вторник, 29 сентября 2009
Написав о слове pansy вспомнила забавный случай, как один переводчик перемудрил с переносным значением этого слова. В романе Рекса Стаута "Over my dead body" ("Через мой труп" ) есть персонаж - некая мадам Зорка, модельер. Все думают, что она из Югославии, но потом оказывается, что на самом деле она родом из Айовы и зовут ее Пэнси Бапп. В одном русском переводе (издательство "КУбК-а", 1994) к словам этой дамы о том, что кутюрье с Пятой авеню никак не может зваться Пэнси Бапп, есть сноска "Пэнси — гомосексуалист (англ)". А ведь действие романа происходит в США в 30-е годы. Британское сленговое значение слова pansy, относительно новое еще даже для англичан, тут явно не при чем. Думаю, все дело в том, что Пэнси Бапп слишком обыденное имя, не привлекающее клиенток, вот дама и пыталась казаться загадочной иностранкой.
понедельник, 28 сентября 2009
"Это был тот самый юный слуга, которому дядя Блока «покровительствовал». Однако богатство привело за собой добродетель. Так что тщетно Сен-Лу пытался его обольстить. Итак, в порядке компенсации, когда добродетельные юноши, взрослея, отдаются страстям, в которых они, наконец, нашли вкус, доступные молодые люди обретают принципы, и какой-нибудь де Шарлю приходит к ним, доверившись старым сплетням, но слишком поздно, и нарывается на неприятности. Все дело в хронологии."
читать дальше
Жаль, что у меня нет отдельной темы "Марсель Пруст". Его наблюдательность и ум неизменно вызывают у меня благодарность. Как мало кто другой он понимал изменчивость того, что многие считают неизменным и не думал, что шапка прибита к голове гвоздями. читать дальше

читать дальше
Жаль, что у меня нет отдельной темы "Марсель Пруст". Его наблюдательность и ум неизменно вызывают у меня благодарность. Как мало кто другой он понимал изменчивость того, что многие считают неизменным и не думал, что шапка прибита к голове гвоздями. читать дальше

"Луна целует Эндимиона" Артура Уордла (Arthur Wardle 1864 - 1949)

"Гений греческой поэзии" Джорджа Фредерика Уоттса ( George Frederick Watts 1817 - 1904)

читать дальше

"Гений греческой поэзии" Джорджа Фредерика Уоттса ( George Frederick Watts 1817 - 1904)

