется, кто-то утверждал, что "женщины ничего не прощают, но к счастью все забывают, а мужчины ничего не забывают, но все прощают", а кто-то другой, наоборот, писал, что это как раз женщины прощают, но никогда не забывают обид... Я помнила, что нечто похожее было и у Камю, и решила, что он тоже сравнивал мужчин и женщин. Но он таких сомнительных обобщений, к счастью, не делал. А просто писал о себе:
* * *
Есть люди, чья религия состоит в том, что они прощают нанесенные обиды,
но никогда их не забывают. Я же не настолько благородного покроя, чтобы
простить обиду; но забываю ее всегда.
* * *
Есть люди, чья религия состоит в том, что они прощают нанесенные обиды,
но никогда их не забывают. Я же не настолько благородного покроя, чтобы
простить обиду; но забываю ее всегда.
четверг, 26 марта 2009
Вспомнила, как Пруст писал о светских молодых людях, которые были гомосексуалистами, но это тщательно скрывали. Они часто шутили на тему однополой любви, считая, что таким образом показывают окружающим, что их отношения совершенно невинны. Они, кажется, предполагали, что люди вокруг будут рассуждать так: "Эти юноши преспокойно шутят о своих якобы интимных отношениях, значит, на самом-то деле ничего такого нет. Ведь будь они и правда любовниками, они избегали бы таких шуточек и вообще этой темы, чтобы не возбуждать подозрений..." Не помню, что он пишет об этом дальше, а искать сейчас нет времени. Но вот в другом месте попалось у него похожее рассуждение: "Люди, которых можно в чем-либо упрекнуть, подчеркивают, что они не боятся говорить о своих пороках; они думают, что это доказывает их невиновность. Но они утратили ощущение словесной иерархии: они не отдают себе отчета, что, перейдя за известную грань, шутка приобретает особый, непристойный смысл и служит доказательством не столько наивности, сколько извращенности"("У Германтов"). А мне кажется, тут есть сходство с тем, как писал сам Пруст: он вовсе не собирался в своих романах открыто говорить о собственной личной жизни, но, когда читаешь произведение, в котором почти все мужчины и женщины в конце концов оказываются гомосексуалистами, невольно задумываешься о том, почему он пишет именно так. И неодобрительный тон большинства его рассуждений об однополой любви перекликается с тем, как барон де Шарлю, к которому и относится приведенное выше рассуждение, грубо и презрительно говорит о "женоподобных" молодых людях, чтобы подчеркнуть, что сам-то он совсем не такой, совсем-совсем не гомосексуалист.
Меня умилило рассуждение Э.М. Форстера о том, почему, на его взгляд, в романах так много пишут о любви, хотя в жизни люди вовсе не заняты весь день ни любовью, ни даже мыслями о ней.
" Во-первых, как только писатель кончает обдумывать образы и садится писать, любовь, в одном или во всех ее видах, овладевает его мыслями, и, сам того не предполагая, он наделяет своих героев чрезмерной восприимчивостью к этому чувству - чрезмерной, потому что в жизни оно их столько не занимает. Постоянный и повышенный интерес героев к чувствам друг друга - даже у такого, по общему приговору, трезвого писателя, как Филдинг, - просто бьет в глаза и к тому же никогда не встречается в жизни, разве что среди людей, которым больше нечем себя занять.... По-моему, все это лишь отражает возбужденное состояние писателя в период творчества..."
Эдуард Морган Форстер.Избранное.Л., 1977
Форстер, как видите, не считает, что "постоянный и повышенный интерес героев" к любви характерен именно для книг, написанных женщинами, и вообще не делит прозу на "мужскую" и "женскую". Как известно, он был одним из тех, кто в начале 20 века призывал пересмотреть литературную репутацию несправедливо забытой Джейн Остен. (Как совершенно правильно пишет в предисловии к процитированной книге Т.Хмельницкая, " он избирает несколько дорогих и значительных для себя имен, к которым беспрестанно возвращается. Это Джейн Остен, Лев Толстой, Марсель Пруст и Вирджиния Вулф.")
" Во-первых, как только писатель кончает обдумывать образы и садится писать, любовь, в одном или во всех ее видах, овладевает его мыслями, и, сам того не предполагая, он наделяет своих героев чрезмерной восприимчивостью к этому чувству - чрезмерной, потому что в жизни оно их столько не занимает. Постоянный и повышенный интерес героев к чувствам друг друга - даже у такого, по общему приговору, трезвого писателя, как Филдинг, - просто бьет в глаза и к тому же никогда не встречается в жизни, разве что среди людей, которым больше нечем себя занять.... По-моему, все это лишь отражает возбужденное состояние писателя в период творчества..."
Эдуард Морган Форстер.Избранное.Л., 1977
Форстер, как видите, не считает, что "постоянный и повышенный интерес героев" к любви характерен именно для книг, написанных женщинами, и вообще не делит прозу на "мужскую" и "женскую". Как известно, он был одним из тех, кто в начале 20 века призывал пересмотреть литературную репутацию несправедливо забытой Джейн Остен. (Как совершенно правильно пишет в предисловии к процитированной книге Т.Хмельницкая, " он избирает несколько дорогих и значительных для себя имен, к которым беспрестанно возвращается. Это Джейн Остен, Лев Толстой, Марсель Пруст и Вирджиния Вулф.")
25.03.2009 в 19:31
Пишет Arin Levindor:читать дальшеСмешная героиня... А я нашла еще такой рисунок Бринкли.
смотреть