Начало.
Сассун признался Максу Бирбому, что "продолжает слоняться неподалеку" от Стивена, но уже начал думать о нем, как о счастье, которое больше не вернется.
В 1927 году, шесть лет назад, когда Сассун познакомился со Стивеном, ему было 41, а Стивену 21. Именно Стивен сделал первый шаг в их отношениях: он сперва увлекся поэзией Сассуна, а потом, встретившись с самим поэтом, начал пытаться его увлечь. У Сассуна тогда длился роман с актером Гленом Байамом Шоу (а до этого у него был роман с Айвором Новелло), но перед Стивеном он не устоял.
Сассун был полной противоположностью Стивену. Поэт Питер Кеннел писал, что рядом со Стивеном Сассун казался священником, влюбившемся в светскую красавицу. Сесил Битон говорил, что странно было видеть рядом двух таких разных людей: один вызывающе-яркий, другой скромный и сдержанный. Литтон Стречи, которому Зигфрид показал Стивена и его друзей, сказал о них одному из своих приятелей: "Странные создания! Всего несколько перьев там, где должны быть мозги. Зигфрид не такой, и в этом его проблема".
читать дальше
Siegfried Sassoon: the journey from the trenches : a biography (1918-1967) by Jean Moorcroft Wilson, 2003, 199-204, 264

@темы: Зигфрид Сассун, гомосексуальность, Стивен Теннант

Вчера случайно начала смотреть рисунки Генри Дэджера (1892–1973), иллюстрирующие его сочинение «The Story of the Vivian Girls, in what is Known as the Realms of the Unreal, of the Glandeco-Angelinian War Storm, Caused by the Child Slave Rebellion».
Может, вы его знаете, а я не знала и удивилась, что о нем столько пишут. Не могу сказать, что эти рисунки мне понравились, но они показались любопытными, и захотелось дать ссылки: может, кому-то тоже будет интересно взглянуть. В последнее десятилетие 20 века эти работы приобрели известность. Аллюзии на них есть даже в одной из серий "Симпсонов" (это обстоятельство меня и заинтересовало). Автор, художник-самоучка, человек, которого одни считают душевнобольным, другие просто чудаком, сочинял длинную фантастическую историю о войне на другой планете. Воины одной страны у него взрослые мужчины, а сражаются против них дети. Главные героини — семь сестер Вивьен. В эпопее действуют еще различные фантастические существа.
Ссылки
читать дальше