читать дальше
Выбирая кофе в супермаркете (кстати, на упаковках кофе одной и той же фирмы увидела "Вечную весну" Родена и Давида Микеланджело), задумалась, к какому грамматическому роду принадлежит это слово для меня. Вообще-то к мужскому, как привыкла. Почему же я не испытала никакого возмущения из-за того, что это слово разрешили употреблять в литературном языке в среднем роде?
Во-первых, с детства читаю в словарях о том, что "в обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи наших дней слово кофе нередко употребляется в среднем роде..."(Л.И.Скворцов "Правильно ли мы говорим по-русски?" М., 1983. Стр. 142) — было время привыкнуть. Во-вторых, как я поняла, к мужскому роду это слово стали относить потому, что первоначально оно выглядело как "кофей" или "кофий". "Для современного строго литературного употребления нормой по традиции является употребление слова кофе в мужском роде, что поддерживается уменьшительным кофеёк, кофеечек, образованным от устарелого кофей" (То же издание. Стр.143) А мне эти старые формы слова ( и эти уменьшительные тоже) не нравятся, поэтому и мужской род, оставшийся форме "кофе" от них в наследство, мне не сват и не брат: огорчаться из-за него не хочу. Да никто ведь и не запрещал говорить о кофе в мужском роде.
Во-первых, с детства читаю в словарях о том, что "в обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи наших дней слово кофе нередко употребляется в среднем роде..."(Л.И.Скворцов "Правильно ли мы говорим по-русски?" М., 1983. Стр. 142) — было время привыкнуть. Во-вторых, как я поняла, к мужскому роду это слово стали относить потому, что первоначально оно выглядело как "кофей" или "кофий". "Для современного строго литературного употребления нормой по традиции является употребление слова кофе в мужском роде, что поддерживается уменьшительным кофеёк, кофеечек, образованным от устарелого кофей" (То же издание. Стр.143) А мне эти старые формы слова ( и эти уменьшительные тоже) не нравятся, поэтому и мужской род, оставшийся форме "кофе" от них в наследство, мне не сват и не брат: огорчаться из-за него не хочу. Да никто ведь и не запрещал говорить о кофе в мужском роде.
Опять возвращаюсь к тому значению оттенков фиолетового цвета, о котором я писала тут. Начиная с девяностых годов 19 века фиолетовый, ставший одним из самых модных оттенков в конце 19 века, стал ассоциироваться в Англии с однополым влечением.Слова "мauve, lavender, purple" в разное время приобрели переносное значение " гомосексуальный", "связанный с гомосексуальностью". Интересно, что слово "pansy" (цветок "анютины глазки") стало использоваться в значении "женоподобный гомосексуалист", видимо, в конце 20-х годов (и в таком значении было впервые записано в 1929 году — Online Etymology Dictionary) Не связано ли это как-то с тем, что этот цветок (другое его название "фиалка трехцветная"1, 2) в дикорастущем виде окрашен именно в оттенки фиолетового?
2
Карикатура 1930 года обыгрывает это новое модное значение слова. Садовник жалуется молодой леди на беспокойства, которые причиняют ему pansies. Обратите внимание на то, какого оттенка брюки у молодых людей.
читать дальше
upd strega verde добавила, что эта фиалка "с тонким стебельком и склоненным к земле цветочком может ассоциироваться с limp wrists - вялыми, слабыми кистями рук, по распространенному убеждению - признаком гомосексуальности.
читать дальше
2
Карикатура 1930 года обыгрывает это новое модное значение слова. Садовник жалуется молодой леди на беспокойства, которые причиняют ему pansies. Обратите внимание на то, какого оттенка брюки у молодых людей.
читать дальше
upd strega verde добавила, что эта фиалка "с тонким стебельком и склоненным к земле цветочком может ассоциироваться с limp wrists - вялыми, слабыми кистями рук, по распространенному убеждению - признаком гомосексуальности.
читать дальше
воскресенье, 27 сентября 2009
суббота, 26 сентября 2009
"Я так любил Бодлера, что, увидев однажды в витрине антиквара его письмо рядом с письмом Жорж Санд, которую он ненавидел, не вынес нанесенного ему оскорбления. Вошел в магазин, купил письмо и теперь перечитываю его по утрам — в час, когда приходит почта."
Морис Бежар
"Мгновение в жизни другого. Мемуары" М.,1989
Морис Бежар
"Мгновение в жизни другого. Мемуары" М.,1989

Вскоре после того, как я поместила у себя этот снимок, не зная ни кто его делал, ни кто на нем изображен, я случайно обнаружила и автора, и модель. Оба они оказались знаменитыми фотографами, причем тот, что был моделью, даже более прославлен.читать дальше
Автор снимка, барон Георгий Гойнинген-Гюне родился в Петербурге в 1900 году (его мать была дочерью советника американского посольства в России), после революции эмигрировал и в конце концов обосновался в США, где его стали называть Хойнинген-Хьюэном.
Он на фотографиях Макса Дюпена.
Самая знаменитая фотография - "Modern Mariners", 1930

Портреты. АваГарднер




+8
Разные работы 6
ссылки
Теперь перейду к модели. Хорст П. Хорст (настоящее имя Horst Paul Albert Bohrmann) (1909-1999) родился в Германии, учился архитектуре в Гамбурге, затем был учеником и помощником архитектора Ле Корбюзье в Париже и, как сказано в краткой биографии на сайте Condé Nast, "начал работать в журнале "Вог" после того, как встретил фотографа барона Джорджа Хойнинген-Хьюэна и, позже, Сесила Битона".
Он на фотографиях Хойнинген-Хьюэна:
читать дальше
Замые знаменитые работы Хорста: Mainbocher Corset, 1939 и Round the Clock I, 1987


читать дальше
+17
ссылки
upd
пятница, 25 сентября 2009
Когда мне недавно понравился Броадбент в роли Слагхорна, я, увы, и не вспомнила даже, что это он играл Зидлера в "Мулен Руже". Я видела этот фильм целиком только один раз, но часто смотрю любимые сцены из него (и фильм считаю хорошим, просто устаю от любовной линии). Одна из них та, где Зидлер, Сатин, Тулуз-Лотрек и прочие убеждают герцога вложить деньги в представление.
И наконец-то у меня есть повод добавить в пост любимый плакат Тулуз-Лотрека с изображением Аристида Брюана.

А это вторая любимая сцена.
И наконец-то у меня есть повод добавить в пост любимый плакат Тулуз-Лотрека с изображением Аристида Брюана.

А это вторая любимая сцена.
Когда-то давно я пыталась объяснить человеку, считающему романы Достоевского безысходно мрачными, что я-то их люблю вовсе не "потому, что они безысходно мрачные". Что я их вообще такими не считаю. Вскоре после этого я прочитала у Набокова в "Лекциях по русской литературе":
"Нам ведь не внушают ни отвращения, ни ужаса кровавые финальные сцены трех величайших на свете пьес: смерть Корделии, убийство Гамлета и самоубийство Отелло. (...) Мы восхищаемся не гибелью героев, но всепобеждающим гением Шекспира. Я бы хотел, чтобы вы оценили "Преступление и наказание" и "Записки из подполья" именно с этой точки зрения: перевешивает ли эстетическое наслаждение, которое вы испытываете, сопровождая Достоевского в его путешествиях в глубь больных душ, всегда ли оно перевешивает другие чувства - дрожь отвращения и нездоровый интерес к подробностям преступления?"
читать дальше
"Нам ведь не внушают ни отвращения, ни ужаса кровавые финальные сцены трех величайших на свете пьес: смерть Корделии, убийство Гамлета и самоубийство Отелло. (...) Мы восхищаемся не гибелью героев, но всепобеждающим гением Шекспира. Я бы хотел, чтобы вы оценили "Преступление и наказание" и "Записки из подполья" именно с этой точки зрения: перевешивает ли эстетическое наслаждение, которое вы испытываете, сопровождая Достоевского в его путешествиях в глубь больных душ, всегда ли оно перевешивает другие чувства - дрожь отвращения и нездоровый интерес к подробностям преступления?"
читать дальше
четверг, 24 сентября 2009
"... the relation one would like between people is a mixture of friendliness and lust"(E.M.Forster).
22:28
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Вернее, я подумала, что это бы понравилось Т.Э.Лоуренсу.
Под мясной багряницей душой тоскую,
Под обухом с быками на бойнях шалею,
Но вижу не женскую стебельковую, а мужскую
Обнаженную для косыря гильотинного шею.
На копье позвоночника она носитель
Чаши, вспененной мозгом до края.
Не женщина, а мужчина вселенский искупитель,
Кому дано плодотворить, умирая.
М.Зенкевич.

Под мясной багряницей душой тоскую,
Под обухом с быками на бойнях шалею,
Но вижу не женскую стебельковую, а мужскую
Обнаженную для косыря гильотинного шею.
На копье позвоночника она носитель
Чаши, вспененной мозгом до края.
Не женщина, а мужчина вселенский искупитель,
Кому дано плодотворить, умирая.
М.Зенкевич.
Я искала в сети стихотворение Михаила Зенкевича о Верлене и Рембо, которое нравилось мне в детстве (да, очень прозрачно намекающее на любовную связь), однако нашла только сборник более ранних стихов - "Под мясной багряницей"1912-1918.
Названия говорят сами за себя: "Посаженный на кол", "Смерть лося", "Бык на бойне", "Свиней колют", "Удавочка", "Смерть авиатора" ("Шипела кровь и пенилась пузырьками/На головне головы, облитой бензином").
Впрочем, в стихотворении "Цветник" опять-таки упоминается скотобойня, так что дело не в названиях.
Эротики тоже много:
читать дальше
Эти стихи, сами видите, стандартно-декадентские, такие банальные, что даже цитировать неловко. Однако садистско-педофильская фантазия "Петербургские кошмары" оказалась не такой тривиальной. Честно говоря, такого я все же не ожидала (цитирую конец стихотворения):
читать дальше
Отсюда
Названия говорят сами за себя: "Посаженный на кол", "Смерть лося", "Бык на бойне", "Свиней колют", "Удавочка", "Смерть авиатора" ("Шипела кровь и пенилась пузырьками/На головне головы, облитой бензином").
Впрочем, в стихотворении "Цветник" опять-таки упоминается скотобойня, так что дело не в названиях.
Эротики тоже много:
читать дальше
Эти стихи, сами видите, стандартно-декадентские, такие банальные, что даже цитировать неловко. Однако садистско-педофильская фантазия "Петербургские кошмары" оказалась не такой тривиальной. Честно говоря, такого я все же не ожидала (цитирую конец стихотворения):
читать дальше
Отсюда
Бывает, что правда с первого взгляда кажется низкой, но, если присмотреться поближе, оказывается не совсем такой.
В 1966 - 1967 годах, когда Акерли был cтар, а Форстер еще старше (и говорить даже не хочу, сколько ему было), Акерли писал другим друзьям, что "Морган становится дряхлым, poor darling", однако думает лишь об одном. И ему, Акерли, трудно с ним общаться. Сам он сейчас о глупостях не думает, интересуется наблюдениями над птицами, а у Моргана на уме совсем не то: "Я едва смею взглянуть на малиновку - он предпочитает говорить о стояках" ("I hardly dare look at a robin, he prefers to talk about human cock-stands"*- думаю, тут есть игра слов, т.к. при слове robin вспоминается Cock Robin ("Who Killed Cock Robin") И вообще - "зрение у Моргана, может, и плохое, но мужскую наготу он видит вполне хорошо".**
А еще, пишет Акерли, Форстер продемонстрировал ему, до каких пределов может доходить человеческий эгоизм: Акерли с умилением указал на птичек, клюющих ягоды на дереве за окном, а Форстер не умилился, а сказал, что предпочел бы любоваться на ягоды.
Прочитав все это, я огорчилась. Не потому, что разочаровалась в Форстере. Нет и нет, только больше полюбила (а про птичек он, возможно, думал, что пропитание они могут найти и в других местах, не обязательно у него под окном). Огорчилась я из-за Акерли, который был как-никак другом Форстера очень долгое время, но относился к нему, мне показалось, плохо.
Потом я заглянула в другую книгу и прочитала, что в этом же году Акерли, жалевший одряхлевшего Форстера, умер - и Форстер попросил Мэй, жену своего любовника Боба Бакингема (кстати, Мэй была сиделкой), читать ему вслух страницы из книги покойного друга "Мой отец и я". Для того, чтобы читать, видел он все-таки плохо.
А среди бумаг Акерли нашлась недописанная статья о Форстере. В то же самое время, когда Акерли подчеркивал недостатки Форстера в письмах к друзьям, в статье для газеты он писал: "если человеческое существо вообще способно быть сразу и мудрым, и опытным, быть самоотверженным в самых важных смыслах этого слова, быть чуждым зависти, ревности, тщеславия, не питать злобы и ненависти..., быть всегда надежным, тактичным, благородным, никогда не поступать подло, Морган приблизился к этому насколько возможно. "***
*The Ackerley letters .1975 - Стр. 304
**Homosexuality and literature, 1890-1930 by Jeffrey Meyers.1977 -Стр.110
***A Companion to E.M. Forster by Sunil Kumar Sarker.2007 - Стр.98-99
В 1966 - 1967 годах, когда Акерли был cтар, а Форстер еще старше (и говорить даже не хочу, сколько ему было), Акерли писал другим друзьям, что "Морган становится дряхлым, poor darling", однако думает лишь об одном. И ему, Акерли, трудно с ним общаться. Сам он сейчас о глупостях не думает, интересуется наблюдениями над птицами, а у Моргана на уме совсем не то: "Я едва смею взглянуть на малиновку - он предпочитает говорить о стояках" ("I hardly dare look at a robin, he prefers to talk about human cock-stands"*- думаю, тут есть игра слов, т.к. при слове robin вспоминается Cock Robin ("Who Killed Cock Robin") И вообще - "зрение у Моргана, может, и плохое, но мужскую наготу он видит вполне хорошо".**
А еще, пишет Акерли, Форстер продемонстрировал ему, до каких пределов может доходить человеческий эгоизм: Акерли с умилением указал на птичек, клюющих ягоды на дереве за окном, а Форстер не умилился, а сказал, что предпочел бы любоваться на ягоды.
Прочитав все это, я огорчилась. Не потому, что разочаровалась в Форстере. Нет и нет, только больше полюбила (а про птичек он, возможно, думал, что пропитание они могут найти и в других местах, не обязательно у него под окном). Огорчилась я из-за Акерли, который был как-никак другом Форстера очень долгое время, но относился к нему, мне показалось, плохо.
Потом я заглянула в другую книгу и прочитала, что в этом же году Акерли, жалевший одряхлевшего Форстера, умер - и Форстер попросил Мэй, жену своего любовника Боба Бакингема (кстати, Мэй была сиделкой), читать ему вслух страницы из книги покойного друга "Мой отец и я". Для того, чтобы читать, видел он все-таки плохо.
А среди бумаг Акерли нашлась недописанная статья о Форстере. В то же самое время, когда Акерли подчеркивал недостатки Форстера в письмах к друзьям, в статье для газеты он писал: "если человеческое существо вообще способно быть сразу и мудрым, и опытным, быть самоотверженным в самых важных смыслах этого слова, быть чуждым зависти, ревности, тщеславия, не питать злобы и ненависти..., быть всегда надежным, тактичным, благородным, никогда не поступать подло, Морган приблизился к этому насколько возможно. "***
*The Ackerley letters .1975 - Стр. 304
**Homosexuality and literature, 1890-1930 by Jeffrey Meyers.1977 -Стр.110
***A Companion to E.M. Forster by Sunil Kumar Sarker.2007 - Стр.98-99
среда, 23 сентября 2009
19:59
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
19:11
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
С утра искала в сети совсем другое, но нечаянно нашла такое воспоминание Ларисы Миллер о Тарковском:
"Арсений Александрович никогда не держался мэтром, вел семинары весело и любил рассказывать, как однажды Мандельштам читал в его присутствии новые стихи:
Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!
Я нынче славным бесом обуян,
Как будто в корень голову шампунем
Мне вымыл парикмахер Франсуа...
«Почему не Антуан?» – спросил Т. «Молодой человек! У Вас совсем нет слуха!», – в ужасе воскликнул Осип Эмильевич." (нашла тут)
Вспомнила, что читала эту историю в воспоминаниях С.Липкина - там она произошла именно с ним:
