00:46

В 18 лет (в 1951 г.) Джонатан Гэторн-Харди жил у бабушки и готовился поступить в Королевский шотландский фузилерный полк. Чтобы быть в лучшей физической форме, Джонатан занимался спортом, в том числе часто играл в теннис с соседями — Бенджамином Бриттеном и Питером Пирсом. «Однажды во второй половине дня, после поражения в особо трудном теннисном матче, я стоял в их спальне возле большой двуспальной кровати, завернувшись в полотенце и глядя на море, и тут вошел Бен, тоже завернувшийся в полотенце. Он обычно очень быстро купался (в воде, оставшейся после меня). Помню, его глаза смотрели пристально и в то же время мягко, а на лице было знакомое сентиментальное выражение, когда он направился ко мне по толстому бледно-голубому ковру. Как-то придерживая полотенце, он нежно обнял меня и поцеловал в лоб.
Мой ответ был хорошо отрепетирован. Я выставил перед собой руку и торжественно сказал: "Нет, Бен... Это не должно случиться". Бен, вероятно, был слегка озадачен этим оперным ответом, но не пришел в замешательство. Думаю, на миг он отступил, но тут же снова шагнул вперед и вновь меня обнял. И вновь я выставил перед собой руку: "Нет, Бен... Боюсь, я не могу". Так оно и было.
Благодаря его такту и доброжелательности — а также потому, что он был мне дорог и я давно знал, что произойдет что-то подобное — не помню никакой неловкости. Мы спустились вниз и, как обычно, выпили мартини и вина» (Half an Arch: A Memoir by Jonathan Gathorne-Hardy, 2004, p. 114).

Джонатан Гэторн-Харди и графиня Крэнбрук, его бабушка по отцу.

@темы: биографии, гомосексуальность, a very British story

01:51

У Джонатана Гэторн-Харди (около года назад я переводила небольшие отрывки из его мемуаров, в том числе о Хуссейне Шерифе, внуке Махди Суданского) есть такое воспоминание о Зигфриде Сассуне (1): «Он условился встретиться с моей бабушкой [графиней Крэнбрук] в Олдборо, возможно, чтобы обсудить свой брак или какое-нибудь любовное увлечение. Я также был приглашен. Энн [тетя Джонатана] радостно заволновалась. "Ты увидишь кого-то действительно очень знаменитого, — сказала она. — Ты должен запомнить каждую деталь". Я действительно запомнил некоторые детали — орлиный нос, угловатые брови. Мы обедали в отеле Уэнтворт. Затем Сассун сказал своему сыну, почти моему ровеснику (2): "А теперь, Джордж, выйди, поиграй немного. Я должен поговорить с Дороти Крэнбрук". Тут я с огорчением понял, зачем меня пригласили.
— И ты с ним иди, Джонни.
Мои знакомства с великими часто оказывались такими» (Half an Arch: A Memoir by Jonathan Gathorne-Hardy, 2004, p. 69).
читать дальше

@темы: биографии, Зигфрид Сассун

20:04

14:29

Бенджамин Бриттен. Фотограф Сесил Битон. 1945 г. National Portrait Gallery.

Гэторн-Харди о Бриттене.

@темы: фотографии


Эван Морган и его кенгуру Сомерсет. Пишут, что кенгуру был куплен в цирке, где с ним не очень хорошо обращались. В Тредегар-хаусе жили также кинкажу Алиса, павиан, муравьед, разные менее экзотичные животные и множество птиц. Прайс-Джонс пишет о Моргане: «он был забавный, добрый и необычный. К примеру, он как-то поразительно воздействовал на птиц. Стоило ему у озера в Тредегаре позвать утку Розу, она выплывала к нему из камышей. И в клетках зоопарка лондонского Зоологического общества, членом которого он являлся, птицы собирались вокруг него, словно старые девы, окружившие популярного проповедника» (The Bonus of Laughter, 26).

Портрет работы Эмброза Макэвоя. 1919 г. Отсюда.
+9

@темы: фотографии, биографии, Англия, The Bonus of Laughter

16:42

14:50

Вспомнила, как в детстве увидела сходство между этой иллюстрацией Пивоварова к "Оле Лукойе" и этим фрагментом Ада Босха.


@темы: иллюстрации

20:43

Около 1935 года. Эван Морган, виконт Тредегар, принимает гостей. Кажется, они смотрят на его попугая.