@темы: художники


Стивен Теннант (1906 - 1987) — аристократ, в 2о-е-30-е годы известный своей экстравагантностью и красотой, племянник Альфреда Дугласа, прототип Себастьяна Флайта и Майлса Мальпрактиса из романов Ивлина Во.  sige_vic писала о нем: «Ни черта в жизни не делал, валялся практически целыми днями в кровати и писал бесконечные письма (а также бесконечный роман, который за 40 лет так и не был дописан), весьма экстравагантно одевался, пользовался макияжем (повторяя вслед за Таллулой Банкхед, что много помады не бывает ..., красил волосы и делал на них типа золотистое напыление ... серьезный роман в жизни у него был всего один - с Зигфридом Сассуном, известным поэтом-пацифистом, который по возрасту ему в отцы годился. Зигфрид, кстати, мотался с ним на какие-то южные острова, где Стивен лечился от туберкулеза.
Вообще, это забавно — как человек, который был всего-то навсего экстравагантным и эпатажным тунеядцем, отпечатался в истории настолько ярко, что про него до сих пор пишут книжки и ставят спектакли». (отсюда) Я о нем писала, конечно, в основном в связи с Зигфридом Сассуном. И в прошлый раз я упоминала о том, как Сассун после разрыва со Стивеном женился на богатой наследнице Эстер Хетти. Но о том, что было перед этим, о самом разрыве, я подробно не рассказывала.
Джин Моркрафт Уилсон, биограф Сассуна, пишет, что к 1932 году Сассуну стало ясно, что у Стивена проблемы не только со здоровьем. "У него такое же больное сознание, как и тело"— писал поэт. Стивен тогда не желал видеть Зигфрида. Тот объяснял это его капризами, но у Стивена были и серьезные неприятности. Как писала  sige_vic (тут, в биографии Роберта Росса, поскольку тот дружил с Сассуном) «у него, как в известном анекдоте, была в жизни одна большая любовь – моряки». Впрочем, против солдат он тоже не возражал.
В 1931 году полиция задержала Стивена с солдатом в туалете на станции Солсбери, а летом 1932 он был арестован опять (деталей не знаю). Родным становилось все трудней спасать его от суда. Раньше его тоже ловила полиция с солдатами и матросами, но тогда он был несовершеннолетним, а теперь должен был отвечать за свои действия. Кроме того, как раз в 30-е годы началась новая волна преследований за гомосексуальность.
В апреле 1932 года Сэм Берман, приятель Сассуна видел Стивена, и ему показалось, что от того исходит «ощущение зла, каким-то образом усиленного красотой». Он вспомнил, что Сассун говорил об "отравленной красоте" Стивена, напоминавшей ему образы из "Поворота винта" Генри Джеймса. Берман был свидетелем того, как Сассуну отказали в приеме в Уилфорде, поместье, где жил Стивен, но впустили какого-то экстравагантно одетого светского молодого человека.
Сассун не понимал, что происходит. Ему казалось, что у Стивена раздвоение личности: он казался то любящим и достойным любви, то тщеславным и ненормальным.
Стивену было жаль терять такого поклонника — знаменитого поэта и героя войны — поэтому он продолжал игру в кошки-мышки: в августе 1932 года разрешил Сассуну несколько раз его навестить, после чего опять начал повторять: "Не на этой неделе". Несмотря на эти смены настроения друга, Сассун вновь начал надеяться, тем более, что новый врач Стивена, доктор Росс, считал, что Сассун самая подходящая пара для Стивена, и, видимо, убеждал пациента не порывать с ним отношений, а также пытался излечить импотенцию Стивена (Сассун считал ее источником всех его психологических трудностей)*. Стивен повторил Сассуну слова, которые сказал ему доктор Росс: "Грех это не сексуальные отклонения, как часто думают: они не имеют значения. Грех это ненависть" ("Sin — which is generally thought to be sexual aberrations— which are really unimportant — Sin is really hate").
Сассун все же продолжал сомневаться в Стивене. Позднее он писал Т.Э.Лоуренсу: "В 1932-1933 я потерял веру в свое будущее". Э.М. Форстер тогда уже был уверен, что будущее со Стивеном для Сассуна невозможно: "он может вести себя лучше, но его же собственное поведение по отношению к тебе будет его мучить — и он захочет находиться среди людей, которые ничего об этом не знают".
В феврале 1933 года Стивен прислал Зигфриду валентинку с надписью: "О Зигфрид, как верно это сердце!", а через неделю опять отказался его видеть.




Портреты Стивена Теннанта в National Portrait Gallery
Siegfried Sassoon: the journey from the trenches : a biography (1918-1967) by Jean Moorcroft Wilson, 2003, 259-261 («Поворот винта» — так называется (в честь произведения Генри Джеймса) глава этой биографии, посвященная разрыву Сассуна со Стивеном и его решению изменить жизнь.)

* upd Этот автор уверенно пишет об импотенции, но в биографии Стивена Теннанта, написанной Филипом Хором, которую я прочитала позднее, говорится о "бессилии", "неспособности" (disability), и Хор только предполагает, что это было было что-то связанное с сексуальной сферой, "возможно, импотенция".

@темы: Зигфрид Сассун, гомосексуальность, Стивен Теннант

14:44

В предисловии к "Турецким народным сказкам" (М., 1967) в перечислении фразеологизмов нашла такой: "он родил девять раз". Остальные там понятные: "твоя кровь пусть будет на твою же шею" и т.д. А если бы я встретила без пояснения этот, я бы решила, что он значит "очень испугался".
читать дальше

@темы: язык, сказки

В рецензии на роман Джона Мэйсфилда «Basilissa, a tale of the Empress Theodora» (1940) Набоков пишет: "Сколько путей открывается перед романистом, занимающимся историей? Только три. Он может добиваться расположения уклончивой Музы правдоподобия, стремясь во что бы то ни стало раскопать и расположить в порядке соответствующие факты и детали; он может откровенно позволить себе сочинить фарс или сатиру, воспринимая прошлое как пародию на настоящее; или же, проницая все пределы времени, он может вверить случайно выбранную мумию заботам своего гения — при условии, что он обладает гением."
"С психологической точки зрения небезынтересно полюбопытствовать, почему, ради всего святого, Мэйсфилд вообразил, будто для плетения подобных небылиц ему требуется Византия".

@темы: история, литература, набоков


Отец и мать Литтона Стрейчи, его братья и сестры.


Ричард Стрейчи, глава семьи, служил в Индии, потом семья вернулась в Англию.

1860-е годы. Отец и мать Литтона Стрейчи, Ричард и Джейн Стрейчи (крайние среди сидящих), в окружении друзей в Симле.


1890-е годы. Марджери, Дороти, Литтон, Пернелла, Оливер, Дик, Ральф, Пиппа, Элинор, Джеймс.


Ричард Стрейчи среди дочерей. 1890-е годы.


1980-е годы. Четыре поколения женщин семьи Стрейчи. Джейн, ее мать, дочь и внучка. Слева направо: леди Генриетта Грант, Бетти Рэнделл, Джейн Стрэчи, Элинор Рэнделл.

Биографы отмечают, что никто из детей Ричарда и Джейн не создал такой же большой семьи: Литтон и Джеймс были геями (в глазах отца, матери и сестер просто холостяками), остальные вступали в брак без согласия родителей, ссорились, разводились, произвели на свет очень мало детей.
Источник: Bombay to Bloomsbury: A Biography of the Strachey Family by Barbara Caine, 2006.

@темы: викторианцы, фотографии

19:32

«...нет ничего пагубней, чем возможность все говорить и наличие удобного стока для твоих излияний. Становишься к себе весьма снисходителен, а друзья, дабы ты отвечал им тем же, снисходительны к тебе. Вот так и опускаешься все ниже самым простодушным образом.»
Флобер. Из письма Луизе Коле 31 марта 1853

@темы: Флобер, цитаты

22:46 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:01

Набоков пишет: "Странно, но Джейн Остен не пользовалась популярностью в России Татьяны, хотя в Париже уже в 1815 г. был опубликован роман "Рассудок и чувствительность, или Два способа любить" ("Raison et sensibilité, ou les Deux Manières d`aimer") в вольном переложении Изабель де Монтольё..., а через год перевод Анри Вильмена "Мансфильдский парк, или Три кузины"(Le Parc de Mansfield, ou les Trois Cousines")...
(Комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин",1998,стр. 331-332)

@темы: набоков

02:42 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:22

Вчера в книжном магазине услышала разговор двух девушек: одна убеждала другую, что женщин-магов, волшебниц, изобрели только в 20 веке авторы фэнтези (мы все стояли как раз возле полок с книгами этого жанра), а до этого европейская литература знала только ведьм. Помню, когда-то давно в журнале "Мир фантастики" была статья, в которой говорилось то же самое. Не знаю, видела ли ее эта девушка. Во всяком случае, она говорила и то, чего там не было: что волшебницы во французских сказках вообще не люди, а феи (это, конечно, правда). Вывод был такой: до появления фэнтези мужчины и женщины в литературе не могли заниматься магией одного типа. Я жалела, что не могу вмешаться в разговор. Было интересно, как она объяснит, кто такая Армида в "Освобожденном Иерусалиме" Торквато Тассо и магией какого типа она занимается. Об Армиде в поэме говорится, что она изучила "все тайны чародейства", а маг Хидраот, ее дядя, обращается к ней так:
«Любимица моя и ученица,
Меня опередившая в уроках!»
(в переводе В.С. Лихачева)

@темы: книги, фэнтези, мифы и легенды

20:52

«Я смеюсь над всем, даже над тем, что всего сильней люблю. Нет таких дел, событий, чувств или людей, по которым я не прошелся бы в простоте своею шуткой, как железным катком, придающим ткани блеск. Это прекрасный способ. Сразу видишь, что остается. Трижды прочно укоренилось чувство, которое устояло, предоставленное воле ветров, без подпорки и проволоки, очищенное от всяких условностей, так удобно поддерживающих гнилье. Даже пародия - разве она всегда издевается? Смеяться над жизнью полезно, а порой и прекрасно - только бы жить. Следует возвыситься над всем и возвысить свой ум над собою самим - я имею в виду свободу мысли, всякое ограничение коей объявляю кощунством.
Если б ты знала, ...сколько раз меня оскорбляла поэтизация того, что я предпочел бы видеть в естественном виде!»

Флобер. Из письма Луизе Коле 27 марта 1852.

@темы: Флобер


Случайно нашла еще одну его фотографию (к сожалению, плохого качества). читать дальше
UPD Я нашла на eBay несколько фотографий Ральфа Холла (фотографировал, разумеется, Монтегю Чарльз Гловер):

А вот про этот снимок написано, что это предположительно Ральф Холл. Кажется, непохож.
См.

@темы: Монтегю Гловер, джентльмены и простые парни

10:45

Гнедич: "трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)

Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше

@темы: переводы, античность, имена

01:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:55

cidaq

читать дальше

@темы: DeviantArt

04:36 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:57

19.03.2010 в 14:34
Пишет  Нэт Старбек:

Из Гегеля - про источники сюжетов
...
Первое предложение особенно прекрасно, а "наше время" успешно описывает любую эпоху.
"Особенно в наше время часто приходится слышать жалобы на трудность найти подходящий материал, из которого можно было бы заимствовать нужные обстоятельства и ситуации. читать дальше

URL записи

@темы: литература

13:20

Из статьи Аврил Паймен «Как я переводила Тургенева на английский» (статья была опубликована у нас в 1965 году):
«Самый большой камень преткновения — пристрастие Базарова к пословицам и к простонародным выражениям. Образованный англичанин, речь которого пестрит пословицами, производит впечатление милого и уютного педанта. Между тем Базаров — прежде всего человек неуютный, "хищник", как о нем отзывается Катя. Поэтому пришлось почти везде променять пословицы и народные выражения Базарова на хлесткие жаргонизмы...
Для Фенечки тоже не сразу нашелся соответственный английский образ. Англичанку подобного же бедного, но респектабельного происхождения учили бы с детства "не упоминать имени господа бога своего всуе"читать дальше

@темы: переводы, Англия

18:00

В книге о семье Литтона Стрейчи(1) (его родителях, братьях и сестрах) Bombay to Bloomsbury: A Biography of the Strachey Family Барбары Кейн я нашла небольшой отрывок из воспоминаний Вирджинии Вулф о том, как Литтон Стрейчи, с которым она дружила с юности, помог ей преодолеть внутренний барьер и свободно заговорить о сексуальности. Стало интересно, я даже отвлеклась от жизни Акерли, чтобы перевести. Думаю, Вулф любила слово bugger (я в этом отрывке после долгих колебаний перевела это слово как «мужеложец», но в других случаях больше подошли бы более грубые слова), потому, что так говорить ее научил Литтон Стрейчи, желавший подчеркнуть именно физическую сторону мужской гомосексуальности.читать дальше
по-английски
Литтон Стрейчи и Вирджиния Вулф в 1923. Фотографии, сделанные леди Оттолин Моррелл.

+6
Примечания

@темы: Вирджиния Вулф, гомосексуальность, английская литература