18:24

Только что узнала от amethyst deceiver, что все три романа, составляющие трилогию Голдинга «На край света», наконец-то вышли на русском языке.

@темы: Голдинг, книги

03:22

Года два назад в блоге Джереми Уилсона, официального биографа Лоуренса Аравийского, в дискуссии (очень бурной) кто-то привел цитату из Марселя Пруста в английском переводе: "A homosexual is not a man who loves homosexuals, but merely a man who, seeing a soldier immediately wants to have him for a friend". Мне стало интересно, откуда это. У Пруста я такого не помнила, но видела эту цитату в сети и по-русски, причем явно в более дословном переводе: «Гомосексуалист не тот, кто любит гомосексуалистов, а тот, кто, видя африканского стрелка (1), хотел бы сделать его своим другом». Слова казались знакомыми. Я вспомнила, что они были в книге Моруа «В поисках Марселя Пруста» (2)
Фразу в оригинале я нашла по словам "homosexuel" и "chasseur d'Afrique": «"Un homosexuel n'est pas un homme qui aime les homosexuels mais qui voyant un chasseur d'Afrique aimerait en faire son ami" (Esquisse IV, Sodome et Gomorrhe, III, p. 954)» (3).
Что касается английского перевода этой фразы, те, кто ее цитируют, ссылаются на биографию А.Э. Хаусмена, написанную Ричардом Персевалем Грейвзом (1979) (4).
читать дальше

@темы: ТЭЛ, Марсель Пруст, гомосексуальность

01:22

27.10.2012 в 23:28
Пишет  Nosema:

t3m
читать дальше

URL записи

@темы: N

14:26

В книге Пьера Сиприо о Бальзаке, изданной в серии "ЖЗЛ" (2003), мне запомнилась одна ошибка переводчика (я думала, что об этом уже писала, но среди записей с темой «Бальзак» такую не нахожу). Автор пишет о мистическом романе Бальзака «Серафита», главный герой которого Серафитус (Серафита) андрогин, и, видимо, использует слово bisexuel, что по-французски (как и bisexual по-английски) значит и «двуполый», и «бисексуальный», а в переводе получается нечто удивительное: «Бисексуал, служивший в античности символом могущества, постепенно трансформировался в общественном сознании в бесполое существо, этакого монстра, от которого рады избавиться родители» (стр. 291).
Причем следующее предложение начинается со слов «миф о гермафродите», так что даже по контексту переводчик мог догадаться, что и в предыдущем предложении речь идет не о «бисексуале», а о «гермафродите» или «андрогине».

@темы: французская литература, переводы, Бальзак

14:13

Я читаю сейчас в основном о XIX веке, но также и о конце XVIII века, и вот, часто встречая имя Уильяма Бекфорда (автора «Ватека»), вспомнила, каким представляла его раньше (лет 10 назад) и каким он стал казаться, когда узнала о нем больше. Вспомнила также, как лет пять назад несколько фраз о Бекфорде заставили меня почувствовать, что умолчания иногда искажают образ героя биографии не меньше прямой лжи. Я имею в виду это примечание к цитате из Бекфорда («Я ложусь спать только для того, чтобы видеть во сне то, что мне необходимо») в «Неизданных записных книжках» Цветаевой (М., 2000)):
     «Бекфорд Уильям (1760 — 1844) — английский писатель. Сын лорд-мэра Лондона, один из богатейших людей в Англии. Прославился одним произведением — написанной по-французски фантастической повестью «Ватек» (1782). Позднее издал книги: «Италия, с очерком об Испании и Португалии» (1834), «Грёзы, мысли, происшествия» (1834) и «Воспоминания о посещении монастырей в Алькобасе и Батальхе» (1835). Все они составлены из писем молодости во время его путешествия по дореволюционной Европе.
     Цветаеву, конечно, привлекла личность Бекфорда. Он был не писателем, а визионером. Бекфорд с юности бредил Востоком, вплоть до галлюцинаций. Он получил блестящее образование, его готовили к наследственной политической карьере, но все надежды родных рухнули ввиду странного характера молодого человека. Когда ему было 13 лет, его воспитатель писал о нем: «Он по-прежнему состоит только из одного огня и воздуха. Надеюсь, что должная мера земной плотности придет к нему своевременно и довершит его характер».
     Несмотря на давление родных, призывавших его в Лондон, Бекфорд сумел устоять и уединился в своем поместье. Визионерство стало образом его жизни, постоянным состоянием души. «Я уединюсь от света и буду наслаждаться собственными вымыслами, фантазиями и странностями, как бы это ни раздражало моих окружающих, — писал он в 17 лет. — На зло им я буду счастлив и буду заниматься тем, что они считают пустяками. Вместо того, чтобы изучать нынешнее политическое состояние Америки и строить мудрые планы управления ею, я буду читать и мечтать о благородной империи инков, о торжественном их почитании солнца, о таинственном очаровании Квито и величии Анд».
     С двадцати до тридцати четырех лет Бекфорд путешествует по Европе, он был в Париже во время взятия Бастилии, во время казни Людовика ХIV. В 1794 г. он возвращается в Англию, строит себе причудливый замок-дворец и уединяется в нем среди своих библиотек, коллекций древностей и садов. (См. М у р а т о в П. Бекфорд, автор Ватека//Б е к ф о р д У. Ватек. Арабская сказка/Пер. Бор.Зайцева. М.: Кн-во К.Ф.Некрасова, 1912)».
     Хочу оговориться, что у меня нет никаких претензий к писавшим эти примечания — составители примечаний и не обязаны знать подробности биографий всех, о ком им приходится упоминать. И я, разумеется, вовсе не критикую Муратова, на которого они опирались, т.к., видимо, он писал о Бекфорде так, как обычно и писали в 1912 году. Мне просто хочется показать на примере, как меняется представление о человеке, если обойти молчанием такие подробности его личной жизни, которые повлияли и на творчество, и на жизнь в целом. В результате многое из того, что происходило с этим человеком, оказывается непонятным или же получает иные, часто полностью надуманные, объяснения. В жизни Бекфорда было одно событие, которое биографы, не преувеличивая, называют роковым. В 1784 году, когда 24-летний Бекфорд, недавно написавший, но еще не опубликовавший «Ватека», только что вернулся в Англию после свадебного путешествия и стал членом парламента от Уэльса, в газетах появились заметки о том, что его застали при сомнительных обстоятельствах с Уильямом Кортни (1768 – 1835), его 16-летним кузеном, ставшим позднее 9-м графом Девоном. Полные имена героев скандала не были названы, но светские люди легко поняли, кто имеется в виду.
     Источником этих слухов считали одного из гостей, услышавшего странные звуки и вошедшего в комнату или заглянувшего в замочную скважину (по одной версии Бекфорд будто бы избивал Кортни хлыстом за измену, причем оба были полураздеты, другую версию нетрудно представить). Считается, что история с гостем, увидевшим лишнее, могла быть вымышлена дядей Уильяма Кортни, лордом Лафборо, Верховным судьей в суде по гражданским делам и политическим противником партии, к которой принадлежал Бекфорд. Лорда Лафборо также, возможно, возмущало, что Бекфорд, потомок разбогатевших буржуа, не только состоит в родстве с самыми знатными фамилиями Англии, но и сам должен скоро стать пэром, лордом Бекфордом из Фонтхилла. Однако основаны эти слухи были на реальной любовной связи Бекфорда и его кузена — лорду Лафборо удалось перехватить их письма. Многие ожидали, что Бекфорд сразу же уедет в Италию, но он около года оставался в Англии, почти не покидая своего поместья (его перестали принимать в свете, король отказался пожаловать ему звание пэра). Наконец он все же уехал в Швейцарию с женой и дочерью (через два месяца после ее рождения). Через год жена умерла, рожая вторую дочь. Бекфорд десять лет не возвращался в Англию, путешествовал, жил в основном в Португалии. Увлекался юношами и с одним из них, певчим по имени Грегорио Франчи (1770–1828), в 1796 г. вернулся в Англию, где наконец действительно уединился «среди своих библиотек, коллекций древностей и садов», а также красивых юных слуг.
     В одном письме к Франчи, ставшим его ближайшим доверенным лицом и порой уезжавшим по делам в Лондон, Бекфорд перечисляет двенадцать юношей по их кличкам — например, Турок (на самом деле тот был албанцем) и Мисс Бабочка (Miss Butterfly)*. Одного из них, своего камердинера Ричардсона (по прозвищу мадам Бион) Бекфорд, к примеру, ругал за «холодность и вялость» (frigidity and insipidity)* и называл «белокурым животным»*. Из этих писем известно и о любовных увлечениях Бекфорда за пределами его поместья: в 1807 году, к примеру, Бекфорд просил Франчи пойти взглянуть на «ангела, которого зовут Сондерс, канатоходца в Королевском цирке, бесспорного похитителя души любого содомита (bugger)»*. Сондерсу тогда было 18 (он родился в 1789). Позднее Бекфорд узнал, где тот живет, и просил Франчи предложить отцу юноши«путешествие за границу или даже пожизненную ренту» (не знаю, было ли сделано это предложение). Известно, что и в 1811 году Бекфорд переезжал из города в город вслед за цирковой труппой, в которой был Сондерс, заодно проявляя интерес и к одному юному наезднику из той же труппы, надеясь, что этого парня ему «пошлет Провидение»*.
     Еще несколько характерных выдержек из писем: 18 сентября 1813 года Бекфорд писал, что «убежал бы прочь, Бог знает куда, с одним огромным шотландцем»*, а 19 октября 1819 года — что в Бате ему понравился солдат и он надеется «получить от него несколько уроков drilling»* (непристойное значение этого слова, основной смысл которого "сверление", "бурение", думаю, понятно, но тут еще, кажется, Бекфорд играет словами, т.к. речь о солдате, а у drilling также есть значение "строевая подготовка").
     Об этой стороне жизни Бекфорда можно было бы написать и больше, но, думаю, и этого достаточно. Хотя без таких подробностей мне его образ кажется неполным, но в коротком примечании они и правда ни к чему (и ничего, что без этого он кажется несколько бесплотным — в конце концов, Цветаева знала его именно по таким описаниям), а вот то, что там отшельничество Бекфорда выглядит как результат его личного выбора, я считаю существенным искажением фактов. Бекфорд по доброй воле от высшего света не отказывался, лишь из-за скандала он вынужден был довольствоваться обществом художников, писателей и торговцев предметами искусства — они, конечно, не покинули мецената и коллекционера, богатейшего человека Англии. Когда Бекфорд перестроил в готическом вкусе свое поместье, Фонтхиллское аббатство, на праздновании в честь этого присутствовал только один человек из высшего общества, и это был лорд Нельсон, который сопровождал Эмму Гамильтон, бывшую замужем за родственником Бекфорда и дружившую с самим Бекфордом (в 1780 или 1781 он рассказал ей о гомосексуальной любовной истории, пережитой им в Венеции, а она убеждала его избегать подобных связей**.) Я думаю, лучше уж вовсе ничего не писать о причинах уединенной жизни Бекфорда, чем объяснять ее добровольным отказом от общества, умалчивая о том, что он был изгнан из света в результате скандала. Впрочем, в статье Фонтхиллское аббатство в Википедии на русском написано еще интереснее: «После смерти жены Бекфорд начал вести затворнический образ жизни».


Джошуа Рейнольдс. Портрет Уильяма Бекфорда. 1782.
+1
Примечания

@темы: биографии, гомосексуальность, английская литература, литература и жизнь

16:18

Показалось забавным: в 1750 году в журнале The Student; or, The Oxford and Cambridge Monthly Miscellany студентов Оксфорда и Кембриджа предупреждали об «опасностях дружбы между мужчинами» ('the dangers of friendship between men')*.
Непривычная формулировка, но, в сущности, ничего странного в ней нет, ведь «к XVIII веку английская система образования — как частные школы, так и эти два университета, — давно основывалась на изоляции мужчин»* (пишет тот же автор, который процитировал журнал XVIII века), а распространенный там культ дружбы, как замечали те, кто учился или преподавал в Оксфорде и Кембридже, способствовал укреплению не только тех отношений между мужчинами, которые общество допускало и поощряло (в XIX веке эти особенности английской университетской жизни станут еще заметнее).
* 'Utterly Confused Category andor Rich Repository?' by G. S. Rousseau in 'Tis Nature's Fault: Unauthorized Sexuality during the Enlightenment, edited by Robert Purks Maccubbin, Cambridge University Press, 1988, 143-144, 165.

@темы: гомосексуальность, Англия, a very British story

23:23

Искала одну статью, где упоминается роман Германа Мелвилла «Пьер», а вместо этого нашла сказку Мишеля Турнье о Пьеро и Коломбине. Обрадовалась — читала эту историю раньше, но книгу, в которой она была, давно не могу найти (возможно, потерялась при переездах).
Пьеро, или Что таит в себе ночь
читать дальше
Перевод М. Архангельской.

@темы: французская литература, рассказ, сказки

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

В прошлый раз я остановилась на сцене, когда Толбот с обычной для него наивной бестактностью — мы уже видели, что он порой ведет себя, как ребенок, смущающий взрослых неуместными замечаниями — говорит лейтенанту Бене, что тот, хоть и уверяет, будто страдает в разлуке с леди Сомерсет, на самом деле лучится от счастья. Думаю, эта сцена понадобилась Голдингу не только для того, чтобы развеять все сомнения и показать, что лейтенант Бене вовсе не влюблен в леди Сомерсет; тут также подчеркивается его притворство — молодой человек разглагольствует о своей «великой любви» не потому, что предается самообману, ему для чего-то нужно поддерживать у окружающих впечатление, что он страдает от любви к своей Прекрасной Даме. Это видно по тому, что он не просто удивлен — он также и revolted, т.е. возмущен, оскорблен, а ведь Толбот еще не сказал ничего настолько вызывающего, чтобы оправдать эту неприязненную реакцию со стороны жизнерадостного, уравновешенного, любезного юноши. Почему тот так отреагировал на замечание Толбота? Бене явно не заблуждается насчет своих чувств к леди Сомерсет, иначе удивился бы, но без раздражения — оно могло бы появиться потом, если бы Толбот продолжал настаивать, но тот сразу же пошел на попятную. В сопоставлении с другими эпизодами похоже также, что Бене встревожился не просто потому, что Толбот обнаружил его притворство, но еще и потому, что это притворство было вызвано чем-то большим, чем обычное позерство, желание порисоваться тонкостью своих чувств.
читать дальше

@темы: Голдинг, Марсель Пруст, гомосексуальность

15:13

С утра в голове крутится колыбельная.
Hush-a-bye, don't you cry,
Go to sleep-y little baby.
When you wake, you shall have
All the pretty little horses.


@темы: музыка

13:57

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Перечитав предыдущую часть, обнаружила, что забыла упомянуть о некоторых деталях и вдобавок не заметила, как потеряла один абзац (видимо, при редактировании). Не стала ничего менять в той записи, добавлю пропущенное сюда.
О том, что лейтенант Бене не постепенно, а сразу же понравился капитану Андерсону, мы впервые узнаем не от Бене, вспоминающего, как тепло его принял «добрый капитан», а от артиллериста Аскью, причем сразу же после того, как Толбот вообще узнал о появлении Бене на корабле: Аскью объясняет, как всегда иронически, что капитаны Андерсон и Сомерсет обменялись лейтенантами, «мы потеряли Лихого Джека, которому невтерпеж было уйти, и получили лейтенанта Бене, который знает обо всем на свете куда больше, чем пристало джентльмену. Говорят, капитан Андерсон на руках его носит. Это идея мистера Бене — перенести хронометры на одну палубу, что бы там ни думал мистер Саммерс и к черту проверку [имеется в виду проверка хронометров]» (1). Таким образом, к тому времени, как заболевший после того, как его ударило по голове канатом, Толбот пришел в себя, команда корабля уже начала говорить, что капитан «носит на руках» нового лейтенанта. Толбот обычно не упускает случая отметить непривычные поступки капитана (с изумлением пишет о том, как тот улыбается или смеется), однако воздерживается от каких-либо замечаний по поводу этих слов Аскью, хотя тут непременно должен был удивиться: желчный капитан, избегающий людского общества, «наш тиран», «деспот» — и вдруг «носит на руках» своего подчиненного — юношу, который только что появился на корабле, не совершил еще ничего особо примечательного, разве что уже пошел наперекор первому помощнику капитана, однако, как отметил при встрече с ним Толбот, примечателен красотой и обаянием.
читать дальше
Примечания

@темы: Голдинг

20:48

«Мсье»
читать дальше
Жильбер Сесброн. Елисейские поля. М. 1987 г.
В сети не нашла, сканировала из книги.

@темы: французская литература, рассказ, сказки

02:11

По словам биографа Джона Кэри, когда Голдинг писал «На край света», он перечитывал книги, помогавшие ему лучше почувствовать атмосферу начала XIX века. «Жизнь Джонсона» Босуэлла настраивала его на нужный лад, когда он писал от лица Толбота, приверженца классицизма, а «Прелюдия» Вордсворта помогала воспроизвести романтическую манеру повествования пастора Колли. А для своей «социальной комедии», вроде разговоров Толбота с мисс Гренхем, Голдинг многое почерпнул у Джейн Остин. «В 1979 году во время бессонницы Голдинг перечитал все шесть ее романов, а "Эмму" — три раза: "с каждым разом книга становилась все восхитительнее"»*.

*William Golding: The Man Who Wrote Lord of the Flies by John Carey, Simon and Schuster, 2010, 397.

@темы: Голдинг, английская литература

00:18 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:20

У меня было несколько записей (тут, тут и тут) об отношении Голдинга к гомосексуальности и о гомоэротических мотивах не в Морской трилогии, а в других его произведениях, но я забыла упомянуть об одном незавершенном романе — Голдинг писал его с сентября по декабрь 1974 года, а когда в романе было уже 60 тысяч слов, сжег две трети написанного. Уцелевшая часть романа до сих пор не издана, хотя биограф Джон Кэри называет ее шедевром.
читать дальше
William Golding: The Man Who Wrote Lord of the Flies by John Carey, Simon and Schuster, 2010, 358-361.

@темы: Голдинг, гомосексуальность

16:58

Алан Камминг: «Из-за меня мой муж на нашей свадьбе прочел монолог из «Как вам это понравится». Тот, где Розалинда говорит Селии: "О, сестричка, моя маленькая, дорогая сестричка! Если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но достать ее дно невозможно. Оно неизведано, как дно Португальского залива" (1). Я часто говорил это ему» (2).
Тут мне вспомнилось, как Эдмунд Толбот, описывая похороны пастора Колли, процитировал строки из «Бури» («на дно морской пучины, куда еще не опускался лот» (3)) и добавил: «В такие неизбежно ритуальные моменты жизни, если не можете прибегнуть к молитвеннику, призовите на помощь Шекспира! Больше ничто не подойдет».
читать дальше

@темы: Голдинг, ассоциации, Шекспир

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

— ...мрачный капитан...
— Не такой уж мрачный, сэр. Мистер Бене, думаю, — говоря без предубеждений — осветил его жизнь.


Наконец я могу перейти к истории, ради которой (и ради связанной с ней истории лейтенанта Саммерса) и начала писать о морской трилогии Голдинга, — то есть рассказать о взаимоотношениях капитана Андерсона с лейтенантом Бене. Если все, о чем я писала до сих пор, было более или менее полно и точно показано в экранизации, то эта сюжетная линия там выглядит совсем иначе — между героями остались, в сущности, лишь служебные взаимоотношения, а личные почти не рассматриваются, в то время как у Голдинга они важнее всего. Правда, и в книгах повествователь (Толбот) не понимает сути этих личных взаимоотношений, зато при этом так внимательно всматривается в окружающих (отмечая, к примеру, моменты, когда собеседник меняется в лице, делает какой-то странный жест и т.д.) и так подробно записывает все увиденное и услышанное, что читатель может догадаться о происходящем и без пояснения Толбота. А в экранизации отсутствуют эти подсказки и намеки, с помощью которых Голдинг раскрывает перед читателем больше, чем способен увидеть главный герой, и, кроме того, Бене там выглядит иначе, чем в книгах, где часто подчеркивается его красота, заметно влияющая на то, как к нему относятся окружающие.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Цитаты из Голдинга приведены в нашем с amethyst deceiver переводе (за исключением особо оговоренных случаев).
Примечания

@темы: Голдинг, гомосексуальность, английская литература, Байрон

В предыдущей записи я упоминала о том, что первая с шекспировских времен по-настоящему успешная постановка "Ричарда II" появилась в конце 19 века, а в 20 веке эта пьеса стала очень популярна на английской сцене, причем этот успех совпал с тем, что постановщики стали подчеркивать гомосексуальность Ричарда. Иногда сдержанно, так что одни зрители могли ничего не заметить, а другие — гадать, латентная ли это гомосексуальность или нет, а иногда и очень откровенно.
     Я писала в прошлый раз о Фрэнке Бенсоне, актере, который еще до Гилгуда имел успех в роли Ричарда, акцентируя "женственные" черты его образа настолько, что это отметили критики. Автор, у которого я это прочитала, добавлял, что хотя использованное этими критиками слово "женоподобный" ("effeminate") не обязательно подразумевает гомосексуальность, но похоже на эвфемизм, помогающий избежать более прямого упоминания этой темы"(1). Мне смутно вспомнилось, что я когда-то читала об этом исполнении роли Ричарда, причем оно связывалось с процессом Уайльда. Я нашла это в книге А.В. Бартошевича "Шекспир. Англия. XX век". Бартошевич пишет о Фрэнке Бенсоне как о типичном викторианце, противнике эстетического движения 90-х годов: "Нетрудно представить себе, с каким отчаянием Фрэнк Бенсон взирал на оргию, учиненную энтузиастами «нового гедонизма» и «нового язычества», осквернявшими и осмеивавшими все, что было для него свято"(2). Но "после процесса Уайльда в эстетическом стане воцарилось молчание, полное страха. Те, кто вчера еще щеголял в костюмах вызывающе яркого цвета, сегодня надевали черный сюртук. Длинноволосые спешно стриглись. Это было «торжество человека улицы», истинного патриота Империи и хранителя домашних добродетелей.
На сокрушительное поражение опасного противника, которое ему должно было представляться триумфом справедливости, Бенсон отозвался вовсе не злорадством или лицемерным сокрушением. Как джентльмен и спортсмен, он не захотел добивать побежденного. Как художник, он попытался понять чуждое ему поколение и передать его трагедию в своем искусстве. Это он сделал в роли Ричарда II, сыгранной им в 1896 году, через год после процесса Уайльда. <...> В истории шекспировского короля, сыгранного актером, современники увидели трагедию эстетического миросозерцания в его величии и в его нравственной опасности" (2).
1
2
Примечания

@темы: кино, гомосексуальность, театр, гомоэротизм, Oscar Wilde, Шекспир

Хотела написать после The Hollow Crown: Richard II, но отвлеклась.
Сразу после "Ричарда II" с Беном Уишоу видела в каком-то англоязычном блоге рецензию, в которой промелькнуло не только удивление от того, что Ричард там гомосексуален, но и уверенность в том, что это какое-то новшество. Я удивилась, но потом подумала, что автор отзыва, наверное, впервые видит постановку этой пьесы, потому что в английском театре это традиционная трактовка образа Ричарда II, существующая, как я раньше думала, с 1929 года, с Джона Гилгуда.
1
2
Примечания

@темы: кино, история, гомосексуальность, театр, Шекспир

Эти записи опираются, помимо текста Голдинга, на исследования литературоведов, в основном англоязычных. Источники указаны в примечаниях.

Продолжение этой записи.
Явные и скрытые гомоэротические мотивы в трилогии Уильяма Голдинга "На край земли"- 1.
В третьем романе трилогии есть сцена, в которой Толбот по приглашению лейтенанта Саммерса несет вместе с ним ночную вахту. Поскольку дежурство не входит в обязанности первого помощника капитана, ясно, что Саммерс затеял это для того, чтобы деликатно избавить Толбота от необходимости ночевать в своей каюте — в бывшей каюте Колли, в которой недавно умер еще и Виллер (1). Толбот, очарованный красотой ночи, слышит бой корабельных склянок: "музыка — ибо это была она, гармония и все остальное — плыла вокруг нас, легкая, как струя за кормой, как ветер, волшебная, как лунный свет"(2). Звуки смолкают, "но тут все еще были луна, и звезды, и блеск моря" (3). Толбот задумывается о величии природы — веру Саммерса в то, что оно напоминает людям о существовании Творца, он считает наивной. Саммерс в подтверждении своих взглядов вспоминает строки псалма. Они кажутся Толботу не более убедительными, но поэтичными. А поэзия в его мыслях теперь неразрывно связана с его любовью к Мэрион Чамли.
читать дальше
Примечания

Чтобы не смешивать записи о трилогии "На край земли" и записи об отношении Уильяма Голдинга к гомосексуальности (с переводами отрывков из его дневников и т.п.), вот ссылки на несколько записей второго типа: 1, 2, 3, 4. Цитаты из дневника и статей Голдинга помогли мне немного понять то, что казалось странным в его романах. (Помню, например, как меня, когда я меньше знала о нем как о человеке, удивил тот эпизод из "Свободного падения", в котором повествователь вспоминает священника, подавлявшего свое влечение к нему, и говорит, что не осудил бы его, если бы тот решился его поцеловать, и более того: «И будь у него даже более варварские желания – что ж, они достаточно обычны в нашем мире и причинили меньше вреда, чем какая-нибудь религиозная догма или политическая утопия. По крайней мере я мог бы потом, в мои сегодняшние дни, порадовать себя, говоря: я дал радость и утешение такому-то человеку» (Уильям Голдинг, «Свободное падение», перевод Шерешевской, Сухарева). Текст "Свободного падения" в сети).

@темы: Голдинг, кино, Шекспир