22.09.2009 в 13:06
Пишет  Алисия-Х:

Премьера в России - 28.01.2010
Вообще-то я хочу его посмотреть уже давно, потому что это фильм Гиллиама. Люблю я у него не всё, но увидеть хочу всё, что он снимет.

@темы: кино

Портрет молодого Кадмуса, выполненный его отцом, Эгбертом Кадмусом.
Рисовала и сестра Кадмуса Фидельма. Вот одна ее работа.

Одним из друзей Кадмуса был Джордж Тукер (1920 - ), известный художник, принадлежавший, как и он, к направлению "магический реализм". Первым помещен портрет Тукера, нарисованный Кадмусом, потом автопортрет Тукера. Дальше фотографии (автор Лайнс). На второй и третьей можно видеть на заднем плане Пола Кадмуса и Джареда Френча. Потом идут картины Тукера.

+7
читать дальше
Работы Джареда Френча.
+15
Портрет Маргарет Хёнинг Френч работы Джареда Френча и одна из ее картин.

читать дальше

@темы: Пол Кадмус и его круг, художники

23:33

21.09.2009 в 21:42
Пишет  Мерри:
О волшебных сказках
Я даже не знаю, как это охарактеризовать. В общем, я вам сейчас расскажу один сюжет и приведу одну цитату, и то, и другое с комментариями.
читать дальше

URL записи
У себя я помещаю для сравнения всю сказку в переводе Петникова -читать дальше
lib.rus.ec/b/113343/read
А текст пересказа (не знаю, кто его автор) попался мне в рунете несколько раз как сказка братьев Гримм (без указаний на то, что это пересказ).

@темы: сказки

Барон де Шарлю, один из самых ярких героев Марселя Пруста, во время Первой мировой войны. Его отношение к английским солдатам, к французским солдатам, к "нашим врагам" и к "нашим мусульманским братьям".
Барон де Шарлю во время первой мировой войны сочувствовал немцам, хотя сам был французом, англичане были для него злом, но ...:
«Я восхищаюсь всеми героями этой войны, — сказал он. — Вы только подумайте, дорогой мой, в начале войны я, несколько опрометчиво, называл английских солдат заурядными футболистами... даже с эстетической точки зрения, они — прямо-таки греческие атлеты, вы понимаете, греческие, милейший, молодые люди Платона, — или, точнее, спартанцы.
...У некоторых слепых осязание, в определенной мере, восполняет зрение. Я не знаю, какое чувство оно заменяло у барона. Он хотел, наверное, только пожать мне руку, как ему хотелось разве посмотреть чуть-чуть на сенегальца, прошедшего в сумраке, не соблаговолившего заметить, какое восхищение он вызвал. Но в обоих случаях барон хватал через край, греша избытком контакта и взглядов. "

Марсель Пруст. Обретенное время.
Тенесси Уильямс, кстати, сделал барона де Шарлю одним из героев фантастической пьесы "Кэмино Риэл" ( еще там действуют Дон Кихот, лорд Байрон, "дама с камелиями" и т.д.)

@темы: французская литература, Марсель Пруст, гомосексуальность

"В одной теоретической работе поддерживается тезис, что переводчику следует упорядочивать нелепый перечень разнородных элементов описания, характерный для английских беллетристов и публицистов. Лично для меня верно лишь заключение, что читатель, в противном случае, может заподозрить переводчика в искажении подлинника. Однако, упорядочивая текст автора, переводчик лишает его именно его английского характера. А что если этот безалаберный перечень в приведенных там двух примерах призван произвести именно впечатление спешки (в первом) и беспорядочной пестроты и шумной сутолоки огромного города (во втором)?
Неужели переводчик должен "поставить все на свое место"? Ну, а что если английскому переводчику какой-нибудь строго логический перечень у Гончарова или Гоголя покажется скучным для упомянутой выше алогичности, присущей его языку, и он перемешает все на манер цитированных примеров?"
Сидер Флорин. Муки переводческие: Практика перевода.— М., 1983.
Сидер Флорин - болгарский переводчик, соавтор книги "Непереводимое в переводе" (1980), которая у нас больше известна, кажется. "Муки переводческие" небольшая книга (183 страницы), но в ней много интересных примеров из переводческой практики автора. Хотя он переводил на болгарский (с английского и русского), но читать об этом все равно занимательно. Вот этот отрывок взят из главы, в которой он совершенно правильно, на мой взгляд, доказывает, что переводчик не должен стараться улучшить автора и не должен пытаться его приспособить ко вкусам читателей. Однако меня заставило задуматься это суждение о манере описания, характерной "для английских беллетристов и публицистов". Не замечала у них особой, бросающейся в глаза, алогичности. Но тут об этом говорится как о чем-то общеизвестном.