Увидела этот снимок, вспомнила, где в последний раз читала об Эване Моргане. Перед описанием встречи с лордом Альфредом Дугласом Прайс-Джонс вспоминал о другом случае. В Итоне у него был друг, Джон Морган, впоследствии лорд Тредегар, не очень сообразительный мальчик, которого отец Алана обычно называл "твой друг Тупица". И вот «однажды отец загнал меня в библиотеку и сказал: "Ты достаточно взрослый, чтобы знать: есть один человек по имени Эван Морган. Он двоюродный брат твоего друга Тупицы. И я тебя настоятельно прошу: если ты когда-нибудь окажешься с ним в одной комнате, немедленно выйди".
Из-за этого я пристал к Джону с просьбами познакомить меня со своим двоюродным братом Эваном, что оказалось нелегким делом, поскольку Эван, как я выяснил позднее, разделял мнение моего отца насчет бедняги Тупицы. Мне также не удалось вытянуть из отца ни одного основания для этого запрета. Он сказал, что однажды мне объяснит — однажды, когда я буду старше. Это навело меня на мысль, что есть нечто общее между Эваном Морганом и немолодым джентльменом, которого я однажды видел на перроне вокзала в Льюисе...» (The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 25).

@темы: фотографии, биографии, гомосексуальность, The Bonus of Laughter

21:47

Матчиш (машише) "Сан-Суси". 1914 г.

Прослушать или скачать Sans souci: Maxixe Bresilienne бесплатно на Простоплеер
В добавление к цитатам, приведенным в Википедии, еще одна, в которой матчиш упоминается лишь мимоходом, а еще назван неизвестный мне танец "пола-пола". Н.Н. Евреинов «Школа этуалей. Пародия-гротеск в I действии (1911-1923)»: читать дальше

@темы: русская литература, музыка, история повседневности, пародии, слова

00:30

Алан Прайс-Джонс считал, что ранние романы Ивлина Во ("Упадок и разрушение" и "Мерзкая плоть"), хоть и были восприняты многими как сатирические фантазии, точно передают стиль жизни английской светской молодежи 20-х и 30-х годов (1). Они с Ивлином Во никогда не были близкими друзьями, но жизнь часто сводила их вместе — сперва в Оксфорде, потом в лондонском свете и в литературных кругах (Алан не преуспел как писатель, но стал известным критиком), и они имели множество общих знакомых и друзей.

Элизабет Понсонби c Хью Уэйдом, пианистом из клуба "Blue lantern" (отсюда).
Алан был кузеном одной из самых известных Bright Young Things — Элизабет Понсонби (ее считают прототипом Агаты Рансибл в "Мерзкой плоти"). Она, по словам Прайс-Джонса, была «совершенным олицетворением той эпохи» (1), а эпоху он описывает так: «Время тогда расточалось неимоверно. В семнадцать лет я оказался в глупом мире, где каждый был наряжен так, что мог в любую минуту пойти на званый вечер; в самом деле, в поездки брали смокинг и матросскую форму, которая, как мы обнаружили, была самым легким и простым вариантом маскарадного костюма» (2).
читать дальше

@темы: Стивен Теннант, The Bonus of Laughter, Ивлин Во

10:05

12.04.2014 в 07:54
Пишет  Nosema:
Заяц, шакал и говорящее дерево читать дальше
URL записи

@темы: N, сказки

23:38

Никак не могу снова найти одну фразу на английском. Два или три месяца назад читала об английских переводах из Мелеагра, а потом стала переходить по ссылкам, и в какой-то книге мелькнуло, что «та самая любовь, о которой продолжают думать, будто она во времена викторианства "не смела назвать своего имени", на самом деле говорила тогда, не умолкая» (передаю, как запомнила).

@темы: викторианцы


Леонора Каррингтон. 1941 г. Отсюда.

@темы: театр, художники

12:51

Я помнила, что когда-то уже переводила фразу об оксфордских эстетах, о которой пишу тут, только тогда я еще не читала Прайс-Джонса, а эту фразу нашла в английском переводе книги французского историка сексуальности Флоранс Тамань. Я нашла свою старую запись и удивилась: там в примечании я жалуюсь, что не уверена, правильно ли передала слово "fag".
"Fag"?! В воспоминаниях Прайс-Джонса в этой фразе стоит "queer": "'It was chic to be queer, rather as it was chic to know something about the twelve-tone scale and about Duchamp's "Nude descending a staircase" (1). Я сперва подумала, что, может, в каком-нибудь раннем издании было "fag", а потом Прайс-Джонс понял, что это обидный вариант и заменил его на "queer". Посмотрела, на какой источник ссылается Тамань: "The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends" Хамфри Карпентера (у нас переводили его биографию Толкина). Но Карпентер точно цитирует Прайс-Джонса (2). А у Тамань со ссылкой на него приводится такая фраза: “It was chic to be a fag, the way it was chic to know a little something about dodecaphony or the Nude Descending A Staircase by Duchamp” (3). Вернее, конечно, не у самой Тамань, а в переводе ее книги на английский. Посмотрела предисловие анонимных переводчиков (раньше я его пропускала), а они так и пишут, что лишь часть цитат нашли в первоисточниках, а все остальные перевели с французского обратно на английский (4).
1.The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987, p. 43
2.The Brideshead Generation: Evelyn Waugh and His Friends by Humphrey Carpenter, 2013, p. 81.
3. A History of Homosexuality in Europe, Vol. I & II: Berlin, London, Paris 1919-1939, by Florence Tamagne, 1, Algora Publishing, 2006, p. 134.
4. Ibid, p. 1.

@темы: переводы, The Bonus of Laughter, слова

01:07

У меня мало фотографий Стивена Теннанта в том возрасте, когда он перестал быть красивым. Нашла еще одну.
+5

@темы: фотографии, Зигфрид Сассун, Стивен Теннант, Рекс Уистлер

22:53

Quién será (La noche que en el baile)

Прослушать или скачать Edgardo Donato Quien Sera бесплатно на Простоплеер
Оркестр Эдгардо Донато. Певец Орасио Лагос.

@темы: музыка

14:53

Английский художник Майкл Тэйлор рассказывает, как рисовал картину для фильма Уэса Андерсона «Отель „Гранд Будапешт“»: «Меня заинтересовал сценарий и я удивился, когда услышал, что он [Уэс Андерсон] намерен заказать настоящий портрет, так что я решил взяться за эту работу. Выбор картин, которые без конца слал мне Уэс с целью вдохновить, приводил в замешательство: Бронзино, голландские живописцы 17 века, Дюрер, много всякого, даже некоторые тюдоровские портреты. Сперва мне казалось, что это ужасно сбивает с толку, но потом я понял, что в каждом изображении есть какой-то элемент, который обязательно надо включить в картину. Несомненно, он точно знал, чего хотел; просто ничего подобного этому еще не существовало. ... Выбрав костюмы и взяв напрокат бутафорию (яблоко было мое), мы приступили к тому, что обернулось многими неделями работы в создающем соответствующее настроение особняке эпохи Якова I по соседству с моим домом в Дорсете. Уэс на пару месяцев отважно оставил меня одного работать над картиной, но мы стали заканчивать ее вместе, как только приблизилось начало съемок. Я никогда раньше не работал над картиной совместно с кем-то, но необыкновенное внимание Уэса к деталям ("клочок бумаги на стене? ... да, да, у нас должен быть клочок бумаги!"), доброжелательное терпение и вера в сценарий как-то помогли с этим справиться. Я полюбил законченный фильм. Он забавный, странный, довольно мрачный и от начала к концу катится, как поезд» (тут в оригинале).
В фильме картина приписана некоему Йоханнесу ван Хойтлу, вымышленному художнику Северного Возрождения. А имитацию Эгона Шиле нарисовал Рич Пеллегрино, о котором Уэс Андерсон говорит, что обратил на него внимание из-за картины по мотивам "The Royal Tenenbaums" ("So we found this guy through his fan art") .

@темы: кино, художники

00:17

Вспомнила, что еще до автобиографии Алана Прайс-Джонса читала интервью с ним, откуда больше всего запомнился (хотя я забыла источник) рассказ о том, как Грэм Грин, с которым Прайс-Джонс жил в одном здании, подозревал всех соседей в том, что они за ним следят, так что «действительно приходилось, завидев его, прятаться за колонну, чтобы он не подумал, что вы здесь, потому что пытаетесь его преследовать», и такие воспоминания об Ивлине Во: «Самое привлекательное в Ивлине Во — его чрезвычайная верность друзьям. читать дальше

@темы: The Bonus of Laughter, Ивлин Во

21:17

Об африканских сказках вспомнила еще раньше, когда прочитала у аретании то, что пишет Носема. Сказка «про говорящее дерево, которое убивало всех, кто говорил: а-а, говорящее дерево!!» А я такого не помню.

@темы: N, сказки

18:24

Долго вспоминала, в какой сказке не девушку, а юношу искали, примеряя потерянную туфлю. Нашла в сборнике «Газель с золотыми копытцами. Сказки Северной Африки» (1988 г.):
«Тогда король провозгласил:
— Тот, кому подойдет эта туфля и у кого окажется другая, парная, будет мужем моей дочери и получит половину моих владений.
Король приказал примерить эту туфлю всем юношам в своих владениях, но она никому не оказалась впору, и ни у кого не нашлось парной туфли.
Король снова позвал дочь.
— Дочь моя, все до единого юноши примерили туфлю, но она никому не подошла. Я думаю, что тот юноша — чужестранец. Как же мы его отыщем?
— Надо как следует поискать, — ответила девушка» («Хитрец и Простачок»).
В этом сборнике мне нравятся многие сказки, но, к сожалению, составители не пишут, какому народу принадлежит та или иная сказка, когда она была записана и даже из какой именно книги ее взяли (есть лишь общий перечень источников).

@темы: сказки