читать дальше
Объяснилось это просто:
читать дальше
Тот, кто берет интервью у Л.Миллер, мог бы и не говорить, что "рифма "обуян"-"Франсуа" — далеко не точная". Можно думать, сам Мандельштам этого не понимал. (А замечание "Спрашивается: у кого нет слуха?" и комментировать не хочу.) Вот с тем, что ему "в этом случае просто не нужна была точная рифма, к тому же такая тривиальная", я согласна. Не знаю, как написать, чтобы вышло не смешно и не самодовольно ("вот и я думаю, как Мандельштам!"), но у меня и правда никогда не было сомнений, что сказано могло быть только так - “обуян — Франсуа”, а “Антуан” уничтожил бы всю строфу. Липкин в конце концов пришел к правильному пониманию: " в данном случае важна была не школьная точность рифмы, а открытый, ничем не замкнутый звук в конце строфы — Франсуа". Только я бы сказала, что школьная точность рифмы Мандельштаму была тут не "не важна", а совершенно не нужна. Не знаю, почему это кому-то кажется недостаточным объяснением и выдвигаются другие:
читать дальше
upd strega verde напомнила из мемуаров Одоевцевой:
"- А нельзя ли заменить аонид данаидами? Ведь ритмически подходит, и данаиды, вероятно, тоже рыдали, обезумев от усталости, наполняя бездонные бочки.
Но Мандельштам возмущенно машет на меня рукой:
- Нет. Невозможно. Данаиды звучит плоско.. нищий, низкий звук! Мне нужно это торжественное, это трагическое, рыдающее "ао"."
upd 2 Svengaly:
Там же аллитерация, постоянно повторяется "с" - "кукситься", "славным бесом" и даже прямо "су" - "засунем". Поэтому только "Франсуа", "Антуан" тут совершенно чужероден.
"Арсений Александрович никогда не держался мэтром, вел семинары весело и любил рассказывать, как однажды Мандельштам читал в его присутствии новые стихи:
Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!
Я нынче славным бесом обуян,
Как будто в корень голову шампунем
Мне вымыл парикмахер Франсуа...
«Почему не Антуан?» – спросил Т. «Молодой человек! У Вас совсем нет слуха!», – в ужасе воскликнул Осип Эмильевич." (нашла тут)
Вспомнила, что читала эту историю в воспоминаниях С.Липкина - там она произошла именно с ним:
читать дальше
Объяснилось это просто:
читать дальше
Тот, кто берет интервью у Л.Миллер, мог бы и не говорить, что "рифма "обуян"-"Франсуа" — далеко не точная". Можно думать, сам Мандельштам этого не понимал. (А замечание "Спрашивается: у кого нет слуха?" и комментировать не хочу.) Вот с тем, что ему "в этом случае просто не нужна была точная рифма, к тому же такая тривиальная", я согласна. Не знаю, как написать, чтобы вышло не смешно и не самодовольно ("вот и я думаю, как Мандельштам!"), но у меня и правда никогда не было сомнений, что сказано могло быть только так - “обуян — Франсуа”, а “Антуан” уничтожил бы всю строфу. Липкин в конце концов пришел к правильному пониманию: " в данном случае важна была не школьная точность рифмы, а открытый, ничем не замкнутый звук в конце строфы — Франсуа". Только я бы сказала, что школьная точность рифмы Мандельштаму была тут не "не важна", а совершенно не нужна. Не знаю, почему это кому-то кажется недостаточным объяснением и выдвигаются другие:
читать дальше
upd strega verde напомнила из мемуаров Одоевцевой:
"- А нельзя ли заменить аонид данаидами? Ведь ритмически подходит, и данаиды, вероятно, тоже рыдали, обезумев от усталости, наполняя бездонные бочки.
Но Мандельштам возмущенно машет на меня рукой:
- Нет. Невозможно. Данаиды звучит плоско.. нищий, низкий звук! Мне нужно это торжественное, это трагическое, рыдающее "ао"."
upd 2 Svengaly:
Там же аллитерация, постоянно повторяется "с" - "кукситься", "славным бесом" и даже прямо "су" - "засунем". Поэтому только "Франсуа", "Антуан" тут совершенно чужероден.