@темы: переводы, Англия

"Возможно истинная действительность всегда слишком неблагородна, чтобы ее запечатлевать, слишком бессмысленна или слишком страшна, чтобы ее не олитературивать. И тем не менее это раздражает, если хочешь узнать правду: оскорбительно, когда тебя дурят этакой слащавой картинкой."
Как я уже много раз писала, я категорически не согласна с тем, что биографии выдающихся людей надо "олитературивать", даже когда действительность неблагородна, бессмысленна или страшна. (Да еще и на чей вкус она неблагородна и страшна? ) Нет, я не против художественных произведений о исторических личностях, в которых автор может фантазировать о герое, как ему угодно, но если уж нам говорят, что биография правдивая, так и незачем обманывать, даже просто умалчивая о том, что было. Я хочу сразу узнать самое неприятное о своих любимых героях и как-нибудь привыкнуть к этому. А если не привыкну, не приму и разлюблю, тут уж ничего не поделаешь. Это всё равно лучше, чем обманываться.

@темы: литература и жизнь

00:15 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

В комментариях к книге "On or about December 1910: early Bloomsbury and its intimate world" (Peter Stansky) стр.266 прочла любопытные факты об отношении старшего поколения английской гомосексуально-ориентированной интеллигенции - еще викторианцев - к более молодым интеллигентам с теми же склонностями. А.К.Бенсон (1862 - 1925) в 1908 году писал о своих впечатлениях от банкета в Кингс-колледж в Кембридже: "Публичные ласки и поглаживания, друзья и любовники, сидевшие сплетя руки и соприкасаясь щеками, - все это поразило меня как что-то удивительное, по-своему прекрасное, но и довольно опасное". Разумеется, опасное, принимая во внимание поправку Лабушера. читать дальше

@темы: викторианцы, гомосексуальность

18:11

19.09.2009 в 18:05
Пишет  Мюмла:
приобрела
Артур Конан Дойл. Жизнь, полная приключений

издательство: Вагриус, твердый переплет, 416 стр. ISBN: 5-264-00585-0, тираж: 7000 экз. формат: 60x100/16
читать дальше

Содержание:
читать дальше



URL записи

@темы: Шерлок Холмс, английская литература

13:21

Утром в памяти всплыли строки:
Кто
жнецом назовется?
Кто возьмется за лунный серп?


Сначала не могла понять, откуда это, потом вспомнила.
читать дальше

@темы: стихи

Как-то раз один бродячий торговец сбился с дороги и оказался под вечер в самой глубине гор. «Попал я в беду!» — подумал он. — Где тут найдешь пристанище на ночь?"
Долго он бродил понапрасну, но наконец наткнулся, к своей радости, на старый храм. Входит в него путник и видит: заплела очаг паутина и кругом ни живой души. Принес он топливо и затопил очаг. Тем временем снаружи совсем стемнело.
Вдруг торговец услышал шаги, словно кто-то спускается вниз по лестнице. С шумом отодвинулась фусума, и в комнату вошла с сямисэном(1) в руках такая красавица, что у торговца дух захватило от изумления.
- Гость, я сыграю тебе на сямисэне!
С этими словами села красавица перед ним и начала перебирать струны.
И вдруг — о, диво! — обвилась вокруг шеи путника тонкая нить и стянула ее так, что не вздохнешь.
В страхе выхватил торговец из ящика с товарами нож и обрезал нить.
А красавица ему как ни в чем не бывало:
- Слушай же, гость! Я сыграю тебе на сямисэне! — и снова тронула струны.
Видит путник — снова тянется в воздухе тонкая нить, обвилась вокруг его шеи и душит. И снова он обрезал ее взмахом ножа.
Долго-долго, до самой полуночи, играла красавица, а путник обрезал нить за нитью. Наконец собрался он с духом и ударил женщину ножом.
— Что ты делаешь, гость! — вскричала она и бросилась бежать вверх по лестнице.
Путник в страхе не мог дождаться утра. Но вот, наконец, ночь прошла, и забрезжил свет.
«Что сталось с той красавицей, — подумал торговец,— жива ли она? Дай посмотрю!»
Поднялся он по лестнице в комнату наверху. Никого нет!
Вот тебе и раз! Что бы это значило? Стал он искать повсюду и видит: стонет в углу какое-то странное существо, длинноногое и круглое, точно пень с корнями. Вгляделся, а это огромный старый паук! Ударил путник его ножом и убил.
1.Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент

Отсюда

Вспомнилось, когда мне показали такую цитату:читать дальше

@темы: интерпретация, страшные истории, сказки

Дух и жизнь соотнесены друг с другом, и утверждать, что они находятся в состоянии изначальной вражды или борьбы — кардинальное заблуждение. «Кто глубины постиг, любуется жизнью» (Гельдерлин)
М. Шелер
В Интернете мне попадалось мнение о том, что Томас Эдвард Лоуренс "мало интересовался сексом". Если это так, достойно удивления, сколько он при этом о сексе писал. Я продолжаю переводить его суждения о сексуальности и о взаимоотношении духовного и телесного начал в жизни человека. Добровольно став рядовым, он оказался среди людей, о которых писал Бернарду Шоу: "В их жизни нет ничего абстрактного, для них нет идеи, независимой от внешней формы, и высшая точка для них, их сублимация - занимаясь сексом с женщиной, кончить одновременно". Вот, кстати, зарисовка из повседневной жизни казармы, иллюстрирующая тезис о примате чувственности среди ее обитателей.
читать дальше
Наблюдения над нравами рядовых привели Лоуренса к перемене его взглядов на жизнь.Об этом тут

@темы: Лоуренс Аравийский



одетые.8
обнаженные.12
Портрет Жана Кокто (фотограф Беатрис Эббот)


@темы: Пол Кадмус и его круг, male nude, художники

12:28

"Если умалчиваешь о физиологической стороне эмоций, грешишь против фактов. А если говоришь о ней, это выглядит как желанье прикинуться пошляком или циником. Страсть или тяга мотылька к звезде, нежность, или восхищение, или романтическое обожание — любовь всегда сопровождается какими-то процессами в нервных окончаниях, коже, слизистой оболочке, железах и пещеристой ткани. Те, кто умалчивает об этом, — лжецы. К тем, кто не молчит, приклеивают ярлык развратника. Тут, конечно, сказывается несовершенство нашей жизненной философии; а наша жизненная философия есть неизбежный результат свойств языка, абстрактно разделяющего то, что в реальности всегда нераздельно. Он разделяет и вместе с тем оценивает. Одна из абстракций «хороша», а другая «плоха». Не судите, да не судимы будете. Но природа языка такова, что не судить мы не можем. Иной набор слов — вот что нам нужно. Слов, которые смогут отразить естественную цельность явлений.(...) Лучшее, что здесь можно придумать, — это барахтаться в метафорах".
Олдос Хаксли
"Гений и богиня"

@темы: цитаты

Yannis Tsarouchis

+3

 Gre мне показала картины этого греческого художника. Вот сайт, где можно увидеть еще.

@темы: художники

19:30

Я вспомнила, что когда-то мне подарили 2 книги, включающие 8 романов про Мэри Поппинс на русском языке. Мне не понравился перевод, но я их никуда не дела, просто поставила на задний ряд. Теперь даже удалось найти. Первый роман там оказался в переводе И.Родина - и я вспомнила о том, что "все познается в сравнении". Литвинова, хоть и меняет стиль книги, но сразу видно, что делает это сознательно (т.е. дело, естественно, не в том, что она чего-то не понимает, а в стремлении "улучшить" Трэверс), а этот переводчик иногда словно бы вообще не понимает, о чем речь. читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

Недавно в комментариях к одной моей записи я писала, что еще в советское время, когда "Мэри Поппинс" была у нас известна только в сокращенном переводе Заходера (который я до сих пор очень люблю, особенно с рисунками Калиновского), вышло неадаптированное издание первой из книг цикла на английском языке (для студентов) и оттуда я узнала о существовании Берта, ее поклонника (такого же загадочного, как она сама), описанного уже во второй главе первой книги. Но когда я это написала, я засомневалась: вспомнилось, что я уже как будто бы знала о Берте, когда в 80-е годы появилось это издание. Откуда я могла его знать? А сегодня утром взгляд упал на книжную полку и я увидела антологию английских литературных сказок "Once upon a time", изданную у нас еще в 1975 году. Я ее по мере сил пыталась читать, когда училась в школе. Там помещены три главы из первой книги о Мэри Поппинс. читать дальше
updчитать дальше
upd2читать дальше

@темы: переводы, П.Л.Трэверс, сказки

00:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:21 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра