15:23

Биография Голдинга мне интересна в той мере, в какой она помогает понять пристальное внимание, с каким он в своем творчестве относился к теме однополого влечения у мужчин (причем исключительно у мужчин — лишь в "Двойном языке", романе, действие которого протекает в античном мире, один из персонажей заговаривает о Сапфо, которая "счастливей всего чувствовала себя с девушками, как я счастливей всего с… ну, полагаю, ты сама догадаешься"(1)).
Я заинтересовалась биографией Голдинга, когда около двух месяцев назад начала писать о его морской трилогии: мне хотелось понять, откуда этот страх, который чувствуется в истории пастора Колли, — страх не перед гомосексуальностью, а перед публичным позором, к которому она может привести. Из того, что пишут о Голдинге (и сам он пишет о себе), видно, что ему был хорошо знаком этот страх. В его снах, о которых я писала тут, присутствовали не только гомоэротические эпизоды, но и слова "Ты всегда пытаешься скрыть тот факт, что ты гомосексуалист", а главного героя неизданного полуавтобиографического романа "Кратковременные меры" жена его лучшего друга во время флирта неожиданно спрашивает, с кем он собственно хочет переспать — с ней или с ее мужем (2).
Прототипами этой семейной пары по фамилии Торн были друг Голдинга Тони Браун и его жена, музыканты. Музыкантами они остались и в романе, и вообще описаны были очень похоже, только вместо четырех детей, бывших в семье Браунов, в семье Торнов их шесть (что подчеркивает, по замыслу Голдинга, безалаберность и легкомыслие мужа и жены, которые завели столько детей, а воспитывают их кое-как, живут в грязной квартире и не оплачивают счета)(2). Брауны (не только муж и жена, но и старшая дочь), подозревали, что Голдинг тайно влюблен в Тони. Биограф Голдинга Джон Кэри пишет, что упомянутый выше вопрос героини романа "видимо, указывает на осведомленность Голдинга насчет того, что Брауны подозревали его в подавленной гомосексуальности"(3).
На случай, если кто-нибудь огорчился, решив, что эта дружба распалась, сообщаю, что Голдинг дружил с семьей Браунов всю жизнь, Айона и Тим, старшая дочь и старший сын Браунов (были еще младшие сын и дочь), смотрели на Голдинга "как на второго отца"(4). Кстати, все четверо детей Браунов стали известными музыкантами. Айона, Элизабет Айона Браун, скрипачка и дирижёр, по словам младшей сестры Салли, "как и их отец, думала, что Голдинг гомосексуален" (4). Кроме того, «Айона горячо защищала его против обвинений в цинизме. Он был, настаивала она, не циник, у него были "глубокие чувства", а также удивительная скромность. У него был "другой уровень чувств, чем у остальных"» (4).
читать дальше
Примечания

@темы: Голдинг, гомосексуальность

22:49 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:55

Позавчера увидела иллюстрации Мориса Сендака к роману Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности". Я даже не знала, что Сендак иллюстрировал и книги для взрослых, а таких было, как я поняла, две — "Пентесилея" Клейста и "Пьер". Это произведения его любимых авторов — в одном интервью Сендак назвал Клейста и Мелвилла своими кумирами (после Моцарта). Я их тоже люблю, но меня удивило, что Сендак, оказывается, восхищается именно этим романом, который если и не казался мне раньше полной неудачей, то только потому, что читать его все-таки не скучно. Это готический роман (Мелвилл назвал его romance), в нем нет фантастического элемента, но есть байронический главный герой, пытающийся добиться литературной славы, есть две героини (загадочная брюнетка и ангелоподобная блондинка) и мотив инцеста.
читать дальше
Иоганн Генрих Фюссли (1741 – 1825).

Хотспер, Мортимер, Вустер и Глендауэр ("Генрих IV", акт III, сцена 1).
+15

@темы: иллюстрации, американская литература, античность, Шекспир, художники, мифы и легенды

Продолжение этой записи. В прошлый раз я остановилась на том, что Голдинг связывал гомосексуальность некоторых мужчин с проявлением женской стороны мужской натуры, для чего, как видно по его воспоминаниям и дневниковым записям, у него были личные причины. Я писала, что он хотел бы еще в детстве осознать естественность "женских" черт своей личности, но не касалась того, как некоторые проявления этих черт его пугали. Он отрицал их публично и порой даже в дневнике, хотя в нем же и признавался сам перед собой в том, что они все-таки есть. По словам Кэри, дневник Голдинга "и особенно записи снов показывают, что он остро осознавал и гомосексуальный компонент собственной личности, и свою склонность его отрицать" (1). Записав в дневнике сон, в котором он одевался в одежду матери, Голдинг добавил: "Я притворяюсь, что устойчив к таким извращенным радостям, как трансвестизм и гомосексуализм. ... Мои сны не позволяют мне довольствоваться стандартными представлениями о себе самом" (2). "Стандартные представления" тут, как можно понять по другим записям, вера в свою "полную гетеросексуальность"(3). Создается впечатление, что Голдинг считал большинство людей потенциально бисексуальными, вернее, как он писал, "омнисексуальными"(3). Ему казалось, что сны возвращают его к этому состоянию омнисексуальности, а в старости он записал в дневнике, что люди с возрастом обычно "немного ближе сдвигаются в сторону гомосексуальности", "поскольку молодые кажутся им привлекательными просто потому, что они молоды, независимо от пола"(4).
читать дальше
Примечания

@темы: Голдинг, гомосексуальность

16:18

Искала в сети иллюстрацию Добужинского к "Гофмановскому леску" М.Кузмина (перечитывала Гофмана, захотелось посмотреть), нашла только маленькое изображение в статье (из журнала "Наше наследие") о гравюрах А. Кравченко. Пришлось искать у себя альбом Добужинского, там оказалась еще и иллюстрация к "Шекспировскому леску" (тоже к книге М.Кузмина "Лесок", 1922).
"Шекспировский лесок"
"Гофмановский лесок"

Кузмин любил Гофмана, хотя в одном перечне "произведений, которые я ценю всегда и во всяком виде", он его не назвал: "Это всегда почти эпос Пролога, сказки, новеллы, fabliaux; Шекспир, "Д[он] Кихот", Мольер и фр[анцузские] комедии, Пушкин, Лесков. По музыке я возвращался непременно к старым французам, итальянцам и Mozart'y" (Встречи с прошлым. Выпуск 7. М., 1990. Из Дневника Михаила Кузмина, стр.245). (Процитировала, потому что и мне все это близко, кроме Пролога, только Мольер и французские комедии в меньшей степени.) И еще хочется добавить сюда цитату (просто нравится) из "Крейслерианы", которую Кузмин приводит в заметках "Чешуя в неводе": "Запах темно-красной гвоздики имеет надо мной какую-то волшебную власть; я невольно впадаю в мечтательное состояние и слышу точно будто издалека набегающие и отливающие волнами глубокие звуки английского рожка".
Раз уж вспомнила Кравченко — у меня нет его иллюстраций к Гофману, вот только одна, не лучшего качества, из книги "Московская книжная ксилография 1920/30-х годов" Н.Н.Розановой (1982)

Тот момент из "Повелителя блох", когда Перегринус Тик смотрит в замочную скважину на свою гостью. Кстати, в трехтомнике Гофмана (1962), который я читала в детстве, иллюстрация к "Повелителю блох" тоже казалась мне очень эротичной. Там Перегринус несет эту даму домой ("Женщина эта была действительно мала ростом, даже чересчур мала... Как полупомешанный бежал он по улицам, осыпая горячими поцелуями шею и грудь прелестного существа, крепко к нему прижавшегося").

Еще мне в этом издании очень нравилась гравюра к "Песочному человеку".

В начале каждого тома написано "Гравюры художников: У.Бургункера, Л. Кравченко и М.Полякова". Бургункера и Полякова я знаю, Л.Кравченко — нет. Только А.И.Кравченко. Не пойму, кто автор именно тех гравюр, которые мне больше всего нравились.

@темы: М.Кузмин, иллюстрации

23:59

Продолжение этой записи. Я собиралась написать об отношении Уильяма Голдинга к гомосексуальности, но, наверное, этот вопрос следует рассматривать шире, потому что для Голдинга гомосексуальность, как это становится ясно из его личных записей, была частным случаем непривычного гендерного поведения, которое его отчасти пугало, отчасти — и в значительно большей степени — привлекало.
     Записи из архива писателя, позволяющие судить о его подходе к этим проблемам, были впервые процитированы в изданной в 2010 г. биографии Голдинга, написанной Джоном Кэри. Почему эта биография является важным источником сведений не только для тех, кто интересуется жизнью Голдинга, но и для тех, кто исследует его творчество, исчерпывающе точно объясняет А.С. Ласточкина в диссертации, посвященной нарративным стратегиям в морской трилогии: «Автор [Кэри] изучает ранее не известные читателям материалы: дневники, черновики, письма и другие личные записи Голдинга, что позволяет не только подробно проследить события жизни писателя, но и заглянуть "за кулисы" его произведений. <...> В личных записях Голдинга присутствует множество тем, образов и эпизодов, узнаваемых по художественным произведениям писателя. Следовательно, степень автобиографичности его творчества оказывается более высокой, чем это представлялось ранее. Для исследования творчества Голдинга, на наш взгляд, важным оказывается то, что часто мир его романов – не мир идей, нашедших воплощение в удачно найденных художественных образах, а мир изначально субъективный» (1).
читать дальше
Примечания

@темы: Голдинг, гомосексуальность

01:21

Несколько дней не хотелось ничего писать, перечитывала "Генриха IV", сравнивала переводы (я помнила, что перевод Пастернака вольный и сокращенный, но уже забыла, до какой степени). После спектаклей и экранизаций, которые мне не нравятся, к первоисточнику так не тянет, а эта версия (The Hollow Crown: Henry IV, Part 1, BBC Two), по-моему, была очень удачная. Мне стало интересно, что еще снимал режиссер Ричард Уэйр. Оказалось, из его работ я видела только один фильм, "Красота по-английски", и он мне не понравился.
Странно, что не пойму, как я отношусь к Фальстафу, которого играет Саймон Рассел Бил. Странно потому, что люблю Фальстафа у Шекспира.
Все остальные понравились, особенно Джереми Айронс, играющий Генриха IV (он, по-моему, убедительнее, чем Гилгуд в той же роли в "Полуночных колоколах" Орсона Уэллса) и Том Хиддлстон —как написали в The Telegraph, "кажется невежливым выделить кого-то одного в такой компании, но Том Хиддлстон в роли Хэла был великолепен".
Посмотрела онлайн вторую часть, Айронс и Хиддлстон все так же хороши.

@темы: кино, Шекспир

22:31

Первая часть "Генриха IV" (The Hollow Crown: Henry IV, Part 1, BBC Two) Ссылки от  Лоухи
depositfiles.com/files/31ixz79rk
narod.ru/disk/55712559001.d90cc069430797cdbd45b...
Английские субтитры -
narod.ru/disk/55663191001.353b91c414f29a3cf4e34...
Русские субтитры -
narod.ru/disk/55996856001.0313552ebfde2bb86f183...
Позже, может быть, напишу о своем впечатлении от этого фильма и от The Hollow Crown: Richard II, BBC Two.

@темы: кино, ссылки, Шекспир

Я решила не называть эту запись "Мориарти (10)", т.к. "Мориарти (9)" была о Джиме, а я о нем еще не дописала.

Несколько месяцев назад мы с amethyst deceiver прочитали роман Энтони Горовица "Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса", я тогда же хотела написать о впечатлениях, но отвлеклась, потом я вспомнила об этой книге, когда прочитала предисловие к ней Марка Гэтисса, но опять отвлеклась. Все же кратко напишу. В комментариях к переводу этого предисловия видела такое мнение: «Марк говорит: "самые отвратительные из них [стилизаций], заталкивают в одну историю всех персонажей, которые когда-либо поднимались по 17 ступенькам дома на Бейкер-стрит, и это производит впечатление заваленной посудой кухонной раковины, убивая все очарование первоначальной идеи. "Дом Шёлка" остается по большей части совершенно замечательным и очень правильным. " (с) Но именно это и есть в "Доме шелка". Я, кстати, так и не понял: зачем Горовиц впихнул в сюжет Мориарти? Он там, ИМХО, ни к селу, ни к городу».
Что верно, то верно — сюжету от присутствия в романе Мориарти ни холодно ни жарко. Но мы, как нам кажется, поняли, зачем Горовицу понадобился профессор и почему Марк Гэтисс не сказал ни слова против.
читать дальше

@темы: викторианцы, книги, Шерлок Холмс, Набоков

20:00

Маленький отрывок из книги Байлса "Беседы с Уильямом Голдингом" (перевод этой книги есть тут, но там он несколько сокращенный, этого фрагмента нет, пришлось перевести самой):
Байлс: Заключительный вопрос: почему в современном романе так много гомосексуалов? В ваших книгах были лишь намеки на гомосексуальность, один или два раза. Если, тем не менее, вы могли сказать, что в современном романе гетеросексуальный секс является разновидностью греха, можете ли вы также сказать, что гомосексуальный секс представляет собой величайший грех, грех превыше всех других? Или, напротив, это совсем не так?
Голдинг: Ну, должен признаться, даже с некоторым раскаянием, что попросту ничего не знаю о гомосексуалах или плохо их понимаю. Это чистая правда, это касается лишь меня, и, хоть я и знаю о гомосексуальности так мало, я бы даже сказал, что это, возможно, не только не "грех превыше всех других", как вы сказали, а совсем не грех, с моей точки зрения.
Байлс: И, разумеется, с древнегреческой точки зрения.
Голдинг: Да, но тут мы подошли к сути: сексуальный грех это эксплуатация одного человека другим. (1)
читать дальше
Будет продолжение.
Цитаты в оригинале, источники, комментарии.

@темы: Голдинг, гомосексуальность, английская литература

14:18

Когда-то у меня был сборник переводных статей по теории и истории детективного жанра "Как сделать детектив". Недавно мне захотелось кое-что оттуда перечитать, особенно тот отрывок из "Предисловия к детективной антологии" Дороти Сэйерс, где она пишет о Шеридане Ле Фаню. Я нашла эту статью на сайте Классический детектив: поэтика жанра. На сайте есть и другие тексты — некоторые я раньше не читала (например, эссе У.Х. Одена о детективах— тут приводится пересказ на русском, а также полный текст на английском), а некоторые забыла (эссе Джона Фаулза о Конан Дойле). Мне давно не хочется читать сами детективы (хотя есть и исключения), но то, что пишут о них, мне интересно с детства и до сих пор.

@темы: ссылки, страшные истории, литература

18:14

― Маэстро Челионати, ― прервал наконец молчание Франц Рейнгольд. ― От вашей сказки веет Эддой-Волюспой, индийскими Ведами и невесть какими еще мистическими книгами. ...
― Что вы там толкуете о сказках, о мифах? ― возмутился Челионати. ― Разве я не просто хотел рассказать и рассказал вам красивую историю из жизни моего друга Руффиамонте?
"Принцесса Брамбилла"

— Лотару, — вступил в разговор Киприан, — следовало бы, коль скоро он берется писать сказки, воздерживаться хотя бы от титула "Детские сказки"!
"Серапионовы братья"

@темы: цитаты, сказки

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

О первом лейтенанте Чарльзе Саммерсе (продолжение).
Как я уже писала, только после завершения трилогии критики заподозрили, что он был влюблен в Эдмунда Толбота. Пожалуй, предположить это можно было уже после второго романа, но никак не после первого, о котором в основном и шла речь в моих предыдущих записях. Кстати, после первого романа Джон Хаффенден взял у Голдинга интервью, в котором заговорил, в частности, о Саммерсе.
"Хаффенден: Можете ли вы вспомнить, на каком этапе вы ввели в роман образ Саммерса, выступающего в качестве защитника человеческих ценностей и здравомыслия?
Голдинг: На самом деле, в "Ритуалах плавания" есть три загадочных персонажа, не объясненных до конца. Саммерс наиболее близок к тому, чтобы быть объясненным, но в некотором отношении, думаю, нужна еще одна книга, чтобы его объяснить... В первой версии он был гораздо больше похож на святого, но я подумал, что это смешно, и потому умалил его до того, кто мог быть оскорблен и кто мог обнаружить, что его социальное положение — фактор, чрезвычайно задевающий его личность." (1)
читать дальше
читать дальше
читать дальше
Будет продолжение.
Несколько кадров из фильма.
Примечания

@темы: Голдинг, кино, английская литература

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

На этот раз будет короткая запись. Предыдущая вышла длинной, потому что мне не хотелось растягивать историю пастора Колли на несколько постов, а написать о ней было нужно: она связана со скрытыми гомоэротическими линиями, к которым я теперь наконец-то могу перейти.
     Среди них можно выделить две основные, выписанные так отчетливо, что при внимательном чтении в них обнаруживается не так уж много недосказанного, а также две вспомогательные, в которых не договаривается существенно больше. Некоторые исследователи обратили внимание на одну из основных линий, некоторые — на другую (причем меньше написано как раз о той, которая нам с amethyst deceiver кажется даже более очевидной), но, к нашему большому удивлению, мы пока не нашли того, кто отметил бы сразу обе. Впрочем, надо оговориться, мы прочитали не все исследования, посвященные трилогии, да и не стремились к этому, поскольку хотели сперва понять текст Голдинга, не прибегая к посредникам (и лишь заглядывая в справочные материалы по флоту того времени).
     В экранизации одна из этих историй была почти полностью сведена на нет, а другая сохранилась, хотя и в очень сокращенном виде. С нее я и начну, тем более, что и биограф Голдинга, Джон Кэри, кратко пересказывая содержание второго романа трилогии, "В непосредственной близости", пишет, что дружба Толбота с новым офицером, лейтенантом Бене, "вызывает ревность несчастного Чарльза Саммерса, того выслужившегося из простых матросов лейтенанта, который вел себя так человечно во время происшествия с пастором Колли и который явно влюблен в Толбота (что понятно читателю, но не самому Толботу)" (1).
читать дальше
Будет продолжение.
Примечания

@темы: Голдинг, кино, английская литература, гомоэротизм

14:51

Статья немецкого кинокритика Карстена Витте о фильме "Счастливого рождества, мистер Лоуренс". Перевела  Namorada.
Статья была опубликована в журнале "Шпигель" в 1983 году.

@темы: кино, гомоэротизм, Счастливого Рождества, мистер Лоуренс

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Пастор Колли, хотя и простил обиду, нанесенную лично ему (упрекнув себя за то, что еще плохо научился прощать), но заключил: "Настоящее оскорбление нанесено моему сану и через него — великому воинству, в коем я последний и недостойный солдат". Он решил дать отповедь обидчикам и для начала отправился к капитану. Тот неохотно признал свою вину ("все вышло случайно… недосмотрели"), но начал злиться, видя, что Колли хочет, чтобы извинились и офицеры, затеявшие злую шутку.
     "Он смотрел на меня в упор сверху вниз, и я онемел от изумления: не только лицо его горело огнем, но и взгляд пылал гневом! Не странно ли? Он сам признал свою вину, но одно упоминание о подчиненных ему офицерах — и он снова впал в то состояние, которое, боюсь, вошло у него в привычку.
     — Так и быть, вы получите все, что требуете, — сказал он со злобой.
     — Я отстаиваю честь моего Господина, как вы отстаивали бы честь короля".
     Колли удивился, но гнев капитана Андерсона усилился, видимо, именно потому, что пастор выступил от лица церкви. Ненависть капитана к священникам тут слилась с болезненным отношением ко всему, что он воспринимал как посягательство на свою власть на корабле (1). А капитан Андерсон ведь даже обошел закон, предписывающий иметь на борту судового священника (при этом, что характерно, врач на судне никакими законами не предусматривался).
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
     Со смертью пастора Колли гомоэротические мотивы не исчезли из романа, но стали более завуалированными. Думаю, совсем обойтись без них в романе на морскую тему Голдинг не хотел, так как считал их характерными для жизни на флоте, что показывает следующий эпизод. Сочиняя второй роман трилогии, Голдинг читал книгу Н. А. М. Роджера "Деревянный мир. Анатомия георгианского флота" (6), в которой автор старался опровергнуть известные слова о том, что все традиции флота Великобритании сводятся к "рому, плети и содомии". Голдинг написал рецензию, в которой согласился, что пьянство и телесные наказания не были так уж распространены на флоте, однако стал спорить с утверждением Роджера, что и содомия была там редка. Голдинг писал: "Существует множество устных свидетельств в речи моряков, их обычаях и рассказах о прошлом, что когда мужчины находятся взаперти в "деревянном мире" неделями и месяцами, естественные акты уступают место неестественным" (7). Голдинг знал, о чем писал, поскольку во время службы офицером на военном корабле (во время Второй мировой войны), по словам своего биографа Джона Кэри, наблюдал "цветущий пышным цветом тайный гомосексуальный мир" и изучал его сленг, полный слов, чье старинное происхождение было несомненно (8).
Будет продолжение.
Примечания

@темы: Голдинг, кино, английская литература, гомоэротизм

19:32

Хотела понять, что значит “kýr mólkandi ok kona” в "Перебранке Локи" — "доил коров и был женщиной" или "был дойной коровой и женщиной", но, судя по всему, это спорное место, которое переводят и так, и так*.
В русских переводах.
В английских переводах
Примечания

@темы: переводы, мифы и легенды

13:43

Песня, сочиненная специально для фильма, как и эта.
Лютики-цветочки
Кстати, в экранизации "Преступления и наказания" с Джоном Симмом девочка поет "На улице дождик", что, по-моему, неправдоподобно: такие песни, нерифмованные, тонические, тогда казались слишком деревенскими, городские уличные певцы их не пели. У Достоевского упоминается "Хуторок": «В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший "Хуторок"».
И Катерина Ивановна, собираясь с детьми идти петь на улице ("она говорит и кричит, что так как ее все теперь бросили, то она возьмет детей и пойдет на улицу, шарманку носить, а дети будут петь и плясать, и она тоже ..."Пусть, говорит, видят, как благородные дети чиновного отца по улицам нищими ходят!") «Леню учит петь "Хуторок"» И дальше: «Леня знает "Хуторок". Только всё «Хуторок» да «Хуторок», и все-то его поют!» (Леня это, кстати, девочка, которую Достоевский в начале романа называл Лидочкой).


Еще одно исполнение

@темы: кино, русская литература, музыка, Достоевский

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Содержание этой записи все еще не совсем соответствует названию всего цикла. На этот раз я пишу об истории пастора Колли, а поскольку в этой сюжетной линии о гомосексуальности говорится прямо (правда, только в конце), получается, я опять не касаюсь — или почти не касаюсь — скрытых гомоэротических мотивов, оставляя их до следующей записи. Совсем не затронуть их я не могу, потому что, как обычно у Голдинга, явное и тайное и тут оказывается сплетено.
     История Колли разворачивается в "Ритуалах плавания", первом романе трилогии, и, соответственно, в первой серии фильма, причем перенесена на экран она была достаточно близко к первоисточнику. Поэтому, думаю, в этой части будет много капсов из фильма.

Эдмунд Толбот смотрит на корабль.
     В неприятностях пастора Колли большую роль сыграло скрытое противостояние между капитаном и Толботом, которое началось, когда Толбот, слегка освоившись на корабле, решил познакомиться с капитаном и пошел на капитанский мостик, не зная, что в написанных капитаном правилах для пассажиров, которые Толбот не удосужился прочесть, запрещено подниматься на мостик без приглашения. "Затем я приблизился к капитану, которого признал по безукоризненной по всем статьям, хотя и видавшей виды морской форме. Он стоял на мостике, по правому борту, повернувшись к ветру спиной, за которой держал крепко сжатые руки, и при виде меня поднял ко мне лицо и вытаращил глаза, словно мое появление чрезвычайно его поразило."*
читать дальше
читать дальше
читать дальше
Окончание истории пастора Колли будет в следующей записи. Затем я напишу наконец-то о менее явных гомоэротических линиях (во второй и третьей книгах трилогии).

@темы: Голдинг, кино, английская литература, гомоэротизм

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Это первая, вводная, часть, поэтому тут, несмотря на название, говорится не собственно о гомоэротическом подтексте, а о некоторых особенностях стиля морской трилогии Голдинга, предопределивших существование этого подтекста. Хотя я буду писать прежде всего о трилогии Голдинга и лишь мимоходом коснусь снятого по ней фильма, я все же буду добавлять капсы в тех случаях, когда мне кажется, что фильм близок к первоисточнику, хотя экранизация, бесспорно, отражает лишь некоторые стороны трилогии и не передает всей силы и глубины этого произведения, которое критики обычно называют аллегорическим романом, а я бы назвала романом символическим.

     Некоторое время назад  amethyst deceiver посоветовала мне посмотреть трехсерийный телевизионный фильм To the Ends of the Earth (2005), который у нас чаще всего называют "Путешествие на край земли" или "На край света"— посоветовала даже не столько из-за Бенедикта Камбербэтча, играющего там главную роль, сколько из-за Джареда Харриса (Мориарти в "Игре теней") в роли капитана Андерсона, командующего кораблем, на котором главный герой, молодой джентльмен начала XIX века по имени Эдмунд Толбот (1), совершает путешествие из Англии в Австралию.

Эдмунд Толбот.

Капитан Андерсон.
     И Камбербэтч, и Харрис сыграли очень хорошо, фильм в целом нам тоже понравился, к тому же оказалось, что это экранизация одноименной трилогии Уильяма Голдинга (в Википедии на английском есть о ней статья, а в Википедии на русском написано отдельно про каждый роман).

Обложка первого издания первого романа (к сожалению, не знаю имени художника).
     На русском выходили пока только два разных перевода первой книги, оба под названием "Ритуалы плавания", но скоро, вероятно, опубликуют всю трилогию, по крайней мере на сайте авторов одного из этих переводов (недавнего) есть начало второй книги и написано, что вторая и третья книги находятся в печати.
     В первой же серии началась и завершилась трагикомическая гомоэротическая история, но у нас возникло ощущение, что этим гомоэротизм в фильме не исчерпывается, хотя в других сюжетных линиях он проявляется лишь в виде легких намеков. Нам захотелось проверить, как выглядят у самого Голдинга те персонажи и эпизоды, в которых мы почувствовали подобную недосказанность, и мы прочитали эту трилогию, а также русские переводы первого романа.
     Как мы и подозревали, в книгах все оказалось выражено куда более отчетливо, хотя тоже не прямым текстом, что объясняется, прежде всего, формой повествования — романы написаны от лица главного героя, не глупого, но наивного и очень самоуверенного юноши, который думает, что все на свете знает и понимает, но, как правило, не видит дальше своего носа. Кое о чем он в конце концов догадывается или, чаще, узнает от окружающих. Гомосексуальность в одной из сюжетных линий названа прямо именно потому, что герою раскрыли глаза, и он, соответственно, смог назвать вещи своими именами. До этого он многое наблюдал, описал в дневнике, но не сумел сделать правильные выводы (в дальнейшем я постараюсь показать это на примерах).
читать дальше

читать дальше
Продолжение скоро будет.
Примечания

@темы: Голдинг, кино, переводы, английская литература